Крикет – игра на травяном поле, в которой участники двух команд ударами биты по мячу стараются большее число раз загнать его в ворота противника.
«Деми-» – приставка, означающая «полу», «частично».
От английского слова stuff – жадно есть, объедаться; одновременно stuffy может означать «скучный, неинтересный» или «сердитый, надутый».
Протеже – человек, находящийся под чьим-либо покровительством.
Кид, Уильям (1645–1701) – шотландский мореплаватель, морской разбойник.
Хорнпайп – английский матросский танец.
Коммодор – в Англии и США – командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.
Пифагор (6 в. до н. э.) – древнегреческий философ и математик.
Христофор Колумб (1451–1506) – итальянский мореплаватель, состоявший на службе испанской монархии; считается первооткрывателем Америки.
Кастор и Поллукс – в древнегреческой мифологии близнецы, известные как Диоскуры (букв. «сыновья Зевса») и знаменитые своей братской любовью. Из двух братьев только Поллукс обладал бессмертием, но проводил дни поочередно с богами на Олимпе и со своим смертным братом Кастором в подземном царстве умерших душ.
Известная порода крупного рогатого скота, первоначально выведенная на Нормандских островах, расположенных в проливе Ла-Манш.
Аллегория – иносказание; словесная аллегория характерна для басен и сказок; в изобразительном искусстве аллегория представляет собой выражение отвлеченного понятия при помощи конкретного образа.
«Гарри и Люси» – повесть для детей ирландской писательницы Марии Эджуорт (1767–1849).
«Роланд и Майберд» – сказка из сборника братьев Якоба (1785–1863) и Вильгельма (1786–1859) Гримм, известных собирателей немецких сказок.
«Синдбад-мореход» – одна из восточных сказок сборника «Тысяча и одна ночь».
«Жизнь и приключения Робинзона Крузо» – роман английского писателя Даниэля Дефо (1659–1731).
Мальчуган, малыш (нем.).
Эркер – полукруглый или многогранный выступ в стене, освещенный окнами.
Мэри Хауитт (1799–1888) – английская поэтесса.