Примечания

1

Речь идет о так называемом «июльском путче» 1934 г., неудавшейся попытке австрийских национал- социалистов осуществить «аншлюс», т. е. присоединение Австрии к гитлеровской Германии. Заговорщики- путчисты во главе с Отто Планеттой попытались под видом полицейских и солдат австрийской армии захватить резиденцию федерального канцлера Энгельберта Дольфуса, в целом придерживавшегося национал-социалистических, фашистских, взглядов, но выступавшего против присоединения к Германии, заставить его уйти с поста и заменить лояльным Гитлеру политиком. Заговорщики смертельно ранили Дольфуса, но путч провалился, а некоторые его участники были казнены. Аншлюс состоялся спустя четыре года, в 1938 г., при поддержке большинства населения Австрии.

2

В венском дворце Бельведер министр иностранных дел Австрии Леопольд Фигль вместе с министрами иностранных дел США Дж. Ф. Даллесом, Великобритании Г. Макмилланом, Франции А. Пине и СССР В. Молотовым в 1955 г. подписал «Декларацию о независимости Австрии», фактически возвратившую стране статус самостоятельного государства.

3

Зайпель, Игнац (1876–1932) — австрийский католический священник, теолог, политический деятель. Один из лидеров Христианско-социальной партии Австрии. Дважды (в 1922–1924 и в 1926–1929 гг.) избирался федеральным канцлером. Отличался крайне правыми взглядами, нетерпимостью и антисемитизмом.

4

Нижнедунайская область (Niederdonau) — название федеральной земли Нижняя Австрия, введенное после Аншлюса в 1938 г.

5

Оберофициал (Oberoffizial) — чиновничье звание в Австро-Венгерской империи и Австрийской республике до 1938 г.

6

Дуэты из оперетт И. Штрауса «Цыганский барон» (1885) и Ф. Легара «Паганини» (1925).

7

Шуцбундовцы (от нем. «Schutzbund», дословно «Союз защиты»), хаймверовцы (от нем. «Heimwehr», дословно «Оборона родного края»), штурмовые отряды Восточной Марки (от нем. «Ostmarkische Sturmscharen») — военизированные организации социал-демократического (первая) и правоконсервативного толка (вторая и третья), существовавшие в Австрии в 1920–1938 гг.

8

Имеется в виду детская книга немецкого психиатра Генриха Гофмана, известная в русской традиции как «Степка-растрепка» («Der Struwwelpeter», 1845). Состоит из иллюстрированных рифмованных историй о непослушных, упрямых и легкомысленных детях, которых настигает возмездие за грехи, нередко зловещее и жуткое. В частности, мальчику Конраду, который, несмотря на запрет мамы, сосал большие пальцы, демонический бродячий портной отрезает их гигантскими ножницами.

9

«На крыше мира…» («Aufdem Dach derWelt…») — песня из фильма «Привет, Жанин!» («Hallo Janine», 1939), главную роль в котором исполняла знаменитая актриса Марика Рёкк, известная своими симпатиями к нацистам.

10

НСНБ — Национал-социалистическая народная благотворительность (Nationalsozialistische Volkswohl- fahrt) — созданная в 1933 г. организация нацистского толка, ставившая себе целью как поддержку материнства и детства, внедрение правил гигиены, устройство детских садов и школ, помощь малоимущим и т. п., так и воспитание широких масс в нацистском духе.

11

Девизом Немецкого гимнастического союза, предложенным в начале XIX в. «отцом гимнастики» Фридрихом Людвигом Яном, было «Frisch, fromm, frohlich, frei» («здоровый, благочестивый, веселый, свободный»).

12

Арминий (Герман, ок. 16 г. до н. э. — 21 г. н. э.) — знатный германец из племени херусков, военачальник римской армии. Поднял восстание против римского владычества и нанес римлянам сокрушительное поражение в Тевтобургском лесу в 9 г. н. э. В эпоху национал-социализма считался воплощением немецкого духа и официальной культовой фигурой.

13

Клосс (kloss) — «говорящая» фамилия: 1) ком, глыба; 2) клецка, фрикаделька.

14

«Гробница в водах Бузенто»(«Das Grab im Bu- sento») — баллада немецкого поэта Августа фон Платена (1820) о тайном погребении короля готов Алариха в русле итальянской реки Бузенто в 410 г. н. э. Гробница Алариха, а также захороненные вместе с ним, по легенде, несметные сокровища, не найдены до сих пор.

15

«Безопасность прежде всего» (англ.).

16

«Am deutschen Wesen wiirde die Welt genesen…» (нем.) — неточная цитата из стихотворения немецкого поэта Иммануила Гейбеля «Призвание Германии» («Deutschlands Beruf», 1861).

17

«Красные соколы»(«Rote Falken») — организация, объединявшая подростков социал-демократической направленности. Существовала в немецкоязычных странах с 1925 г., в годы национал-социализма была запрещена. Возрождена после Второй мировой войны.

18

Свидетельства об арийском происхождении(«Ariernachweis») в Третьем рейхе делились на «краткие», которые требовалось предъявлять при приеме на ряд государственных должностей, и «полные», необходимые для вступления в НСДАП.

19

Залы эрцгерцогини Софии(Sophiensale) — театрально-концертные залы, открытые в Вене в 1848 г. Названы в честь матери императора Франца-Иосифа.

20

Немного измененная цитата из драмы австрийского поэта Франца Грильпарцера «Величие и падение короля Оттокара» («Konig Ottokars Gliick und Ende», 1825). У Грильпарцера эти строки входят в состав своеобразного гимна Австрии и ее красотам.

21

«Брошенные на произвол судьбы гражданские лица, доверяйте немецкому солдату!» (фр.).

22

«Друг мой, для меня война закончена!» (фр.).

23

«Это моя жена, вот мои дети, вот мои родители…» (фр.).

24

Вильгельм Буш (1832–1908) — немецкий поэт- юморист и рисовальщик, автор популярных книг для детей.

25

«Шторх» (нем. «Аист») — легкий связной и разведывательный самолет германской армии.

26

Аллюзия на стихотворение в прозе Р. М. Рильке «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» («Die Weise von Liebe und Tod des Comet Christoph Rilke», 1899).

27

Крупнейшая газета юга Германии «Мюнхнер Нойесте Нахрихтен» («Munchner Neueste Nachrichten»), издававшаяся в 1838–1945 гг.

28

Во времена национал-социализма нагрудные знаки «За ранение» делились на черные, серебряные и золотые, в зависимости от количества полученных ранений. Черный присуждался за одно-два ранения.

29

Старое название Загреба.

30

«Привет, приятель, как дела?» (англ.).

31

«Мы — британские военные корреспонденты!» (англ.).

32

«Ну что ж ты, снимай, отличный кадр!» (англ.).

33

Здесь: «Я не могу снимать, я не могу снимать» (англ.).

34

Здесь: «Я буду снимать вместо вас» (англ.).

35

«Рады вас видеть» (англ.).

36

«Мы знаем вашего отца» (англ.).

37

«Ну, что ж ты, пиши, получится отличный репортаж!» (англ.).

38

«Четверо на джипе»(«Die Vier im Jeep», 1950) — фильм австрийско-швейцарского режиссера Леопольда Линдтберга, психологическая драма, в центре которой — сложные отношения четырех офицеров, патрулирующих послевоенную Вену: американского, английского, французского и советского — представителей четырех оккупационных властей.

39

Siegfried Line (Линия Зигфрида) — линия немецких военных укреплений на западной границе Германии.

40

Авантюрист Фридрих Вильгельм Фогт (1849–1922) в 1906 г. совершил сенсационное ограбление в немецком городе Кёпенике, выдав себя за капитана прусской армии, подчинив солдат местного гарнизона, арестовав бургомистра и похитив городскую казну.

41

«Эй, ты кто?» (англ.).

42

«Я здесь работаю!» (англ.).

43

Домовый знак(Hauszeichen) — своеобразный «герб» старинного дома, либо лепной, выкладывавшийся на стене, либо кованый, укреплявшийся на цепях на фасаде здания. Получил распространение в Средневековье и служил своего рода «визитной карточкой» строительной гильдии, построившей здание. Нередко представляет собой настоящие произведения искусства.

44

В 1945 г. страна, выйдя из состава Третьего рейха, вновь стала называться Австрией (нем. «Osterreich»), а ее жители — австрийцами (нем. «Osterreicher»). В эпоху Аншлюса Австрия именовалась Восточной Маркой (нем. «Ostmark»), а ее жители — подданными Восточной Марки (нем. «Ostmarker»).

45

Действие фильма «Третий человек» («The Third Man», 1949) по сценарию Грэма Грина происходит в послевоенной Вене; наиболее зловещие и мрачные сцены снимались в системе канализационных каналов под городом. После выхода в свет фильма обрел популярность своеобразный экскурсионный маршрут по венской канализации. Венская канализационная бригада — отдел полиции, созданный в 1934 г. первоначально для изгнания из канализации бездомных.

46

Венский «Арт-Клуб», существовавший в 1946–1959 гг., объединял деятелей культуры левого толка.

47

В оригинале цитата из «Фауста» И. В. Гете; здесь использован перевод Б. Пастернака.

48

«Австрийские друзья детей»(«Osterreichische Kinderfreunde») — основанная в 1908 г. общественная организация социал-демократической направленности, ставящая своей целью защиту прав ребенка.

49

Урания — дворец в Вене на берегу Дунайского канала, в настоящее время — образовательный центр и обсерватория.

50

Черный Петер (Schwarzer Peter) — немецкая детская карточная игра, суть которой заключается в том, чтобы сбыть партнерам единственную карту, не имеющую пары, — «Черного Петера». Оставшийся с ней считается проигравшим. Иносказательно «Черный Петер» — неудачник: одинокий, нелюбимый, отверженный. Одновременно упоминается известная детская книга австрийской писательницы Аннелизы Умлауф-Ламатч «Черный Петер в Кошачьем городе» («Der schwarze Peter in der Katzenstadt», 1933), речь в которой идет о приключениях черного котенка.

51

Кладбище Безымянных — венское кладбище, на котором с 1840 г. хоронили преимущественно неопознанных утопленников, в том числе самоубийц.

Загрузка...