Сноски

1

Австрийской волчице (фр.).

2

Дом (Дворец) правосудия – здание на острове Сите, почти так же старо, как Париж. Сначала это был дворец римских правителей города, затем укрепленный замок французских королей. В начале XIV в. во дворце разместили парламент – Верховную судебную палату.

3

«Вдова Капет». – После отстранения от власти в августе 1792 г. Людовика XVI, принадлежавшего к династии Капетингов, стали именовать просто «гражданин Капет».

4

…один из Бурбонов вновь занимает французский престол… – это брат Людовика XVI, Станислав Ксаверий, граф Прованский, король Людовик XVIII.

5

Гота – один из древнейших немецких городов Тюрингии (1180). В церкви августинского ордена (XVIII в.) сохранились надгробия XVI и XVII вв.

6

…государство еретиков… – В XVI в. в Англии в результате Реформации возникла Государственная англиканская церковь. Католические Австрия и Франция считали англичан еретиками.

7

…протестантское княжество Бранденбург… – Княжество сложилось в процессе завоевания германскими феодалами земель полабских славян. В середине XVII в. после присоединения Пруссии и Восточной Померании началось формирование Бранденбургско-Прусского королевства.

8

Чудовище (фр.).

9

Версаль – королевская резиденция. В 1627 г. король Людовик XIII купил маленькую деревню Версаль в 18 км от Парижа, где был построен небольшой охотничий замок. Позже на этом месте возвели королевский дворец.

10

Шёнбрунн – резиденция австрийских императоров в Вене. Дворцовый парк включает в себя ботанический сад и старейший в Европе зоопарк.

11

«Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки» (лат.). – Выражение приписывается Матиасу Корвину, венгерскому королю, перефразировавшему стих из поэмы Овидия «Героиды»: «Другие воюют, Протезилай же предается любви». Корвин очень точно характеризует способ увеличения территории Австрийского государства при помощи брачных союзов императоров.

12

«Большой Питт». – Другое название – «Регент». По данным 1968 г., четвертый по величине бриллиант в мире, его вес – 136,75 карата (27,3 г).

13

Мехельн – город в Нидерландах (теперь в Бельгии); в 1714–1792 гг. принадлежал Австрии. Славился тонкими плетеными и шитыми кружевами.

14

Хофбург – резиденция австрийских императоров; вероятно, самый старый архитектурный ансамбль в Вене (XIII в.).

15

Торжественное представление (фр.).

16

Бельведер – здесь: дворцово-парковый ансамбль Вены, загородный дворец императорской фамилии. Построен в 1713–1716 гг.

17

По доверенности (лат.).

18

Кассандра – в греческом эпосе дочь троянского царя. Обладала даром пророчества, но никто не верил ее предсказаниям.

19

И другая дочь, та, что в Неаполе… – Мария Каролина.

20

…легенда о Ясоне, Медее и Креусе… – По древнегреческому мифу, герой Ясон возглавил поход за золотым руном. С помощью Медеи, дочери царя Колхиды, полюбившей Ясона, он золотое руно добыл. Когда Ясон решил жениться на Креусе, дочери коринфского царя, Медея, мстя Ясону за измену, убила Креусу и – по Еврипиду – своих детей от Ясона.

21

Коадъютор – помощник епископа.

22

«Свидание с мадам дофиной» (фр.).

23

Темной толпе, непросвещенной черни (лат.).

24

Зала для представлений (фр.).

25

«Ничего» (фр.).

26

Брак не свершился (лат.).

27

Натура с замедленной реакцией (фр.).

28

Не стоит огорчаться по этому поводу (фр.).

29

Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).

30

Такого странного поведения (фр.).

31

Проклятые чары (фр.).

32

Чрезвычайной холодности дофина (фр.).

33

Фимоз – сужение крайней плоти (лат.).

34

«Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из-за которой Его Величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости» (исп.).

35

Чтобы вернуть ему голос (фр.).

36

«Я стараюсь склонить его к небольшой операции, о которой уже шла речь и которую я считаю необходимой» (фр.).

37

Маленьком улучшении (фр.).

38

Король-солнце (фр.).

39

Левэ – королевский выход; более широко: утренний прием у знатных особ.

40

Гайдуки – здесь: выездные лакеи.

41

Мадам – во Франции титул женщин королевской крови: сестер, дочерей короля, дофины.

42

Парки – в древнегреческой мифологии богини жизни и смерти, прявшие нить человеческой судьбы.

43

Словечки, каламбуры (фр.).

44

Меры (фр.).

45

«Лично» (лат.).

46

Собачку мопса (фр.).

47

Глупом и нелепом создании (фр.).

48

Рыженькая (фр.).

49

После меня хоть потоп (фр.).

50

Дела (фр.).

51

…подписывает соглашение… – Секретная Петербургская конвенция между Россией, Пруссией и Австрией о первом разделе Речи Посполитой (официальное название Польско-Литовского государства в 1569–1795 гг.) была подписана осенью 1772 г.

52

Добрая и милая Антуанетта (фр.).

53

Летр де каше – буквально: письмо с печатью (фр.). В феодально-абсолютистской Франции приказ о заключении в тюрьму, подписанный королем и скрепленный королевской печатью. Обычно выдавался полиции с пробелом на месте фамилии.

54

Счастливый въезд (фр.).

55

Мадам дофина (фр.).

56

«Комеди Франсез» – старейший драматический театр Франции, основанный в 1680 г.

57

Ночной Париж, Париж – город удовольствий (англ.).

58

Славного Глюка (фр.).

59

Музыка сфер – поэтический образ, берущий свое начало в учении пифагорейцев (последователей Пифагора) о гармонических звуках, будто бы возникающих при движении небесных светил.

60

Король умер, да здравствует король! (фр.)

61

«Болеть, сир, нужно только в Версале» (фр.).

62

Ой-де-Бёф – буквально: бычий глаз (фр.). Название помещения перед королевской опочивальней в Версале дано по большому круглому окну.

63

Рюэй – замок в 18 км от Версаля. Построен в XVI в. для кардинала Ришелье.

64

Олений парк – находился при замке Ля-Мюэтт в Пасси, где содержались олени. Замок служил временным пристанищем для «любезных девиц», любовниц незнатного происхождения, принимавших там непродолжительные посещения Людовика XV.

65

Шуази-ле-Руа – город примерно в 11 км от Парижа.

66

«Король умер, да здравствует король!» – этой фразой в королевской Франции оповещали о смерти короля и вступлении на престол его преемника.

67

Здесь: тварь (фр.).

68

«Возлюбленный» – так стали называть Людовика XV в 1744 г. Во время Войны за австрийское наследство король отправился в Эльзас, где военное положение требовало его присутствия. В пути он опасно заболел, что вызвало в народе тревогу и сочувствие.

69

Самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).

70

Бобовый король. – Существовал обычай в день Богоявления запекать в пирог бобовое зерно, нашедший зерно объявлялся бобовым королем. Здесь: ненастоящий король.

71

Реймс – место принятия христианства королем франков Хлодвигом в 496 г. и в связи с этим – традиционное место коронации французских королей на протяжении всей истории королевской Франции.

72

Жизнь врозь (фр.).

73

Отдельная постель (фр.).

74

Фальстаф – персонаж комедии «Виндзорские насмешницы» и хроники «Генрих IV» Шекспира.

75

Нечто не стоящее внимания (фр.).

76

Конвент – высший законодательный и исполнительный орган. Существовал с 21 сентября 1792 г. по 26 октября 1796 г.

77

Из «Кротких ксений».

78

Элегантности (лат.).

79

Между Версалем, Трианоном, Фонтенбло, Марли, Сен-Клу, Рамбуйе… – Малый Трианон находится в 1,5 км от Версальского дворца, построен в 60-х гг. XVIII в. Фонтенбло – старейшая (XII в.) загородная резиденция французских королей в 30 км от Версаля; дворцовый парк – один из наиболее значительных образцов французского садово-паркового искусства. Марли – замок в местечке Марли-ле-Руа на левом берегу Сены, в 10 км от Версаля, построен для Людовика XIV. Сен-Клу – замок в 9 км от Версаля, построен в начале XVII в., куплен Марией Антуанеттой у наследников брата Людовика XIV. Рамбуйе – замок в 30 км от Версаля, построен в XIV в.

80

Деревушки (фр.).

81

Оплатите (фр.).

82

Личные покои (фр.).

83

Фигаро – персонаж нескольких пьес Бомарше, цирюльник.

84

А-ля Ифигения (фр.).

85

Делают королю прививку против оспы… – Прививки против оспы практиковались в Европе с 20-х гг. XVIII в. Во Франции их стали делать во второй половине века.

86

«Прическа в честь прививки» (фр.).

87

Входят в моду разговоры о восстании в Америке… – Война за независимость в Северной Америке (1775–1783) – освободительная война 13 английских колоний привела к созданию независимого государства, Соединенных Штатов Америки. В американской армии было около 7 тысяч европейцев-добровольцев, среди них маркиз Лафайет, будущий социалист-утопист Сен-Симон, будущий руководитель Польского восстания 1794 г. Костюшко. Франция первая из европейских стран сначала тайно, а потом открыто стала поддерживать становление Соединенных Штатов, в частности содействовала поставке оружия восставшим.

88

«Бунтарский чепец» (фр.).

89

Дорогой матушке (фр.).

90

Фероньерка – женское украшение с драгоценными камнями, надеваемое на лоб.

91

«Восход Авроры» (фр.).

92

«Утренний дар» – подарок мужа новобрачной утром после свадьбы.

93

Приют удовольствия (фр.).

94

Приятное уединение (исп.).

95

Лепорелло – слуга Дон Жуана в одноименной поэме Байрона. Здесь: слуга-сводник.

96

Светлой роща названа потому, что в ней не светит (лат.). – Пример неверной этимологии, приводимый Квинтилианом.

97

Людовик XVI (фр.).

98

Людовика XV и Людовика XIV (фр.).

99

Празднества галантности (фр.).

100

Салический закон – существовал во Франкском государстве в начале VI в., определял право наследования земли исключительно по мужской линии.

101

«Именем королевы» (фр.).

102

По приказу королевы (фр.).

103

«Деревенский колдун» (фр.).

104

Человек с извращенными вкусами (лат.).

105

Анакреонтические стихотворения – воспевали любовь, вино, пиры и пр. Название связано с именем древнегреческого поэта Анакреонта, автора любовных и застольных песен.

106

Бельведер – от ит. «прекрасный вид». Здесь: беседка на возвышенности.

107

Пейзане – от фр. paysan – «крестьянин». Название условно-идиллических образов крестьян в художественной литературе, живописи, театре.

108

Мануфактура в Севре – крупнейший во Франции фарфоровый завод в г. Севре близ Парижа, основан в 1756 г.

109

Комедией полей (фр.).

110

Влечение к природе (фр.).

111

…каплей в бочке Данаид… – По древнегреческой легенде, пятьдесят дочерей аргосского царя Даная, убившие своих мужей, были осуждены богами наполнять водой бездонную бочку.

112

Революционный трибунал – был создан 17 августа 1792 г., а в марте 1793 г. реорганизован в Чрезвычайный уголовный трибунал. С 29 октября 1793 г. стал официально называться Революционным трибуналом, с ускоренным судопроизводством и единой мерой наказания – смертной казнью. Упразднен декретом от 31 мая 1795 г.

113

Маленьком Шёнбрунне (фр.).

114

Маленькой Вене (фр.).

115

«Все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех» (фр.).

116

«Общество, так сказать» (фр.).

117

Распорядителя развлечений (фр.).

118

«Один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются» (фр.).

Загрузка...