Перевод В. Чарного.
«Макбет». Перевод Б. Пастернака. (Здесь и далее прим. ред.)
Vivandièr – маркитантка.
«Путешествие пилигрима» – книга английского писателя и проповедника Джона Баньяна (1628–1688).
Аполлион – греческое имя Абаддона, ангела бездны и смерти в мифологии иудаизма.
То есть в «Путешествии пилигрима».
Mein Gott! – Мой Бог! (нем.)
Das ist gut! Die Engelkinder! – Хорошо! Дети – ангелы! (нем.)
В оригинале Олкотт использует слово «Sancho», употреблявшееся матерями в Новой Англии XIX века в отношении непослушных сыновей.
Роман Шарлотты Янг (1823–1901).
Швейцарский город в кантоне Во.
Как зовут молодую девушку в красивых туфлях? (фр.)
Гейдельберг – город в Германии, где расположен знаменитый университет, где в XIX в. среди студентов было немало американцев.
Известные в XIX в. конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, пословица или девиз.
Популярная в XIX в. детская игра, участники которой по кругу быстро называли числа. Вместо числа, кратного семи или пишущегося с цифрой семь (например, 7, 14, 27), говорилось «Бззз». Совершивший ошибку выбывал из игры.
Рейдовак – чешский танец.
См. «Пятое путешествие Синдбада-морехода»: злой старик, обманом севший ему на шею и поработивший его, заставляя таскать на себе. В совр. значении – прилипала.
Томас Белшем (1752–1827) – английский писатель, историк, поддерживавший американцев, противившихся английской короне.
Волшебный персонаж повести Диккенса (1845), входящей в состав «Рождественских повестей».
Персонаж романа «Семейство, или Домашние радости и огорчения» шведской писательницы Фредрики Бремер (1801–1865).
Роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).
Знаменитый антирабовладельческий роман американской аболиционистки Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).
Эми ненароком искажает lapsus linguae (лат.) – оговорка.
Налог на импорт лаймов в США XIX в. был низок, и по причине их дешевизны маринованные лаймы были чрезвычайно популярным лакомством среди школьников.
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Домби и сын» (1846–1848).
Евангелие от Матфея, 26:41.
Схожая с кисеёй лёгкая хлопчатобумажная ткань, из которой шили женские платья в XIX в.
Очаровательна, очень красива (фр.).
Персонаж басни, приписываемой Эзопу, – тщеславная галка, подобравшая павлиньи перья в попытке стать одной из них.
Мистер Уинкль, то есть Эми, коверкает французское «comme il faut» – «должным образом».
Постельные грелки в XIX в. немного напоминали сковороду с очень длинной ручкой.
Леток – отверстие в скворечнике или улье для вылета птиц или пчёл.