Все стихи переведены без сохранения рифмы и размера.
Катскилл – горы, река (приток Гудзона) и деревня в штате Нью-Йорк.
Штат заливов – прозвище штата Массачусетс.
«Маунтин Хаус» – отель в Катскилльских горах, который существовал в 1824-1941 годах.
Вампум – ожерелье из раковин.
Фрэнк Ли Бенедикт (1834-1910) – американский поэт, прозаик и переводчик.
Хайлендс – горы, окружающие реку Гудзон.
Хобокен – город в штате Нью-Йорк, расположенный напротив Манхеттена.
Имеются в виду голландцы. Действие романа происходит вскоре после того, как Манхеттен перешёл от голландцев к англичанам.
«Книга общих молитв» – богослужебная книга Англиканской церкви.
Вихокен – ныне город в штате Нью-Йорк, выделенный из Хобокена.
Имеется в виду племя мохоков и названная в их честь река.
Сквайр (эсквайр) – здесь: титул мирового судьи.
Очевидная ошибка автора, возникшая из-за несогласования двух вариантов романа. В первом варианте не было глав о жизни Сары на Манхеттене и о её знакомстве с Данфортами.
Ещё одна ошибка автора (см. предыдущее примечание).