Примечания

1

Оригинал – машинописная книга формата А5, переплетенная самим Улитиным. Воспроизводится страница в страницу с сохранением структуры текста. Сохранены также некоторые особенности авторской орфографии и пунктуации.

В комментарии использованы заметки Ларисы Аркадьевны Улитиной (1924–2002).

2

Игра – как всякая игра – ср. Блок «Перед судом»: «Та мечта, как всякая мечта».

3

генерал Монти – вероятно, герой Второй мировой войны Монтгомери Аламейнский.

4

ом де летр – литератор (фр.)

5

профессор Хиггинс – персонаж пьесы Б. Шоу «Пигмалион» (Здесь, как и в других местах книги, надо иметь в виду, что имена исторических деятелей и литературных персонажей используются автором в качестве постоянных или виртуальных псевдонимов персонажей его книги – реальных людей. Расшифровка этой системы обозначений не всегда возможна и не всегда корректна).

6

Юн нюи – сан сэнкант (фр.: une nuit – cent cinquant) – ‘одна ночь – сто пятьдесят’.

7

не перепутай сэнк с сэнкант – т. е. 5 (cinq) и 50.

8

Татарский бог в золотой тюбетейке – Демьян Бедный.

9

забожалось (Даль: забажалось) – сильно захотелось.

10

Кому орден, кому слава, кому мутная вода – почти по Твардовскому (там «Кому память, кому слава, кому темная вода»). «Мутная вода» – текст Улитина 1960 г.

11

Как погиб Урбанский? – 5 ноября 1965 на съемках фильма «Директор» реж. А. Салтыкова: перевернулась машина во время трюковой съемки.

12

Твои слова превратились в ловушку для простаков – пересказ фрагмента стихотворения Киплинга «Если» («the truth you’ve spoken /Twisted by knaves to make a trap for fools»).

13

Крошка Ру плавает в 8 главе «Винни-Пуха».

14

В декабре в той стране снег до дьявола чист – Есенин «Черный человек».

15

Тифлисский банк был ограблен чисто. Потому пламенный грузин руководил операцией – имеется в виду участие Сталина в т. н. экспроприациях.

16

базальный процесс – основной.

17

Original! Fahr hin in deiner Pracht – «Ступай, чудак, про гений свой трубя!» («Фауст», ч.2, акт 2. Пер. Б. Пастернака).

18

этот бегун с его одиночеством на длинной дистанции – подразумевается рассказ А.Силлитоу «The Loneliness of the Long Distance Runner» (рус. пер. «Одинокий бегун»; 1963).

19

ФМД – Ф.М. Достоевский.

20

И ветер тихий мимолетом твоей одеждою играл и с диких яблонь цвет за цветом на плечи юные свевал – Тютчев «Я помню время золотое».

21

Ефросинья Петровна Писарева, жена С.П. Писарева.

22

Я самый яростный попутчик – Есенин «Письмо к женщине».

23

3 июля 57 года: кому фестиваль, кому прописка. – VI Всемирный фестиваль молодежи и студентов проходил в Москве с 28 июля до 11 августа. В том же году Улитин получил справку об отмене постановления ОСО 1952 г., результатом которого было 3-летнее заключение в ЛТПБ (Ленинградской тюремной психбольнице).

24

СПП – Сергей Петрович Писарев (1902–1979) – член КПСС с 1920 г., борец за права человека, в особенности против злоупотреблений психиатрией. В 1953–54 гг. находился одновременно с Улитиным в ЛТПБ. Их дружеские отношения продолжились на свободе.

25

фиброма утерис – (доброкачественная) опухоль матки.

26

суккуленты – растения с сочными листьями или стеблями.

27

Нолев – художник Ю.А. Соболев (1928–2002).

28

Алик Рабинович уезжает в Сочи… – речь идет о кинорежиссере Александре Митта.

29

Дон Кихот с площади Свердлова – С.П. Писарев.

30

«Тележка с яблоками» – комедия Бернарда Шоу.

31

ВП – великий писатель.

32

В романе Андрея Белого «Котик Летаев» (1916) речь идет о младенчестве автора.

33

между «Золотым леопардом» и «Серебряным голубем» – золотой леопард появляется в мемуарной книге «Начало века» (с.461) в эпизоде, относящемся к 1905 г.; «Серебряный голубь» вышел в 1909 г.

34

Милый друг, наконец-то мы вместе… – из песни из кинофильма «Первая перчатка» (1946); стихи – В. Лебедев-Кумач, музыка – В. Соловьев-Седой.

35

«Железная пята» – роман Джека Лондона о классовой борьбе.

36

От Пушкина до Тимирязева – Тверской бульвар.

37

Monsieur S. Cotina… – Месье С.Котина: «толкать и тянуть в 25 различных направлениях. Импульсы – хорошие или плохие? приходи и уходи. 25 раз одно и то же. / Скачи, смелей скачи. / Пиши, смелей пиши.

ТЕНЬ ОТВЕТИЛА

Как по-английски ГЗБ – /корабля/ GZB?

Красота лишь на глубину кожи. Внутри, только на глубину члена. Строго говоря, только на глубину напряженного члена. Совсем точно, 14 см.

Важно игнорировать синтаксис. Мы громко читаем, игнорируя синтаксис».

38

If you can trust… – «Если ты веришь в себя, когда все в тебе сомневаются, в то же время не лишая их права на сомнение» (Киплинг «Если»).

Загрузка...