Выйти в канал — выйти на связь по рации.
«Эра» — оператор мобильной связи в Польше.
Пекаэс — PKS Multispedytor — польское транспортное предприятие по дальним перевозкам. Ближайший аналог — советское Совтрансавто.
Мешок — тентованный грузовик.
Реф — рефрижератор.
Снимать кино — направлять радар на участок дороги; показывать платное кино — предъявлять водителю претензии, допустим, за превышение скорости через пару сотен метров от того места, где «снималось кино».
Шайба — бумажный диск тахографа. Идти по шайбе — ехать с работающим тахографом.
Скворечник — надстройка кабины, оборудованная спальным местом.
Сорокапятка — положенные польской инструкцией сорок пять минут отдыха после четырех с половиной часов езды (фиксируется тахографом).
Пойдем, малышка (искаж, англ.).
Эдвард Мунк (1863–1944) — норвежский живописец, автор полотна «Крик» (1893).
Игра слов: на американском водительском слэнге Джонни Уолкер — обозначение дальнобойщика; «Johnny Walker» — марка дешевого виски, популярная именно в этой категории работяг.
TIR (фр. Transport International Routiers) — надпись на машине, обозначающая принадлежность данного рейса к системе «Международных дорожных перевозок».
MAN — тягач от Maschinenfabrik Augsburg-Nurnberg.
Вебасто — обогреватель (по названию производителя).
Бочки — цистерны.
Марка минеральной воды.
Сундуки — морские контейнеры.
Скелет — пустой полуприцеп для перевозки контейнеров.
Колейка — святое для дальнобойщиков понятие, означает очередь, порядок, иногда пробку.
«Каргилл» — Cargill Inc., одна из крупнейших частных компаний, инвестирующих в пищевое производство. В Белянах Вроцлавских у нее есть завод по производству этанола.
Большую (нем.).
«Запрещено» (нем.).
Я — Черная Гретхен,
У меня маленькое сердечко (нем.).
Дутик — магазин дьюти-фри.
Какая (нем.).
Цифровой Польсат — польское спутниковое телевидение.
«Божья коровка» и далее «Теско», «Лидль», «Leader Price» — сети дешевых суперсамов с товарами повседневного спроса.
Польша класса Z — журналистская метафора, обозначающая самые бедные слои населения Польши (в отличие от других букв, более высоко стоящих в алфавите).
Кличка главного героя одноименного романа (1978) американского писателя Уильяма Уортона (1925–2008).
Ольга Токарчук (р. 1962) — польская писательница.
«Аллегро» — интернет-магазин аукционной торговли.
Строка из песни «С ним тебе будет лучше» польского поэта, барда Эдварда Стахуры (1937–1979).
Название книги О. Токарчук.
«Старая Добрая Супружеская Пара» (Stare Dobre Maizenstwo) — появившийся в 1984 г. как дуэт, ансамбль теперь насчитывает шесть участников.
Бернат из Люблина (1460–1529) — польский ренессансный поэт, переводчик, сказочник.
Радио «Мария», телеканал «Существую» — католические СМИ.
Магдалена (Мадя) Бучек (р. 1988) — из-за врожденного заболевания прикована к инвалидной коляске, основательница Детских дворовых кружков молитвенного времяпрепровождения, ведущая Радио «Марыя» и телеканала «Существую».
«Неполна» — интернет-портал, возник в марте 2002 года; интренет-пространство, где поэты делятся стихами и мнениями о стихах.
«Мерлин» — книжный интернет-магазин.
Персонаж книги У. Уортона.
Персонажи книг О. Токарчук.
Популярная детская колядка.
Нет проблем (нем.).
Персонаж книги О. Токарчук.
Энтони де Мелло (1931–1987) — индийский католик, автор сборников притч.
Сработать вместе — одновременно выйти в канал; ничего кроме шума в этот момент услышать невозможно.
Герек Эдвард (1913–2001) — в 1970–1980 гг. глава коммунистического режима в Польше.
Книга Мишеля Фуко (1926–1984), французского теоретика культуры, историка. Рус. пер. 1999.
Кантор Тадеуш (1915–1990) — польский режиссер и театральный деятель.
«История безумия в классическую эпоху» (1972) — книга М. Фуко. Рус. пер. 1997.
Роман (1962) американского писателя Кена Кизи (1935–2001).
Роман (1782) французского писателя П. Шодерло де Лакло (1741–1803).
Имеется в виду либидо, половое влечение.
Роман (1924) С. Жеромского (1864–1925).
Поэма (1823–1832) А. Мицкевича (1798–1855).
Здесь: звезда, появившаяся на интернет-портале о звездах шоу-бизнеса plejada.pl.
Скоростное железнодорожное сообщение.
Пошел, пошел (нем.).
Полицейские патрули в Польше состоят из двух человек.
Приобретение лесных участков и их огораживание — одна из примет новой эпохи.
«Куда это хвост подевался?» (нем.)
Беата Узе — немецкая порно-актриса, ставшая владелицей фирмы по производству эротической параферналии. Здесь: нарицательное обозначение данной продукции.
Немецкая жопа (нем.).
Трабант — простейший легковой автомобиль гэдээровского производства; малюх — самый популярный польский «фиат».
Оставайтесь (нем.).
«Привет, солнечный мальчик, ты похож на» (англ.).
Гокарт — рама с колесами и с сидениями, приводится в движение как педалями, так и мотором; первый аппарат начинающего автогонщика и любимое средство передвижения ленивых туристов.
«Комнаты внаем» (нем.).
Строка из песни Анджея Домбровского.
«Я не умею танцевать» (англ.).
Жаргонное название барсетки.
От англ. tonight — сегодня ночью.
Папа Римский.
Один из первых рыцарских орденов, с 312 г. — Золотал Милиция, с 1190 г. — Константиновский орден св. Георгия.
Строго конфиденциально (англ.).
Парафия — церковный приход.
Essen — есть, schlafen — спать (нем.).
Глухонемой — дальнобойщик без рации.
Между прочим (англ.).
Песня группы «Маанам».
Поп-группа, созданная М. Вишневским в 1995 г.
Остановкеры — одна из молодежных субкультур. Основную часть жизни ее участники поводят на автобусных остановках, в том числе и там, где уже давно отменены автобусные рейсы. Основные занятия: плевать под ноги, поджигать урны и объявления, бить стекла на остановке.
От англ. city lights — здесь: богемная столичная жизнь.
In the middle of nowhere — здесь: в центре Польши (англ.). «В Польше, то есть нигде» — так обозначено место действия драмы «Убю-король» (1896) французского писателя Альфреда Жарри (1873–1907).
Он жив (англ.).
Пуделек — pudelek.pl — социальный интернет-портал.
От англ. majors — заправилы; здесь: крупнейшие фирмы звукозаписи в Польше.
Здесь: правобережный варшавский район Прага.
Дода (Дорота Рабчевская, р. 1984) — популярная исполнительница, на сцене с 2000 г.
Здесь: потасканная (фр.).
Виолета Виллас (р. 1938) — звезда польской эстрады 1960-х гг.
Сосницкая Здислава (р. 1945) — популярная в 1970-е-1980-е гг. польская эстрадная исполнительница, на фестивале песни в Ополе получила Гран-при в 1998 г.
Песня из репертуара Ежи Поломского.
Кладбище в Варшаве.
Kozaczek.pl, pudelek.pl, plotek.pl — социальные интернет-сайты.
Суперединица — польский музыкальный плебисцит в Ополе, организуемый Первым каналом польского телевидения и радиостанцией RMF.
«Фил» («Feel») — польский поп-ансамбль (трио), на сцене с 2005 г.
Куба Воевудский, Шимон Маевский — шоумены, телеведущие.
Иола Рутович — одна из участниц программы «Большой Брат» (наш аналог — «За стеклом»).
Нина Терентьев — польская журналистка, телеведущая, многолетняя руководительница TVP2, программный директор «Польсата».
О’кей. Пока. Простите, важный звонок (англ.).
The Meeting Place — «Вроцлав — город встреч» — один из лозунгов Вроцлава; Sky Tower — высотка (222 м) на улице Силезских повстанцев — один из символов города.
Беата Козидрак (р. 1960) — поп-певица, вокалистка группы «Байм»; Марыля Родович (р. 1945) и Эдита Гурняк (р. 1972) — поп-певицы.
Возвращение на эстраду (англ.).
Дом моды, основан в 2000 г.
Гражина Торбицкая (р. 1959) — польская журналистка, телеведущая, конферансье.
Томаш Каммель (р. 1971) — польский журналист и телеведущий.
«Луи Вюиттон» — торговая марка, в ее рекламе снимался Михаил Горбачев.
Данута Лято (р. 1963, возможно и в 1965) — модель, исполнительница песен, персонаж польского гламура.
Рафал Ф. Дуткевич (р. 1959) — мэр (президент) Вроцлава с 2002 г.
Сленговое название Варшавы.
Здесь: очень давняя. Пясты — первая династия польских королей.
Роман М. Краевского.
Имеется в виду сам М. Витковский; о Вроцлаве и том, что там называется «пикетами», он пишет в романе «Любиево» (М., 2007).
Ваши аргументы? Разъясните, пожалуйста! (искаж. англ.)
Здесь: гей.
Итак. Что мы здесь имеем? Никаких проблем! Первое: мы моем твои волосы и ублажаем их. Ты хочешь масло? У нас есть масло! (англ.)
Петр Рубик (р. 1968) — польский поп-композитор, виолончелист.
Рена Рольска (р. 1932) — певица, выступавшая на польской эстраде с 1954 по 1981 годы.
«Мазовше» — ансамбль народной песни и танца; «Кукушка» — народная песня.
На улице Воронича в Варшаве находится дирекция Польского телевидения.
Ирена Сантор (р. 1934) — в 1951–1959 гг. — солистка ансамбля «Мазовше», с 1959 г. — сольная эстрадная карьера, исполнительница шлягеров 1960-х-1970-х годов.
Слава Пшибыльская (р. 1932) — на польской эстраде с 1957 года по сей день.
Угольная Волька — варшавское кладбище, менее престижное, чем Повонзки.
Оксигенатор — инсталляция архитектора и дизайнера Иоанны Райковской (р. 1968), устроенная в 2007 г. на площади Гжибовской в Варшаве.
«Ирена Эрис» — известная косметическая лаборатория, названная по имени владелицы, доктора медицины.
Ясь и Малгося — дома XIV–XV веков на Рыночной площади Вроцлава, пересечение улиц св. Николая и Оджанской.
Марка дешевых сигарет.
«Schon» — хорошо (нем.); «das ist toll, das ist heiss!» — здорово, клёво! (нем.)
Девять часов предписанного правилами отдыха в пути.
Башка, голова — седельный тягач без полуприцепа.
Любисток — популярная в Европе приправа; у простонародья, называющего его также любчиком, считается приворотным средством.