Paula – Паола
Dick Forrest – Дик Форрест
Evan Graham – Ивэн Грэхем
watch-tower – сторожевая башня
Santiago – Сантьяго
civilian – штатский
South Africa – Южная Африка
Philippines – Филиппины
Yellow Sea – Жёлтое море
who about him – кто он такой
beginning at the end – если начать с конца
he’s broke – он разорён
South America – Южная Америка
Brazil – Бразилия
Ernestine – Эрнестина
nothing in that direction —здесь ничего не получится
to get him into a corner – загнать его в угол
drawing easel – мольберт
I am sending out a shipment of bulls – я отправляю партию быков
old man – старина, дружище
stallion-mane – грива
Dresden china figure – фигурка из дрезденского фарфора
my breath is quite taken away – у меня дух захватило
grand lady – светская женщина
Mrs. Watson – миссис Ватсон
jungle-birds – лесные птицы
Terrence McFane – Терренс МакФейн
epicurean anarchist – анархист-эпикуреец
Aaron Hancock – Аарон Ханкок
Theodore Malken – Теодор Мэлкин
the Hindoo – индус
Dar Hyal – Дар-Хиал
Red Cloud – Багряное Облако
Acorn Song – «Песня про жёлудь»
Goldfish Song – «Песня о золотой рыбке»
Mountain Lad’s song – «Песня горца»
Eros – Эрос
I stamp upon the hills! – Я попираю холмы!
Ai-kut – Ай-Кут
Yo-to-to-wi – Йо-то-то-ви
honey-dew – медвяная роса
Reflections on the Water – «Размышления на воде»
Debussy – Клод Дебюсси, французский композитор
Donald Ware – Доналд Уэйр
She’s used to it. – Она к этому привыкла.
they can’t help it – они ничего не могут с этим поделать
half-sister – сводная сестра
stable-man – конюх
at any rate – во всяком случае
to win through an undertow – одолевать высокую волну, ныряя под неё
sport a bet – держать пари
Queen of Huahoa – королева острова Хуахоа
Nomare – Номаре
Polynesian isle – полинезийский остров
turn the trick – провернуть трюк
a crooked game – нечестная игра
hard-bitten – искушённый
South Sea – Южное море
managers and foremen – экономки и управляющие
Jeremy Braxton – Джереми Брэкстон
general superintendent of the Harvest Group – старший директор золотых рудников «Группа Харвест»
turnback collar – отложной воротник
Columbus – Колумб
forfeit penalties – игра в фанты