Клъбфут (англ.) — крак, деформиран по рождение. — Б.пр.
Уейвихил (англ.) — вълнист, вълнообразен хълм. — Б.пр.
Некромант — спиритист, който вика духове на покойници. — Б.пр.
Ироничен намек: revere (англ.) — почитам, уважавам, благоговея. — Б.пр.
Кохинил — яркочервено багрилно вещество, приготвяно от изсушени насекоми. — Б.пр.
La Déesse de la Liberté (фр.) — Богинята на свободата. — Б.пр.
Touché (фр.) — победен (термин във фехтовката). — Б.пр.
Гуди — goody (англ.) — баба, старица. — Б.пр.
Секстън — sexton (англ.) — клисар, гробар. — Б.пр.
Уилоу (англ.) — върба. — Б.пр.
Игра на думи: кошмар (nightmare) означава в буквален превод „нощна кобила“. Б.пр.
На английски gipsy (циганин) и Egypt (Египет) имат близко звучене. Б.пр.
За облекчаване на текста всички следващи срещания на тази дума са изписани като „CREATEPDO“. Бел.ел.кор.
Дюлак — „du lac“ (фр.) — от езерото. Б.пр.
На попрището жизнено в средата
намерих се в лес тъмен по зла чест,
че правий път сбъркал бях в мрачината…
— Данте, „Ад“. Б.пр.