ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Я восхищен тем, что вы прочитаете ниже. Я восхищен эзотерической точностью формулировок автора этой книги, которые я попытался адекватно с точки зрения "грамотных эзотериков" переложить с польского языка на русский. Это было не так просто, хотя в эзотерическом смысле русский язык богаче польского (например, вместо русского "истина" есть польская "высшая правда", а вместо "созерцание" "сидение на очень высокой горе и беспристрастное разглядывание жизни обывателей и прочих обитателей Мира", и, наоборот, вместо простого польского слова "мржонка" пришлось использовать туманное русское выражение "манящая звезда". Поэтому, там, где в русском тексте встречаются сакральные слова, в польском были помещены иногда совершенно другие знаковые эквиваленты. Тем не менее пани Алла великодушно дала на это согласие, а ее знание русского языка можно оценить только в превосходных степенях). Однако мне было важно, чтобы сохранился контекст и чтобы целостно были переданы символические образы и слова-ключи, особенно в той части, которая относится к архетипам карт.

Я позволил себе оставить дословный перевод некоторых названий этих архетипов. При этом в скобках дано точное название соответствующих карт на русском языке. Например, в случае с "Глупцом" само текстовое описание более соответствует польскому названию, нежели русскому "Шут". Единственная, как мне кажется, проблема есть с "Воздержанием" или "Равновесием", что ни в русской, ни в польской интерпретации не соответствует сути представленного архетипа, поскольку, например, в английском языке эта карта называется "Temperance", что в точном переводе может означать "Состояние продолженности" или "Состояние непрерывности", тем более что в книге само описание соответствующего архетипа дано адекватно именно такому названию.

В конце книги я, опять же с позволения пани Аллы, позволил себе поместить некую свободную ассоциацию по поводу описанных архетипов. Мне тоже захотелось поучаствовать в мистерии и показать, что каждый может разыграть свою мистерию, если только на это хватит сил, энергии и воображения. Всего перечисленного, а также не перечисленного, я вам от всей души желаю. Восхититесь, так же как и я, столь замечательной и ценной книгой!

Загрузка...