1

Клъбфут (англ.) — крак, деформиран по рождение. — Б.пр.

2

Уейвихил (англ.) — вълнист, вълнообразен хълм. — Б.пр.

3

Некромант — спиритист, който вика духове на покойници. — Б.пр.

4

Ироничен намек: revere (англ.) — почитам, уважавам, благоговея. — Б.пр.

5

Кохинил — яркочервено багрилно вещество, приготвяно от изсушени насекоми. — Б.пр.

6

La Déesse de la Liberté (фр.) — Богинята на свободата. — Б.пр.

7

Touché (фр.) — победен (термин във фехтовката). — Б.пр.

8

Гуди — goody (англ.) — баба, старица. — Б.пр.

9

Секстън — sexton (англ.) — клисар, гробар. — Б.пр.

10

Уилоу (англ.) — върба. — Б.пр.

11

Игра на думи: кошмар (nightmare) означава в буквален превод „нощна кобила“. Б.пр.

12

На английски gipsy (циганин) и Egypt (Египет) имат близко звучене. Б.пр.

13

За облекчаване на текста всички следващи срещания на тази дума са изписани като „CREATEPDO“. Бел.ел.кор.

14

Дюлак — „du lac“ (фр.) — от езерото. Б.пр.

15

На попрището жизнено в средата

намерих се в лес тъмен по зла чест,

че правий път сбъркал бях в мрачината…

— Данте, „Ад“. Б.пр.

Загрузка...