Действие происходит в одном из городов на севере США в период Гражданской войны между Севером и Югом (1861–1865).
«Ундина и Синтрам» (1811) – произведение немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотт Фуке (1774–1843).
«Макбет» (1606) – трагедия Уильяма Шекспира (1564–1616).
Vivandière – маркитантка (фр.).
В основу этой игры лег сюжет религиозно-дидактической поэмы английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима» (1678), излагающей историю тяжкого пути Христиана, героя поэмы, к Небесному Городу, куда он отправляется, убедившись, что город, в котором он жил до сих пор, – Город Разрушения – обречен на погибель. Упоминаемые далее Болото Уныния, Прекрасный Дворец, Ярмарка Тщеславия, Долина Унижения – места, куда попадает на своем пути Христиан.
Аполлион – чудовище, ангел бездны, преграждающий путь Христиану.
То есть в «Путешествии пилигрима».
Мой Бог! (нем.)
Хорошо! Дети-ангелы! (нем.)
Санчо Панса – верный оруженосец Дон-Кихота, персонаж знаменитого романа Сервантеса (1547–1616).
Рождественский Дед Мороз, приносящий подарки детям.
Крикет – игра на травяном поле, в которой участники двух команд ударами биты по мячу стараются большее число раз загнать его в ворота противника.
«Наследник Рэдклиффа» (1853) – повесть английской писательницы Шарлотты Янг (1823–1901).
От английского слова scrabble – скрестись, царапаться.
Христофор Колумб (1451–1506) – мореплаватель, считается первооткрывателем Америки.
Веве́ – городок в Швейцарии, расположенный на берегу Женевского озера.
Как зовут эту молодую девушку в красивых туфлях? (фр.)
Да, мадемуазель (фр.).
Гейдельберг – город в Германии, где расположен знаменитый университет; в XIX в. среди студентов этого университета было немало американцев.
Распространенные в XIX в. конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, девиз или пословица.
Игра, участники которой быстро считают вслух по очереди; игрок, чья очередь пришлась на счет 7, 14, 21, 28 и т. д., должен издать звук, похожий на звонок или жужжание.
Рейдовак – чешский танец.
Лекарственное растение, примочки из которого применяются как болеутоляющее средство при ушибах и растяжении связок.
Намек на эпизод из сказок «Тысяча и одна ночь», в котором рассказывается, как Синдбад-мореход долго не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи.
Томас Белшем (1750–1829) – английский богослов и проповедник.
Рафаэль (1483–1520) – великий итальянский живописец и архитектор.
«Векфильдский священник» (1766) – роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).
Примрозы – семейство героя романа «Векфильдский священник».
«Хижина дяди Тома» (1852) – роман американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).
«Айвенго» (1820) – роман английского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771–1832).
Lapsus linguae – обмолвка, оговорка (лат.).
Доктор Блимбер – владелец и директор школы для мальчиков, персонаж романа «Домби и сын» (1847) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
Фредерика Бремер (1801–1865) – шведская писательница, ряд ее произведений был издан в США; Мария Эджуорт (1767–1849) – ирландская писательница, автор рассказов для детей.
Маргаритка (англ.).
Дорогая (фр.).
Капельку румян (фр.).
Прелестна, очень красива (фр.).
Молчание до смерти! (фр.)
В основу игры положен сюжет романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837). Сэмюэл Пиквик, Огастес Снодграсс, Треси Тапмен, Натэниел Уинкль – герои романа, члены Пиквикского клуба. Сэм Уэллер – остроумный и находчивый слуга мистера Пиквика.
Хорошие манеры (фр.).
Вавилонское столпотворение – согласно библейскому преданию древние люди после потопа пытались построить башню «вышиной до небес», но Бог, разгневавшись, смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга и рассеялись по земле.
Правильно: comme il faut – приличный, порядочный (фр.).
Настоящий, подлинный (лат.).
Фрэнсис Бэкон (1561–1625); Джон Мильтон (1608–1674); Уильям Шекспир (1564–1616) – выдающиеся английские писатели.
Сара Гэмп – словоохотливая и любящая выпить сиделка, нянька и повивальная бабка, персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (1843).
«Широкий, широкий мир» (1850) – повесть американской писательницы Элизабет Уэтрел (1819–1885).
«Флора Макфлимзи с Мэдисон-сквер» – героиня стихотворения «Нечего надеть» (1857) американского поэта и известного нью-йоркского адвоката Уильяма Батлера (1825–1902).
Подобно (фр.).
Миссис Малапроп – персонаж комедии «Соперники» (1775) английского драматурга Ричарда Б. Шеридана (1751–1816), известная тем, что употребляла слова в неправильном значении.
Платон – древнегреческий философ.
Кроке́т – игра, каждый участник которой ударами деревянного молотка старается провести свой деревянный шар через ряд проволочных ворот к колышку противника и обратно к своему колышку. Та команда, члены которой первыми завершат игру, считается победительницей. Правила игры разрешают отбивать своим шаром шар противника в сторону.
Имеется в виду революционно-освободительная война 13 английских колоний в Северной Америке, в ходе которой было создано независимое государство США.
Хорнпайп – английский матросский танец.
Джон Буль – насмешливое прозвище англичан.
«Мария Стюарт» (1801) – трагедия великого немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805).
Роттен-Роу – аллея для верховых прогулок в лондонском Гайд-парке.
«Гамлет» (1600) – трагедия У. Шекспира.
Атала́нта – героиня греческого мифа; охотница. Она отказывалась выйти замуж за тех своих поклонников, которые не могли победить ее в беге. Меланион принял вызов и по совету богини любви Афродиты взял с собой три золотых яблока, которые богиня дала ему. Он бросал их на дороге, и Аталанта, не в силах противиться искушению, останавливалась, чтобы поднять их, благодаря чему Меланион выиграл гонки и стал мужем Аталанты.
«Эвелина» (1778) – роман из светской жизни, принесший шумный успех его автору – английской писательнице Фанни Берни (1752–1840).
Ступальное колесо, или ступальная мельница, – дощатый круг, по которому ходит человек или лошадь, вращая ось колеса для передачи механической энергии; применялось на каторжных работах.
Правильно: ma chère maman – моя дорогая мама (фр.).
Спасибо (фр.).
Правильно: bonjour – здравствуйте (фр.).
Прощайте (фр.).
Папа (фр.).
Раппаханок – река в штате Вирджиния, с названием которой ассоциируются многие события Гражданской войны в США.
Неорганические препараты мышьяка употребляются в качестве общеукрепляющего и тонизирующего средства.
Камфара используется как средство, стимулирующее дыхание и кровообращение.
Белладонна – лекарственное растение, оказывающее болеутоляющее действие и снимающее спазмы, в том числе дыхательных путей.