Эррол Флинн (1903—1959) – американский киноактер. – Здесь и далее примеч. пер.
Фамильярное обращение к мужчине, принятое в Аргентине. Здесь: дурачина, балбес.
Самая красивая земля, так говорил о Кубе открывший этот остров Колумб (исп.).
Дорогой супруг (ит.) .
Констриктор – мышца, сжимающая какой-либо канал или естественное отверстие, например, верхний и нижний каналы глотки.
Эффектное шоу, т.е. имеющее целью произвести сильное впечатление на зрителей (англ.
Прозвище испанцев в некоторых странах Латинской Америки (исп.).
Нэт Кинг Коул (наст, имя Натаниэль Адамс Коулз) (1917—1965) – американский джазовый пианист, композитор и певец.
Слова из песни «Миссис Робинсон» ансамбля «Битлз».
Билли Уайлдер (1906—1985) – американский кинорежиссер, сценарист, продюсер.
Павия – город на севере Италии, где в 1525 году произошло сражение между наемными армиями Франции и империи Габсбургов.
Здесь: держись, не падай духом! (ит.).
Tais-toi! (фр.) Sit! (англ.) Raus! (нем.) – Замолчи! Сидеть! Вон!
Красота (порт.).
Меня это не касается (порт.).
Хорошо (порт.).
Сынок (порт.).
Вы (порт.).
Проколи мне язык, но не пронзай моего сердца {англ.).
Нищета проклятая (ит.).
Вернись в Сорренто (ит.).
Солнце мое (ит.).
Спасибо (греч.).
Рэй Вентура – знаменитый композитор и руководитель Джазового оркестра.
Вот что, друг мой, съесть твоего «баварца» гораздо приятнее, чем подхватить скарлатину! (фр.)
На чужой стороне поступай как все (исп.) (аналог: в чужой монастырь со своим уставом не лезут).
Неразбитые яйца (фр.).
Королевский дворец в Мадриде.
Маленький грех (исп.) .
Напиток, сходный с чаем, готовится из высушенных листьев вечнозеленого дерева, называемого мате.
Говорите! (исп .)
Проклятая нищета (исп).
Проклятое правительство (исп).
Соледад по-испански означает «одиночество».
Лови момент (лат.).
В пальцах чуть колоть начнет, знай – беда уже идет (англ.).
Шербет-сюрприз {англ.).
Джулиан Барнc – английский писатель, лауреат Букеровской премии.
Медуза – персонаж греческого мифа, крылатая женщина со змеями вместо волос, превращающая все живое в камень.
Хоакин Соролья (1863-1923), Хосе Солана (1886-1945), Игнасио Сулоага (1870—1945) – испанские живописцы; Клод Моне (1840-1926), Пьер Боннар (1867-1947), Огюст Ренуар (1841—1919) – французские.
Знаток (фр.).
Сарагоса – город в Испании, во время революции (1808– 1814) был осажден французами и в конце концов взят.
«Быть или не быть?» (англ.)
У. Шекспир. Гамлет, акт III, сцепа 1 (перевод М Лозинского).
Черт возьми! (исп.)
Небольшие по размеру кондитерские изделия в виде пирожных, печенья и т. п. (фр.).
Чур меня (исп.).
Тяжелый металл (англ.).
Убей меня этой газонокосилкой (англ.).
Мелодия, сопровождающая главный мелодичный голос.
Незрячий в Каке (англ.).
Большой мешок дерьма {англ.).
Бедненький мой (ит.).
Изыди (лат.).
Китайское рагу (англ.).
Народная латиноамериканская песня.
Народная латиноамериканская песня.
Мексиканская водка из агавы.
Давай! (исп.)
Бразильская водка из сахарного тростника.
На бразильском {искаж. порт.).
Остров Пасхи (Чили).
Любовная записка (фр.).
Таракан (чеш.).
Маломощный самолет, обычно одно– или двухместный.
Чиновник, облеченный судебными или административными полномочиями.
Светло-коричневый {англ.).
Роман Ч. Диккенса. Полное название романа – «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
Отец турок (турецк.).
Игра слов: по-испански muselina означает; 1) тонкую мягкую ткань (муслин) и 2) вино.
Проколи мой язык, но не тронь мое сердце» (англ.).
Это слишком хорошо (фр.) .
Слишком хорошо нам сейчас, слишком хорошо, чтобы стать счастливыми (фр.).
Это слишком хорошо, чтобы продолжаться более одного летнего вечера (фр.).