Примечания

1

Paula – Паола

2

Dick Forrest – Дик Форрест

3

Evan Graham – Ивэн Грэхем

4

watch-tower – сторожевая башня

5

Santiago – Сантьяго

6

civilian – штатский

7

South Africa – Южная Африка

8

Philippines – Филиппины

9

Yellow Sea – Жёлтое море

10

who about him – кто он такой

11

beginning at the end – если начать с конца

12

he’s broke – он разорён

13

South America – Южная Америка

14

Brazil – Бразилия

15

Ernestine – Эрнестина

16

nothing in that direction —здесь ничего не получится

17

to get him into a corner – загнать его в угол

18

drawing easel – мольберт

19

I am sending out a shipment of bulls – я отправляю партию быков

20

old man – старина, дружище

21

stallion-mane – грива

22

Dresden china figure – фигурка из дрезденского фарфора

23

my breath is quite taken away – у меня дух захватило

24

grand lady – светская женщина

25

Mrs. Watson – миссис Ватсон

26

jungle-birds – лесные птицы

27

Terrence McFane – Терренс МакФейн

28

epicurean anarchist – анархист-эпикуреец

29

Aaron Hancock – Аарон Ханкок

30

Theodore Malken – Теодор Мэлкин

31

the Hindoo – индус

32

Dar Hyal – Дар-Хиал

33

Red Cloud – Багряное Облако

34

Acorn Song – «Песня про жёлудь»

35

Goldfish Song – «Песня о золотой рыбке»

36

Mountain Lad’s song – «Песня горца»

37

Eros – Эрос

38

I stamp upon the hills! – Я попираю холмы!

39

Ai-kut – Ай-Кут

40

Yo-to-to-wi – Йо-то-то-ви

41

honey-dew – медвяная роса

42

Reflections on the Water – «Размышления на воде»

43

Debussy – Клод Дебюсси, французский композитор

44

Donald Ware – Доналд Уэйр

45

She’s used to it. – Она к этому привыкла.

46

they can’t help it – они ничего не могут с этим поделать

47

half-sister – сводная сестра

48

stable-man – конюх

49

at any rate – во всяком случае

50

to win through an undertow – одолевать высокую волну, ныряя под неё

51

sport a bet – держать пари

52

Queen of Huahoa – королева острова Хуахоа

53

Nomare – Номаре

54

Polynesian isle – полинезийский остров

55

turn the trick – провернуть трюк

56

a crooked game – нечестная игра

57

hard-bitten – искушённый

58

South Sea – Южное море

59

managers and foremen – экономки и управляющие

60

Jeremy Braxton – Джереми Брэкстон

61

general superintendent of the Harvest Group – старший директор золотых рудников «Группа Харвест»

62

turnback collar – отложной воротник

63

Columbus – Колумб

64

forfeit penalties – игра в фанты

Загрузка...