Фуляр – легкая и мягкая первоначально шелковая, позднее также шерстяная и хлопчатобумажная ткань.
Французская революция 1848 года.
Мистраль – сильный и холодный северо-западный ветер, дующий с горной цепи Севенны на Средиземноморское побережье Франции.
Выискивая, кого бы пожрать (лат.).
Антифон (греч. пение с повторами) – в католическом богослужении это рефрен, исполняющийся до и после псалма или евангельских песней: Магнификат, Песнь библейская (canticum).
Sanctus (Санктус) – он же «Свят, свят, свят» или «Серафимская песнь» – древний христианский литургический гимн.
Господь с вами (лат.).
Мать «товарищей» – хозяйка одной из многочисленных общих квартир-станций, где останавливались члены компанионажа – объединения подмастерьев и ремесленников, странствовавших в целях совершенствования мастерства или в поисках работы. Общие квартиры компанионажа были разбросаны по всей стране, чаще всего они находились при трактирах.
Империал (фр. imperiale) – двойная скамья на крыше экипажа.
До Великой французской революции 1789 года.
«Это Человек» (лат.) – картина Караваджо, ок. 1605 года, которая иллюстрирует слова из Евангелия: «Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: “Это Человек!”»
Кончается рыбой (лат.) – Часть знаменитого изречения Горация, которое полностью звучит так: «Что кончается рыбой, сверху прекрасная женщина». Означает прекрасное начало чего-либо и недостойную концовку.
Мирабо Оноре Габриель Рикетти (1749–1791) – деятель Великой французской революции. Автор намекает на то, что аббат, как и Мирабо, был рябым.
Кондильяк Этьенн Бонно де (1715–1780) – французский просветитель, автор сочинений: по философии, логике, эстетике