Примечания

1

 В романе представлена альтернативная история, поэтому период Цяньюань не соответствует реальному историческому периоду с таким же названием. Название периода является девизом правления императора, который он провозглашает после восшествия на престол. Цяньюань – «Добродетель и рост всего сущего». 12-й год периода означает, что император правит уже 12 лет.

2

 Благоприятными днями называются те дни, когда, по мнению астрологов, всем делам сопутствует удача.

3

 Бирка – небольшая деревянная дощечка, на которую записывали разнообразную информацию, например имена наложниц.

4

 Поговорка, подчеркивающая важность внешнего вида. Как статуи Будды украшают золотыми одеждами, так и человек должен красиво одеваться, чтобы достичь успеха.

5

 Поговорка, означающая, что если человек добился большого успеха, то никого не интересует его происхождение.

6

 Чжугэ Лян – герой классического романа «Троецарствие», полководец. Его имя используется как нарицательное для обозначения мудреца или стратега.

7

 Героиня цитирует стихотворение Оуяна Сю, государственного деятеля и поэта династии Сун.

8

 Чи – мера длины, равная 1/3 метра, то есть плиты были размером 1 квадратный метр.

9

 Дракон – символ императора, феникс – символ императрицы.

10

 Стандартная фраза, используемая для приветствия императора и императрицы.

11

 Из стихотворения «Ветка сливы» поэта Цай Шэня, времен династии Сун. В стихотворении выражается женская тоска по прошлому и обида на возлюбленного.

12

 Ласточкины гнезда – съедобные гнезда некоторых птиц. Считается, что суп с ласточкиными гнездами не только питательный, но и восстанавливает энергию ци.

13

 «Юй» значит «нефрит».

14

 Жемчужина на ладони – китайская идиома, использующаяся для обозначения горячо любимого ребенка, особенно дочери.

15

 Один из способов измерения времени. На сжигание палочки благовоний уходило около тридцати минут.

16

 Министерство двора занималось управлением внутренними делами императорского двора. Например, оно отвечало за ежедневное питание и одежду императора и его семьи, в том числе наложниц, за соблюдение этикета, сбор дани, строительство и прочее.

17

 Гуйжэнь – благородные дамы, наложницы шестого ранга.

18

 Использован иероглиф, означающий «довольно улыбаться».

19

 Сюаньши – избранные прислужницы, наложницы дополнительного седьмого ранга.

20

 Сяои – младшая достойная наложница, одно из четырех званий наложниц дополнительного пятого ранга.

21

 Такими словами восхваляли императрицу Ян Янь, жену императора У, урожденного Сыма Яня из династии Западная Цзинь.

22

 Чуньюань – дословно: чистая и первая.

23

 Гуйфэй – одна из четырех наложниц основного первого ранга.

24

 Фэй – наложница основного второго ранга.

25

 Чанпао – длинный китайский мужской халат с завязками или застежками сбоку.

26

 Из стихотворения «Подарок служанки» поэта Цуй Цзяо времен династии Так.

27

 В Китае врачи традиционной медицины по пульсу могут определить общее состояние организма и некоторые болезни.

28

 Сыхэюань – тип традиционной китайской застройки, когда четыре здания расположены по сторонам прямоугольного двора и обращены фасадами внутрь.

Загрузка...