Журнал «The Big Issue Magazine», основанный в Лондоне в 1991 году Джоном Бердом. Розничную продажу журнала осуществляют бездомные люди, которые таким образом получают возможность заработать какие-то деньги (распространители получают 60 % выручки). В журнале публикуются статьи, посвященные актуальным социальным проблемам, а также обзоры последних кинофильмов, музыкальных альбомов и т. д. В Англии этот журнал продается тиражом 250 тыс. экземпляров в неделю. — Прим. пер.
Мертвая нога — dead leg — в данном контексте, детское «развлечение», когда сразу несколько человек садятся на ноги избранной жертвы или просто пинают его по ногам, отчего ноги немеют или сильно болят, и человек еще долго не может ходить нормально.
Strangeways — старое название Тюрьмы Ее Величества в Манчестере. В дословном переводе это слово означает, помимо прочего, «странные привычки; чудачества; извращения». Название Strangeways происходит не от контингента заключенных, а от названия парка, на месте которого в 1869-м году построили тюрьму.
Медвежонок по имени Паддингтон — Paddington Bear — герой детских сказок, придуманных английским писателем Майклом Бондом. В Англии этот медведь известен не меньше, чем Винни-Пух.
Аллюзия на поэму Кольриджа «Сказание о старом мореходе».
Два чертенка (точнее, импа; импы — imps — это такие волшебные существа типа мелких зловредных эльфов, не столько злючие, сколько вреднючие и проказливые), которые еще в 14 веке по наущению Сатаны учинили погром в Линкрльнском соборе, в городе Линкольне в графстве Линкольншир. Когда в собор явился ангел, чтобы разобраться с расшалившимися чертенятами, один из них, который понаглес, принялся кидаться в ангела камнями, а второй спрятался. Рассерженный ангел превратил первого чертенка в камень. Этот окаменевший чертенок до сих пор сидит на стене собора. Теперь он стал символом города Линкольна.
Toby Jug — керамический кувшин в виде сидящего человека, как правило, толстого, с большим пивным пузом, который держит в одной руке кружку с пивом, а в другой — трубку. Традиционно он одет в костюм 18 века: длиннополый сюртук и треуголку.
Суини Тодд — Sweeny Todd — маньяк и серийный убийца, цирюльник, вымышленный персонаж, герой многих «ужастиков». Впервые он появился в английской литературе еще в 19 веке.
Феркин-пабы — сеть пивных баров от «Firkin Brewery». В некоторых заведениях до сих пор еще варят собственное, «домашнее» пиво. Феркин — это старинная английская мера вместимости жидкости, равная 36,6 — 40,9 литрам. Каждый бар имеет свое собственное, отличное от других название, но все они строятся по единому принципу: «Что-то и феркин», — и поэтому легко узнаваемы.
Борстал — в Великобритании «юношеская» тюрьма, карательно-исправительное учреждение для несовершеннолетних преступников в возрасте от 16 лет до 21 года.
«Синий Питер» — Blue Peter — популярная детская образовательно-развлекательная передача на ВВС. Название передачи происходит от названия флага, который поднимают на кораблях, готовых отплыть от причала в порту.
Толстая девушка — как мопед. В общем-то, в кайф прокатиться, главное, чтобы никто из друзей этого не увидел.
Пол Дениэлс — Paul Daniels — английский фокусник и маг, родился 6 апреля 1938 года. Выступал на телевидении, с 1979 по 1994 вел программу «Волшебное представление Пола Дениэлса» на ВВС.
Существует несколько вариантов перевода на русский язык стихотворения Киплинга «Если» («If»). Приведу здесь некоторые выдержки из перевода М. Лозинского. В его переводе стихотворение называется «Заповедь»:
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех…
…Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: «Иди!»…
…Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Соответствует нашему 48-му размеру.
«Аll you need is Iove» — известная песня «The Beatles».
В данном случае имеется в виду juvenile home — исправительный дом для несовершеннолетних преступников.
В свете предыдущих реплик про маму А предлагают спеть переделанный вариант известной английской детской песенки «У нашей Мэри есть баран».
Цитата из шекспировского «Короля Лира»:
Мы для богов, что мухи для мальчишек.
Себе в забаву давят нас они.
(Перевод Осии Сороки)
Традиционная хеллоуинская забава, когда в большой таз с водой кладут яблоки, и надо поймать их на плаву зубами, без рук.
Герой серии детских книжек Ричмала Кромптона про 11-летнего хулиганистого мальчишку по имени Уильям Браун. «Просто Уильям» — так называлась первая книжка серии. Уильям и его друзья называли себя Разбойниками (Outlaws).
Имеется в виду мультипликационный сериал «The Perils Of Penelope Pitstop» (Опасные приключения Пенелопы Питстоп), среди героев которого были семеро маленьких человечков-гангстеров, которые называли себя Муравьями, или Бандой из муравейника (Anthill Mob).
Английское слово Jonah означает еще и «неудачник; человек, приносящий несчастье».
Имеются в виду детские комплексные обеды Happy Meal (дословно: счастливый, веселый обед), в который, помимо еды, входит какая-нибудь забавная игрушка.
Имеется в виду так называемый kangaroo court — суд «кенгуру», незаконное судебное разбирательство; комедия суда. На сленге глагол to kangaroo, помимо прочего, означает еще и «засудить; посадить в тюрьму по несправедливому обвинению».
Folic a deux (фр.) — психоз, помешательство на двоих; обоюдное сумасшествие.
Название города Ньюкасл — Newcastle — дословно переводится с английского как «Новый замок».
NF — аббревиатура, означающая National Front. «Национальный фронт» — крайне правая организация фашистского толка, проповедует расистские взгляды.
«Пони-экспресс» — знаменитая американская почтовая служба, частная конная почта, учрежденная в апреле 1860 года для регулярной почтовой связи между городами Сент-Джозеф (штат Миссури) и Сакраменто (штат Калифорния). Просуществовала по октябрь 1861 года. Работа конной почты шла под девизом «Почта должна быть доставлена при любых обстоятельствах». И действительно, всадники-курьеры, несмотря ни на какие обстоятельства, исправно доставляли почту на расстояние более чем 3 000 километров в течение 8-10 дней. Только один раз за все время существования этой службы корреспонденция была утеряна. Рассказы и легенды о смельчаках из «Пони-экспресс» стали неотъемлемой частью наследия Фронтира.
Материнское воскресенье — четвертое воскресенье Великого поста, когда по традиции, дети делают мамам подарки, обычно — цветы или открытки; часто отождествляется с Днем матери.
«Бакфаст» — Buckfast Tonic Wine — недорогое крепленое (15 % алкоголя) «тонизирующее» вино, которое производят в аббатстве Бакфаст в юго-восточной Англии.
Дэви Крокетт — герой фольклора американского Фронтира, «полуконь, полукрокодил» (по собственному определению), меткий стрелок, знаменитый охотник на медведей, храбрец и хвастун. Рассказывают, что Дэви Крокетт славился умением улыбкой сманить енотов с дерева. В один особенно холодный зимний день, когда «рассвет замерз и солнце застряло между глыбами льда», именно он спас весь мир, смазав механизм рассвета медвежьим жиром. У него был реальный прототип, Дэвид Крокетт (1786–1836), образ которого стал обрастать легендами еще при жизни — и не без его собственного участия. С образом Дэви Крокетта связывают зарождение типично американского фольклорного жанра «небылиц».
Джон Крейвен — известный английский тележурналист, ведущий и автор программ на ВВС.
Имеется в виду формула английского уголовного права, применяемая при назначении судом бессрочного лишения свободы: Till Her Majesty’s pleasure — До тех пор, пока будет угодно Ее Величеству.
«Antiques Roadshow» — документальная передача на ВВС, в которой рассказывается о поездках по стране оценщиков антикварных вещей, о самих этих вещах и о различных местных достопримечательностях.
Мистер Бен — герой нескольких детских книжек и мультипликационного сериала, придуманный английским писателем и иллюстратором Дэвидом МакКи. Сериал шел на ВВС в начале 1970-х. Приключения мистера Бена всегда начинаются одинаково: он заходит в волшебный магазин маскарадных костюмов, выбирает себе костюм, проходит через волшебную дверцу в глубине примерочной кабинки и попадает в мир, соответствующий выбранному костюму. Истории про мистера Бена, как правило, носят назидательный характер и содержат в себе мораль.
Один из лозунгов участников «Движения за ядерное разоружение», организации английских сторонников мира; ее основное требование — запрещение испытаний и применения ядерного оружия; члены организации принимают участие в Олдермастонских походах, маршах протеста против ядерного оружия; они выступали против американской агрессии во Вьетнаме.
«Знаменитая куропатка» (Famous Grouse) — фирменное название дорогого шотландского виски.
Макс Клиффорд — известный британский эксперт по связям с общественностью, личность достаточно одиозная и скандальная. Среди его клиентов были люди, обвиненные в преступлениях и осужденные за преступления. Также он выступал в качестве посредника для людей, желавших продать «сенсационные истории» желтой прессе.
Чиппендейлы — известная в свое время стрип-группа, мужское эротик-шоу.
Буч Кэссиди и Санданс Кид — знаменитые американские бандиты.
Фирменное название хлеба компании «Рэпкс Хоувнс Мак-дугалл». Название «Hovis» происходит от латинских слов hominis + vis — человек + сила. В данном случае имеется в виду сама мукомольная компания.
«Дыра в стене», «Hole in the Wall» — проход в горах в округе Джонсон, штат Вайоминг, которым пользовались члены банды Буча Кэссиди, и долина за этим проходом, где было тайное убежище бандитов.
Блэкпулская Башня (Blackpool Tower) — одна из достопримечательностей города Блэкпул, старинная башня, построенная еще в викторианскую эпоху. В настоящее время располагается в центре большого развлекательного комплекса с тем же названием.
Аллюзия на песню Элвиса Пресли «Kiss Me Quick».
«Панч и Джуди» — традиционное уличное кукольное представление типа русского Петрушки. Его главные действующие лица: горбун Панч с крючковатым носом — воплощение оптимизма; Джуди, его жена, неряшливая и нескладная. Они постоянно ругаются, ссорятся и колошматят друг друга.
Море (фр).