(Пустырь. Сверкает молния. Гремит гром. Входят ведьмы и в воцарившейся тишине разговаривают на отвратительном тайном языке.)
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Вэнн халвэ трёймэт агайн?
Зандер, лихнинг ор ин райн?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Ванн дас хюрлибюрлис донн,
Ванн дэр криг из лост унд вон.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
Тхатвилл бёэр зэт гешютц.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Фольтер!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Фраге!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
Кекенгрютц!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Во дас платцхен?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Нах ди вэтт.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
Дорт вир видерзейн Макбэт.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Й ком, Граймалкин!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Бдокалс гон.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Убля!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Дубля!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
Зрианон!
ВСЕ ХОРОМ.
Файр ис фойл, унд фойл ис файр:
Ховер дюрх унд филтхи айр.
Порыв ветра. Беззвучный разряд далекой молнии. Ведьмы исчезают.
Лагерь неподалеку от лесополосы, за которой идет сражение. Слышны артиллерийские залпы и треск беспорядочной стрельбы. Входят Король Дункан Маклауд, принц Марко Дунканович, генерал О’Линукс с адъютантами и телохранителями. Им навстречу выползает израненный солдат.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Что там за паренёк в крови ползёт?
Быть может, он доложит обстановку
На этой – как её? – передовой!
Солдатик, эй!
МАРКО.
Но, папа, он – сержант
Тот самый, что меня из плена вывел…
Здорово, молодец! Покуда жив,
Доложишь королю про ход сраженья?
СЕРЖАНТ.
Какой там ход! Оно скорей стоит…
Враг во врага, как два пловца, вцепились,
От берега вдали – и не поймёшь,
Кто выплывет, а кто добычей станет
Голодных раков. Оба хороши:
От холода носы уж посинели,
И судорогой члены им свело.
Хватают ртом, выныривая, воздух,
А пальцы жмут на глотки, побелев…
Макдональд, гад, собрал себе ораву,
По западным проехав островам!
Я хари и теперь их так и вижу —
Рядами, суки рыжие, пошли…
Удача-блядь им лыбилась вначале,
Покинув нас… Но вскоре за подол
Схватил её Макбет неустрашимый!
Его глаза пылали, как маяк,
А волосы стояли темным дыбом,
Когда стрельбой во вражеских рядах
Он проторил багровую дорогу.
Макдональда ж поодаль увидав,
Ни здрасьте не сказал, ни до свиданья —
Дал очередь – и брюхо распорол
Он разом так поганому ублюдку,
Что в пыль, как змеи, выпали кишки…
А голову Макбет уж после срезал
И на шесте дюралевом воздел —
В знак скорой и решительной победы
Шотландского в законе короля!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Ого! Кузен-то жжёт в серьёзном деле!
СЕРЖАНТ.
Но как порою розовый рассвет
Становится предвестником тайфуна,
Так новую накликала беду
Мятежника башка на длинной палке.
Едва под нею двинулись мы гнать
Островитян обделавшихся – нате!
Норвежец, улучив момент, на нас
Наехал со спецназом.
ДУНКАН МАКЛАУД.
И тогда-то
Макбет и Банка дрогнули…
СЕРЖАНТ.
Ну да!
Как перед, сука, зябликом орланы,
Как тигры, увидав бобра в реке!
Они лишь передёрнули затворы
Да как дадут с бедра наперекрест…
Но тут как – бдыщ! И я, блин, отключился.
Очухался в кустах едва живой.
Что дальше будет? Честно, я не знаю.
Мне только бы добраться в медсанчасть…
ДУНКАН МАКЛАУД.
Рассказ твой – жесть! И ранен не по-детски.
Хирурги, унесите храбреца!
(Сержанта выносят, уложив на носилки.)
А это кто?
МАРКО.
Полковник Росс, похоже.
МАКДАФФ
В глазах его – как будто мошкара,
Слетевшись на огонь. Что он расскажет?
Входит полковник Росс.
РОСС.
Да здравствует король!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Откуда вы, полковник?
РОСС.
Оттуда, ваше-ство, где, пав с небес,
Овеяли норвежские знамена
Прохладой наших доблестных парней.
Бандиты неожиданно вступили
В сражение. Им оказал поддержку
Предатель гнусный – генерал Хитров.
И чем бы дело кончилось, не ясно,
Когда бы не Макбет. Уж вот герой,
Он в схватке откусил норвежцу ухо,
И дрогнул тот, и сдался нам, и сдал
Гвардейский полк предателя Хитрова.
Короче, всё. Победа!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Повезло-о-о!
РОСС.
А то! Чуть не забыл – король норвежский,
Пощады запросив, вам передал
Немерено бабла!
ДУНКАН МАКЛАУД.
А поточней?..
РОСС.
Сто двадцать восемь тысяч еврозлотых.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Сто двадцать восемь?!
РОСС.
Двести пятьдесят
Вабще-то…
ДУНКАН МАКЛАУД.
То-то! Кстати, передай —
Лампасы, эполеты, словом – вот,
Хитровский чин Макбету с поздравленьем.
Вознес его Хитров своим паденьем.
Все уходят.
Пустырь. Раскат грома. Входят три ведьмы.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Ну чё ты, гибель, сёдня где была?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
На фабрике. Кормила птицу гриппом.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
А ты, подруга?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Ленка набрала
Там семечек, короче, и – такая —
Сидит – грызёт! Грызёт, грызёт, грызёт…
Я говорю ей: «Сука, дай маленько!»
Она, такая: «Да пошла ты нах!»
А Витька-то её на флоте служит,
Так я пошлю за ним в поход
Своих люлей невпроворот!
(Бесстыдно задрав, размахивает подолом.)
Пошлю, пошлю, пошлю, пошлю!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
(Задрав подол.)
Пошли и борозду мою!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Ну ты вабще, сестра, даёшь!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
(Задрав подол.)
Пошли туды и мой тырдёж!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Таких ему попутных ветров
На двадцать восемь километров!
(Колдует.)
Дуйте сорок два часа
Чёрной мразью в паруса!
Майте, плюйте, бейте, войте!
В океане яму ройте!
Дайте шкиперу под брюхо,
В море сыро, в ухе сухо!
Дуньте боцману в свисток,
Сдвинув запад на восток!
Север с югом поменяйте —
Гните, рвите и ломайте!
Как дерьмо, во тьму спустите…
Но – постойте, не топите!
Пусть увидят морячки
Побережья огоньки!
Закричат: «Земля! Земля!»
Глянь-ка: что тут у меня?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Ну же, ну же!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
(Делая недвусмысленный жест.)
Вот же им!
Не земля, а вонь и дым!
Вместо веры – боль и страх,
И – ко дну! Пошли вы нах!
Неподалеку раздается барабанная дробь.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
Барабан – как вешний гром.
Не Макбет ли точка ком?
ВСЕ ХОРОМ.
Руку в руку, сук о сук,
Сунем в рыбу с мухой крюк.
В вагонетке бобинет,
Баба с дуба, Бога нет.
Смерти мера честь и месть,
Три на самом деле шесть.
Шесть на самом деле два,
Выше неба голова.
Злода брода бро да зло,
Мрак по свету развезло!
Хоть ты тресни – всё одно!
Стоп! Заклятье свершено!
Входят Макбет и Банка.
МАКБЕТ.
Ну и денёк! Скажи?
БАНКА.
Денёк что надо.
Все силы отданы… Ого! Ты погляди!
Девчонки, как пройти в библиотеку?
Я мог бы вас принять за медсестёр,
Когда б не пентаграмма вниз вершиной
Во лбу на месте красного креста.
И на невинных школьниц вы похожи,
Да только платья слишком коротки
И кобуры торчат из-под подолов…
Что там за перочистки, в кобурах?
А может быть, вы – феи-переростки
И нянюшкины сказки нам не врут,
Но идеализируют реальность,
Нагнав воздушной прелести туда,
Откуда плоть бесстыдно манит взоры.
Особенно – уставших убивать
И увлеченных действием контрастным
В засаленных и рваных кружевах
Солдатских снов…
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Ты чё там лепишь, дядя?
МАКБЕТ.
Да кто же вы такие, наконец?!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Зиг хайль, Макбет! Хайль, ацкий капитан!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Зиг хайль, Макбет! Хайль, генерал заправский!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
Зиг хайль, Макбет! Ты будешь королем!
БАНКА.
Дружище, ты как будто растерялся…
Неужто принял глупости всерьёз?
Да полно! Плюнь на этих персонажей —
Они соврут – недорого возьмут.
За горсть монет любого заморочат.
Девчонки, эй! Я щедро заплачу.
Меня вам не угодно ли потешить?
ВЕДЬМЫ ХОРОМ.
Хайль, Банка!
БАНКА.
Так. «Хайль, Банка». Ну и что?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
(Глядя на Банку, кивает на Макбета.)
И ниже быв, его ты станешь выше.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
(Глядя на Банку, кивает на Макбета.)
В несчастье быть тебе его счастливей.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
(Глядя на Банку.)
Ты не король, но мать его – имел.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Зиг хайль!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Зиг хайль!
ВЕДЬМЫ ХОРОМ.
Хайль, Банка и Макбет!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Макбет и Банка круче Чип-н-Дэйла!
МАКБЕТ.
Минуточку, позвольте уточнить!
Я стал на той неделе капитаном…
За подвиги в сражении меня,
Возможно, наградят майорским бантом.
Откуда генерал?
Ведьмы исчезают.
БАНКА.
Как пузыри
В болотной жиже, сгинули кликуши.
МАКБЕТ.
Пушинками в кудрявых облаках
Растаяли – увы! – с порывом бриза…
БАНКА.
А может, слишком крепок был косяк,
Что давеча с тобой мы раскурили?
Привидится же…
МАКБЕТ.
Брат, да ты имел
Мать короля грядущего!
БАНКА.
Ага!
То бишь твою? Ведь будешь ты – король!
МАКБЕТ.
Сперва я генерал. Стань смирно!
БАНКА.
Есть! Так точно!
Хотя, сказали, выше буду я…
(Входят Росс и Агнус.)
РОСС.
Макбет, король тобою осчастливлен!
Точнее, весть о подвигах твоих
Его повергла в тихое блаженство
И мягкий диспут между немотой
И воплями монаршего восторга.
Ты королю потрафил, значит, вот…
Ты королевству стержень и оплот!
АГНУС.
Король велел спасибо передать
И звать тебя в свое расположенье,
Где щедро…
РОСС.
Но! В преддверии наград
Прими сейчас от имени короны —
Вот этот парабеллум и к нему
Без очереди красные лампасы,
Что у Хитрова лично я спорол.
БАНКА.
Так девки не соврали…
МАКБЕТ.
Погодите!
Я, стало быть, отныне генерал?!
АГНУС.
Вы? Генерал. Натюрлих. Поздравляем.
За подлый трюк разжалован Хитров,
Лишен земли и прочего именья,
А завтра на рассвете – головы
На плахе – не заметит, как лишится.
И к вам его отходит нынче всё!
МАКБЕТ.
Я – генерал… – Спасибо за работу.
Свободны оба.
РОСС и АГНУС.
Зуба-заба-зу!!
(Щелкнув каблуками, удаляются.)
МАКБЕТ.
Ну, что? Я генерал! Теперь ты веришь,
Что отпрыск твой займёт шотландский трон?
БАНКА.
Не знаю, что сказать… И впрямь похоже,
Что сбыться может…
МАКБЕТ.
Сбудется!
БАНКА.
Боюсь
Я и подумать, что это за сила
Нас правдой факта искусить решила…
К добру ли, сэр?
МАКБЕТ.
Разнюнился! «К добру ли?»
Нам нечего бояться! Мы честны,
Дункан отец нам, трону беззаветно
До смерти служим.
БАНКА.
Я и говорю…
Товарищ генерал!
МАКБЕТ.
Ступай же, Банка!
Вслух поразмыслив тут, я догоню.
(Банка уходит.)
Итак, сбылось пророчество в прологе.
Теперь пора и действие начать
Мистерии (не путать с истерией!)
На тему высшей власти. Как же так?
Решил бы я, что сладкий этот голос,
Напевший мне о будущем моем, —
Исчадье зла. Да только разве правда
Способна злу орудием служить?
Они сказали: «Станешь генералом»,
Ну вот. И бонус: «Будешь королём»…
Но и добром язык не повернется
Назвать фигню, впаявшую мне план
Такой, что и помыслить – сердце в пятки
И волосы седеют на груди…
……………………………………
Как нас воображение пугает!
Представим – невозможно! А возьмись —
Бац! Шлёп! Шарах! – чего было бояться?
Как говорится, сделал – и гуляй!
……………………………………
А впрочем, я не стану напрягаться.
Пускай всё будет так, как может статься.
Судьба сулит – судьба и наделяй!
(Уходит.)
Фаррос. Зал во дворце. Фанфары. Входят Дункан Маклауд, Марко Дунканович, Дональддак, Линукс, придворные.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Ну что там, Марко, слышно о Хитрове?
Вернулся твой гонец?
МАРКО.
Гонец-то – нет.
Но давеча по радио сказали:
Хитров казнён, и принял смерть легко,
Отбросив жизнь, как школьник промокашку.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Вот так, сынок, мотай себе на ус:
Нельзя людишкам верить ни на йоту!
Как хочешь будь – надейся на братву,
Люби там, верь, но сзади прикрывайся.
Не то в два счёт…
(Входят Макбет, Банка, Росс и Агнус.)
А! Вот и наш герой!
Прости, кузен, за мной, за мной должок.
Но сам ты виноват – в такие выси,
Врага в пути сражая, залетел,
Что сразу было не угнаться даже
И борзой благодарности моей.
К тому ж успел такого ты наделать!
Фемиды бы аптечные весы
Сломались, подбирая меру грузу
Твоей…
МАКБЕТ.
Служу Советскому Союзу!
И в том уже награда для меня,
Чтоб, ночь не отличая ото дня,
Мочить врагов шотландского престола
На месте, где настичь их повезёт, —
В огне, воде, трубе, повсюду в мире!
Пойдут в сортир? Мочить их и в сортире!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Сказал изрядно! Дай тебя обнять…
И Банку дай прижать теснее к сердцу —
Он тоже задавал в сраженье перцу!
Банка.
Я перчил то, что выпекал Макбет…
ДУНКАН МАКЛАУД.
Прошу к столу, на праздничный обед!
(Все хохочут. Дункан – до слез.)
Избыток счастья из меня выходит
Росою скорби. – Дети, господа
И прочие! Хочу я завещать
На случай смер…
МАКБЕТ.
Живите, государь!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Ну, мало ли! Короче, королевством
Тогда пусть правит… Марко, старший мой.
И впредь я звать его повелеваю
Пертурберлендским принцем!
(Гул в толпе приближенных.)
Но, друзья!
Я никого, поверьте, не обижу
И всех достойных щедро наделю —
Как пашню осень ярким звездопадом.
(Макбету.)
Начнём с тебя! Мы едем в Невермор!
МАКБЕТ.
Позвольте, я вперёд туда направлюсь,
Чтоб радость разделить с моей женой,
Неся в себе которую я лопну!
То бишь, конечно, радость – не жену…
Пошёл ко дну!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Скачи, мой верный всадник!
МАКБЕТ.
(В сторону.)
Пертурберлендским принцем? Фу-ты ну-ты!
Вот вам и пертурбация судьбы!
Так далеко Макбетам до престола,
Как свиньям до хозяйского стола…
Когда, конечно, прежде не поджарят!
Или сожрать хозяев? Ну и жуть…
Рукам, однако, свойственно работать,
Пока боятся нежные глаза.
Грех в умысле – острее, чем фреза.
(Уходит.)
ДУНКАН МАКЛАУД.
Что скажешь, Банка? Славный генерал?
Другой ему не надобно награды,
Чем служба мне. Да что там! Умереть —
Ему и то пустяк престола ради.
Банка.
А равно и убить.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Друзья, по коням!
К Макбету в гости едут все со мной!
Фанфары. Все уходят.
Невермор. Зал в замке Макбета. Входит Леди Макбет с мобильником в руке.
Леди Макбет.
(Читает эсэмэску.)
«5-го я встретил странных тёток они сказа я буду генерал + после ш король. Потом гонцы сказа ты генерал вручи мне красные лампасы – смайлик. – Всё поняла? Деньги кончаются + подзарядку дома забыл. Ставь пиво в холодильник. К ночи будет к нам Дункан – смайлик подмигнул».
(Кончает читать. Говорит вслух сама с собой.)
Из капитанши – разом в генеральши.
Вот-вот – и королевой станешь ты!
Наденут на тебя венец жемчужный,
Из шёлка юбки, платье из парчи
И мальчиков-пажей к тебе приставят:
Что хочешь с ними делай до утра,
И горничных из столбовых дворянок…
И устрицы, и чёрную икру…
Да лишь бы твой супруг опять не сдрейфил,
Когда случится зверски убивать!
В бою-то он храбрее крокодила,
А в спальне – онанист и сосунок
И брезгует услугами Злодейства,
Страшась мозгов и крови на руках.
Чистюля, жми…
(Входит слуга.)
Чего тебе? Что скажешь?
СЛУГА.
Король тут будет к ночи.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Насмешил.
Хозяин твой мне только что об этом
Закинул тупо инфу на трубу.
СЛУГА.
А я прочел об этом в интернете —
В линейке новостной…
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Давай, беги!
Распорядись как следует на кухне,
В столовой, во дворе и в гараже.
Короче, пусть накроют и постелят.
(Слуга удаляется.)
Ко мне, убийства демоны, ко мне!
Вот грудь моя, гадёныши, сосите —
Не молоко, а яд и динамит!
Король здесь будет к ночи, будет к ночи…
Не поминайте к ночи короля!
Он будет здесь, и здесь он всё забудет.
Мгновение исполнит счастьем всех
И все невыносимые проблемы
Решит одним нажатием курка!
Пиф-паф! Ой-ой! Но кто ж это стрелял?
Не видно было – тучи набежали,
А выстрела короткая заря
Всего на миг нам жертву показала.
А жертва кто у нас?
(Входит Макбет.)
Мой генерал!
Мой беспощадный страстный венценосец!
Твоею эсэмэской я была
Из нынешнего в будущее смыта!
МАКБЕТ.
Не время, мать. Король тут будет к ночи!
ЛЕДИ МАКБЕТ.
А кто с утра тут станет королем?
МАКБЕТ.
Ты жёстко шутишь.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Магнум ты начистил,
Чтоб эти шутки делом подкрепить?
Готов, солдат, убить отчизны ради?
Сумеешь подлость крайнюю свершить,
Чтоб только утереть слезу младенца?
Во тьме ночной не дрогнешь, разодрав
Стыдливости своей трусливой горло,
Во имя счастья будущих людей
Достанет сил, чтоб совести сказать:
«Ханжа, умолкни! В бой идут мужчины
Под знаменем грядущей тишины»?!
МАКБЕТ.
Потом поговорим.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Гляди с улыбкой,
Ходя со мной по этой плашке зыбкой.
Уходят.
Там же. У ворот. Фанфары. Слуги – строем. Входят Дункан Маклауд, Марко, Дональддак, Банка, Линукс, Макдафф, Росс, Агнус и прочая.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Мне нравится, как пахнет на селе —
Хвоёй, сенцом и… чем ещё?
БАНКА.
Навозом.
Всё прямо дышит искренностью тут.
В таком раю лишь полный параноик
Хозяев станет вдруг подозревать:
«А ну как зло поганцы замышляют?
Поди еще убьют, пока я сплю…»
И ласточки повсюду тут гнездятся
И жрут червей…
Входит Леди Макбет.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Ты глянь, кто к нам идёт!
Бывает, что любовь рождает в сердце
Престранные фантазии, и боль
Влюблённому приносит наслажденье,
И хочется ему побыть рабом…
За рабский труд и боль вы благодарны?
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Кто? Я? Вы, верно, шутите, мессир.
Мечта об этом скрасила мне годы,
Что в наших весях вас я прождала!
Ударьте же, хлестните не на шутку
Свою навеки верную рабу,
Заставьте вашу вычистить кобылу
Хоть языком, раз нету тут скребка!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Скребка, скребок… А кстати, где супруг ваш?
Он, помнится, рванул сюда вперёд…
Догнать его мы думали, да где там!
Ездок он шустрый, плюс ещё любовь
Ему в бока свои вонзила шпоры.
Любовь – к кому?..
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Ну не ко мне же – к вам!
Вы ж наши гости, принято у горцев
Гостей всем лучшим в доме привечать.
Прошу к столу и… словом, выбирайте!
Здесь ваше всё!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Кто – наше всё? А впрочем,
Без разницы. Никто не виноват.
Ведите нас, любезная хозяйка,
Сперва за стол, а оргия – потом.
Уходят.
Там же. Внутри замка. Бегают официанты с подносами. Входит Макбет.
МАКБЕТ.
(Говорит сам с собой на фоне продолжающих подносить официантов.)
Эх, если б впрямь конец всему венец, —
Кто не кончал бы? Все б тогда кончали!
Когда бы не страницу, не абзац
И не главу злодейство завершало,
Не третий том, а том речей застольных
И вскрытых писем, типа – вот и всё,
Что автор завещал своим потомкам,
И все, что, по традиции, сказать
Осталось: «Жили счастливо и долго,
Кому в романе выжить повезло».
Так нет же, нет! На всякого злодея
Отыщутся мисс Марпл и Шерлок Холмс:
Распутают клубок, следы, улики
И в алиби обман изобличат.
Моргнуть убийца глазом не успеет —
А уж его ведут на эшафот
И ставят к стенке. Если бы не это,
Кто стал бы, трезвый, голову ломать
Над шуткой о загробном воздаянье?
Не потому ли смертным грех зовут,
Что трусы храбрецу за это смертью
По приговору загодя грозят?
Я короля, конечно, застрелил бы,
Но мне за это светит… Поглядим,
Что говорит Салическая правда…
Убийство, так… во сне, исподтишка…
Статья сто двадцать восемь, часть вторая,
Параграф семь, двенадцать, тридцать пять.
А вот еще – шестнадцать прим. – «Убийство
Того, с кем в кровном состоял родстве».
Колесованье, отсеченье членов…
До смерти удавление петлёй…
Статья сто семь, параграф тридцать девять:
«Предательство вассалами господ
Карается публичным расчлененьем».
И здесь же, но параграф сорок три —
«Намеренно закон гостеприимства
Поправший, коль попранье повлекло
Смерть гостя…» Так, и тут четвертованье.
(Входит Леди Макбет.)
Ну что там?
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Что? Отужинал король.
МАКБЕТ.
Меня искал?
ЛЕДИ МАКБЕТ.
И ищет.
МАКБЕТ.
Слушай, леди,
Давай на это дело мы забьём.
Из капитанов выйдя в генералы,
Хочу я в генералах походить
Хотя б годок-другой…
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Я так и знала!
Ты пьян сейчас иль пьяным был тогда,
Когда мне дал понять, что ты мужчина?
На коврике сегодня ляжешь спать,
К себе тебя я больше…
МАКБЕТ.
Умоляю!
Боюсь я спать один!
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Так застрели
Ты короля шотландского, умойся
И спи спокойно в мантии его!
Хоть матерью была я и недолго,
Как мать тебе кормящая скажу: