Перевод В. Чарного.
«Макбет». Перевод Б. Пастернака. (Здесь и далее прим. ред.)
Vivandièr – маркитантка.
«Путешествие пилигрима» – книга английского писателя и проповедника Джона Баньяна (1628–1688).
Аполлион – греческое имя Абаддона, ангела бездны и смерти в мифологии иудаизма.
То есть в «Путешествии пилигрима».
Mein Gott! – Мой Бог! (нем.)
Das ist gut! Die Engelkinder! – Хорошо! Дети – ангелы! (нем.)
В оригинале Олкотт использует слово «Sancho», употреблявшееся матерями в Новой Англии XIX века в отношении непослушных сыновей.
Роман Шарлотты Янг (1823–1901).
Швейцарский город в кантоне Во.
Как зовут молодую девушку в красивых туфлях? (фр.)
Гейдельберг – город в Германии, где расположен знаменитый университет, где в XIX в. среди студентов было немало американцев.
Известные в XIX в. конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, пословица или девиз.
Популярная в XIX в. детская игра, участники которой по кругу быстро называли числа. Вместо числа, кратного семи или пишущегося с цифрой семь (например, 7, 14, 27), говорилось «Бззз». Совершивший ошибку выбывал из игры.
Рейдовак – чешский танец.
См. «Пятое путешествие Синдбада-морехода»: злой старик, обманом севший ему на шею и поработивший его, заставляя таскать на себе. В совр. значении – прилипала.