Не промахнется ни один,

Умрешь без боли, господин!»

Но в этот миг трубы сигнал

Слова хозяина прервал.

Как накануне, пилигрим

Встал впереди. Отряд за ним.

4

Их путь широкой шел тропой,

Поросшей ровною травой,

Среди полян, лощин, холмов,

Сквозь сердце Салтонских лесов.

Под сводом сомкнутых ветвей

Стал глуше мерный шаг коней.

«Что за тропа! Вот на такой, —Сказал Фитц-Юстас молодой, —

Обычно странствующий рыцарь

Встречает беглую девицу.

Испуганный и робкий взгляд,

По ветру волосы летят.

Ну, как, скажите, в честь её

С врагом не преломить копьё?

И часто на таких полянах,

Как пишут иногда в романах,

В тиши вознаградит она

Того, чьей дланью спасена».

Так рассуждал пространно он,

Затем, чтоб хмурый Мармион

Свою хандру преодолел,

(А может — просто паж хотел

Свою ученость показать).

Любил Фитц-Юстас почитать.

В имении своем

Он часто в холле у окна

Засиживался дотемна,

Листая толстый том.

Сей том (Фитц-Юстас был им горд!) Печатал Кэкстон иль де Ворд…

И паж болтал, но Мармион

Молчал, в раздумья погружен.

5

Так ехали они, но вдруг

Разнесся эхом трубный звук

Над чащею лесной.

Любой стрелок, конечно, знал, Что не грозил такой сигнал

Атакой боевой,

Но каждый проверяет лук:

Страна чужая, ну как вдруг…

«Поторопи коней!»

Отряд с полмили пролетел;

Лес расступился, поредел,

И стала даль видней.

И только развернули строй,

Как вдруг из глубины лесной

Навстречу им — отряд другой

С четверкой трубачей.

6

Лесное эхо разбудив,

Гарцуют гордо впереди

В лазурных куртках трубачи.

Внакидку алые плащи,

А трубы — каждая с флажком,

И герб Шотландии на нем.

А вот герольды. Их зовут

Мерчмаунт, Айсли, Рутси, Бьют.

Сверкает пурпуром богатым,

Лазурью, серебром и златом

Вся свита Короля Гербов,!^

Чей жезл магический, бывало,

Смиряя распри феодалов,

Легко мирил врагов.

7

Король Гербов был средних лет, И мудрости глубокой след

В чертах суровых пролегал.

Сей вид солидный подобал

Посланцу короля… Но нет,

Вдруг вспыхивало пламя глаз

Такой иронией подчас,

Как в юности, когда сатирой

Пороки века он клеймил,

И ключ Петра переломил,

Лишив прелатов сна и мира.

Он ехал медленно, шажком,

На белом жеребце верхом.

И цапли голубым пером

Украшен был берет,

И до земли со всех сторон

Свисали кисти двух попон,

И был гербами испещрен

Шелков пурпурный цвет.

А на гербе — единорог

Ахейский помещен,

И белой лилии цветок

С татарником сплетен.

Камзол так красками сверкал,

Что глаз не сразу различал

Изображенье льва на нем

(Сей лев был титульным гербом), Ни шлема, ни меча, ни лат —Был безоружным весь отряд…

…До нас дошли со славой вместе

Стихов твоих слова,

Сэр Дэвид Линдзи, Герольдмейстер, Лорд Маунт, Рыцарь Льва!хих

8

Едва подъехал ближе он —

Седло оставил Мармион:

Барон надменный знал, что тот, Кому он почесть воздает,

В свой сан был посвящен

Самим шотландским королем,

Помазан был святым вином,

Корону над его челом

Иаков поднял, а потом

Гербовый перстень он

Надел на палец лорду сам,

Чтоб ведали по всем краям;

Что Короля Гербов страны

Все свято уважать должны!

Свершив приветствий ритуал,

Сэр Дэвид рыцарю сказал:

«Мой сюзерен, поклявшись впредь

Вновь с Генрихом дел не иметь, Предупреждение послал,

Что запрещает въезд послам,

Но уважая лично Вас,

Как рыцаря и полководца,

Назад не вышлет Вас тотчас

И к Вам спиной не повернется.

Меня изволил он послать,

Чтобы как должно Вас принять, И Вам со мною подождать

Аудиенции придется!

Цвет рыцарства простит меня,

Что я не знаю точно дня!»

9

Задержки лорд не ожидал,

Но раздражение сдержал.

А проводник их, пилигрим

(Теперь-то он не нужен им!),

Уже хотел уйти,

Но Линдзи строго приказал,

Чтобы никто не покидал

Отряда по пути.

«И так шпионов хватит с нас —У леди Хэрон острый глаз!» —

Мерчмаунту заметил он,

Так, чтоб не слышал Мармион.

Свернули по тропе направо —

Вот буйный Тайн и переправа.

10

Над крутизною берегов,

Где бурный Тайн стремит свой бег, Стоит КричтаунЛ Здесь готов

Стараньем Короля Гербов,

Для гостя ужин и ночлег.

Встал замок на горе крутой,

По склону — желтый дрок,

А там, в долине, под стеной,

Петляя в тишине лесной,

Где плачут ивы над волной,

Шумит речной поток.

Тяжелых башен тесный круг,

Работа разных лет и рук,

А кладка так прочна,

Что Дуглас об ее массив

Разбился, ярость погасив,

Как пенная волна!

11

Кричтаун, по дворам твоим

Гоняют скот на водопой,

Но этих грубых башен строй

Не раз приютом был моим!

Как часто средь руин твоих,

Бродя по этим старым башням,

Читал я полустертый стих

Девизов на гербах седых —

(Свидетельство заслуг былых,

Иль хвастовства господ иных).

Тут стены сберегают их

В величье грубом и вчерашнем, И до сих пор хранят века

Аркаду галерей,

Не тронула судьбы рука

Тяжелую резьбу цветка

Над лестницей твоей,

И взор пленять не перестал

Высокий стрельчатый портал,

Где над парадным входом в зал

Зубцов карниз не растерял,

Но лишь бездомный скот

Ты в наше время укрывал

От зимних непогод!

Да, и поныне можем мы

Сойти по лестнице крутой

Под тяжкий свод твоей тюрьмы, Иль за петляющей рекой

Следить среди долины дикой

С зубцов, поросших повиликой!

Был замок вовсе не таким,

Когда со спутником своим

Лорд Мармион в него въезжал,

Но невеселый ожидал

Прием приехавших гостей:

Лишь кучка женщин и детей.

Хозяйка вышла — но она

В слезах, тоской удручена;

Уздечку придержал один

Подросток, этой леди сын.

А те, кто меч держать могли —Все с графом поутру ушли.

Не знал граф Хепберн, что поход

Его к могиле приведет,

Что он под Флодденом падет,

И тщетно леди будет ждать

В окошке башни у ворот —

Ей мужа больше не видать!..

Да, это был достойный род,

Но Босвелл, сей злодей кровавый, Покончил с прежней доброй славой.

13

Два дня здесь Мармион гостил, Он принят с почестями был,

Как гость монаршего двора.

Иаков так велел. Он сам

В то время делал смотр полкам

И знал, что не пришла пора

Их показать врагу, пока

Не будут в сборе все войска.

И Мармион тут в замке ждал.

Его нередко развлекал

И утром и после обеда

Сэр Дэвид мудрою беседой,

Тотчас поняв, что Мармион —

Достойный собеседник. Он

Мог оценить и воспитанье,

И взглядов широту, и знанья,

И был с ним обсуждать готов

Труды античных мудрецов

Или политику страны

В вопросах мира и войны.

14

И вот в один из вечеров,

Когда вдоль стен они вдвоем

Прогуливались меж зубцов,

Поэт-герольд сказал о том,

Что рыцаря приезд ни в чем

Не сможет миру послужить:

Ведь небом королю даны

Советы избегать войны

И с Англией дружить!..

(Не внял король и небесам!)

Он всё всегда решает сам!

И Линдзи рассказал тотчас

О чуде (в хрониках для нас

Остался весь его рассказ).

15

РАССКАЗ СЭРА ДЭВИДА ЛИНДЗИ

«У короля дворцов не счесть,

Но славой неизменной

Их превзошел все, сколько есть, Линлитгоф несравненный.

В июньском парке никогда

Не умолкает песнь дрозда,

Свист пеночки зовет туда,

Где пляшет в листьях свет,

Гагара над водой кричит,

И в зарослях олень трубит,

И веселит природы вид,

И грусти места нет!

Вот только наш король один

В июне мрачен, нелюдим,

Вы помните тот давний год?

В июне был переворот…

Не без участья подлеца,

Сын, юным, занял трон отца!

И совесть мучит без конца

Его с тех детских дней,

И вот он, лишь июнь придет,

Замаливает каждый год

Грех юности своей.

16

В линлитгофский приехав храм, Король молился по утрам,

И вот в день годовщины

Епископ мессу отслужил,

Хор пел и колокол звонил,

И горестный король входил

В придел Екатерины.

С молитвой на колени он

Встает под колокольный звон,

В рубахе из холстины,

Вериги тяжкие на нем,

Толпятся рыцари кругом,

Над ними их знамена,

Там среди них я тоже был

(Меня порядком оглушил

Хор и раскаты звона).

Я помню — сквозь витраж цветной

Скользнул луч солнца над толпой, Нет, я определенно

Не спал, но показалось мне,

Что всё произошло во сне:

Вдруг из толпы пред алтарем

Выходит некто в голубом,

Открытый лоб и тонкий нос,

И кудри золотых волос.

Милорд, не смейтесь, если вам

Я слово рыцарское дам,

Что увидав его черты,

В которых столько простоты,

И этот стройный стан,

Подумал я: едва ли был

Художник, что изобразил

Его верней: нам лик явил

Апостол Иоанн!

С непринужденной простотой

К монарху подошел Святой,

Стал перед королем,

Не поклонился, не кивнул,

А только руку протянул

К пюпитру. И потом

Заговорил. А голос сей

Пронзал, казалось, до костей!

„Я послан матерью моей,

Чтобы тебе, король, сказать:

Не смей с Британцем воевать!

Но если ты начнешь войну,

То берегись: не будь в плену

У женщины… Избегнув чар,

Страну не ввергнешь ты в пожар, Иначе — ждет беда!

Ты, Стюарт, мной предупрежден!

И если слышит Бог — пусть он

Хранит тебя тогда!”

Король был страшно изумлен,

Ответить — слов не находил,

Когда же брови поднял он —

Посланец неба уходил…

Мы с маршалом бегом к дверям, Но он, не обернувшись к нам,

Шагнул — и скрылся с глаз,

Как луч, скользнувший по волнам

Над морем в бурный час».

18

Упали сумерки как раз.

Поэт не разглядел,

Что рыцарь, слушая рассказ,

Немного побледнел.

А Мармион сказал: «Со всей

Обычной трезвостью своей

Я верил много лет:

Для сверхъестественных вещей

В природе места нет!

Услышь я Вас тому три дня —

Решил бы точно, что меня

Вы разыграли — ей-же-ей!

Но то, что видел я, — немало

Мой скептицизм поколебало,

И я…» — тут речь прервал барон.

Казалось, что жалеет он

О сказанном, но, может быть,

Хотел он душу облегчить?

И он поэту рассказал,

То, что в харчевне услыхал,

Но про монаха своего,

Про Клару, Констанс — ничего…

А всё, что передумал он,

Передавал, как странный сон:

19

«Я просыпался вновь и вновь,

Сны не давали отдыхать,

И с дикой властью этих снов

Не мог я совладать.

Фантазиями побежден,

Как в лихорадке, возбужден,

Коня в конюшне взял.

При свете ледяной луны

Мне были хорошо видны

И холм, и старый вал.

Проехав через южный вход,

Я затрубил в свой рог — и вот

Мне издали ответил вдруг

Неверный, приглушенный звук.

А может быть, он был всего

Лишь эхом рога моего?

20

Минуты две или одну

Я вслушивался в тишину,

И показалось мне,

Что лгут мои глаза: я вдруг

Им не поверил! В светлый круг

Не призрак выехал на луг,

А рыцарь на коне!

В боях, в турнирах много раз

Бывал я, и в таких подчас…

Сэр Дэвид! Уверяю вас,

Всегда я был бойцом!

Но тут, клянусь вам, я струхнул.

Казалось, ад меня столкнул

С неведомым врагом!

От страха так тряслась рука,

Что подождать пришлось, пока

Я овладел копьем.

21

Вполне понятен результат.

Удар — и разве виноват

Мой конь? Ведь против нас был ад!

Конь — с ног, я — из седла,

И тут же, призрачно легка,

Фантома грозная рука

Меч длинный занесла!

Я бросил вверх ослепший взгляд —Уж лучше б я увидел ад:

Не мог я не узнать

Того, кто озарен луной

Стоял, как мститель надо мной!

Я перестал дышать

От ужаса. Да, я узнал

Того, кто в край чужой бежал, Погиб давным-давно,

Да, это призрак был! Ей-ей:

Ведь не бывает у людей

Таким огнем из-под бровей

Лицо искажено!

Мечом он трижды надо мной

Взмахнул — ив жизни я впервой

Взмолился Троице Святой!

И что же? Враг ужасный мой

Меч в ножны сунул вдруг,

Вскочил в седло и скрылся с глаз.

Луна зашла, и мрак тотчас

Пал на безмолвный луг.

Милорд, поверьте, много было

Причин к тому, чтоб он

Ко мне явился, из могилы

Враждою приведен…

Будь мертвый он, или живой —

Навек он враг смертельный мой!»

22

Сэр Дэвид, подивясь рассказу, Подобный случай вспомнил сразу

В истории и рассказал,

Как возле Норема когда-то

Вот так же адский дух проклятый, В шотландские одетый латы,

На сэра Балмера напал.

И чуть ли не до отреченья

От Господа и от крещенья

Довел его! «Да, говорят,

Что бродит много лет подряд

Близ Ротимуркуса такой

Фантом с кровавою рукой,

Совсем как житель гор,

Закутан он в шотландский плед…

А впрочем, где их только нет!

Возьмите вы хоть Очнаслед,

Дромотчи и Гленмор,

И все же, что ни говорят, —

Эльф, призрак, демон — целый ад

В горах ли, средь болот, —

Тому, кто верой и мечом

Встречает зло, — тому фантом

Беды не принесет,

Пред теми, кто всегда честны, Заветам рыцарства верны,

Враг слаб… И лишь в недобрый час

Опасен меч его для нас,

Когда грызет нас тайный грех, Вина, сокрытая от всех».

Чуть отвернулся Мармион,

И дважды попытался он

Прочистить горло, но

Ни слова так и не сказал,

Лишь руку лорда Маунта сжал,

Потом спустились оба в зал.

Стемнело уж давно.

И оба отдают приказ

О том, что в предрассветный час

Отряды выступят в поход:

Король их в Эдинбурге ждет.

23

Рассвет в дороге их застал.

Я мог бы мысленно пройти

За ними по всему пути —

Не раз его я прошагал!

Там нет ни камня, ни ручья,

Которого не знал бы я!

Но отступленья, в самом деле, Тебе, читатель, надоели!

Пройдя сквозь пущи дрока, мы

Минуем Брейдские холмы,

Ущелья узкую теснину,

А дальше, перейдя долину, —

На холм Блекфордский, на вершину.

24

Блекфорд! Сюда, в твой дикий дрок

Бежал я, прогуляв урок,

И лежа в зарослях ракит,

Шум города я слушал дальний

И колокола гул печальный,

Когда Сент-Джайлс звонит…

Теперь, на месте прежней воли, Желтея, колосится поле,

Всё изменилось! Лишь ручей

Меланхолическим звучаньем

Зовет меня к воспоминаньям .

Ушедшей дружбы юных дней!

25

Пейзаж совсем другим тут стал

С тех пор, как Мармион

С Блекфордского холма взирал

На вересковый склон:

Как хлопья снежных облаков,

Тут были тысячи шатров

Издалека видны,

Их бесконечные ряды

Располагались от воды

До городской стены,^

И кроны вековых дубов,

Остатки заросли лесной,

Прервав неровный строй шатров, Мирили зелень с белизной.

Полки воинственной страны

Все были здесь размещены!

26

От пышных Лоденских полей,

Из Хъебьюда — земли дождей,

От южных Рейдсвикских утёсов, От северных фиордов Росса

Шотландцы-воины пришли.

И слышал Мармион вдали

Толпы неясное жужжанье,

Звон сбруи, конский топот, ржанье…

Король велел вождям

Устроить смотр несметной силы, И солнце раннее скользило

По копьям и щитам.

27

Но тают в утренних лучах,

Как память о ночных кострах,

Рассеянные струйки дыма,

Скрипя, телеги едут мимо —

Обоз бесчисленных полков, —

А за упряжками быков

Лафеты пушек неуклюжих

Ползут и застревают в лужах

(Те кулеврины для войны

Из Франции привезены).

Зловещий дар! В дурные дни

Врагам достанутся они!

А над верхушками шатров

Порхают тысячи флажков —

Зеленых, алых, голубых,

Косых, фигурных и прямых,

Среди султанов, лент, гирлянд

То вымпел, то хоругвь, то бант, А в центре над шатром одна

Со всех сторон была видна

Прямая крепкая сосна,

Что в валунах укреплена.

Штандарт Иакова на ней

Всех флагов выше и видней.

И слабый вест едва-едва

В тяжелых складках колыхал

На ярком флаге контур льва,

Что на дыбы сердито встал.

29

Был этим блеском Мармион

Как полководец восхищен,

Взыграла кровь, стуча в висках, И отблеск молнии в глазах

Сверкнул, как перед боем:

Как сокол, взоры он метал

И сэру Дэвиду сказал:

«Согласен я с тобою,

Что короля ни рай, ни ад

От битвы не отговорят,

Клянусь Георгием, ей-ей,

Будь эта армия моей, —

Ни Бог, ни тысячи чертей

Не навязали б мира,

Пока бы яркий блеск мечей

Не сделался в бою тусклей…

Или в щитах моих людей

Не появились дыры!»

Поэт ответил: «Вид хорош,

Но было бы разумней всё ж,

Чтоб наши короли

Не так ретиво рвались в бой,

Рискуя миром и судьбой

Народа и земли!»

30

И долго лорд глядел с горы

На белоснежные шатры.

За муравейником войны

Холмы Дун Эдина видны,

И камни городской стены

В сиянье утреннем красны,

И башни кажутся темней

От блеска солнечных лучей,

Громады их издалека —

Как грозовые облака,

А замок над крутым холмом,

Как в блеске молнии немом,

Над гребнями далеких круч,

Величественен и могуч.

Мой романтичный город!

Мой Эдинбург! Как он красив,

С горами слит в один массив —Он сам, как эти горы!

А там, на севере, вдали,

Где на Охил лучи легли,

Там блеск вершин пурпурно чист, Как небывалый аметист!

Вот — Файф в оправе берегов,

Вот Престон-бей и Беррик Лоу, И золотой поток струит

Меж изумрудных островов

Широкошумный Фрит…

Фитц-Юстас так был восхищен,

Что вдруг коня пришпорил он

И поднял на дыбы,

Воскликнув: «Есть ли трус такой, Что побоялся б выйти в бой

За власть над этою страной

Против самой судьбы?»

Улыбкой Линдзи отвечал,

А лорд, нахмурившись, молчал.

Литавры, флейты, гул рожков

Смешались с пением псалмов,

Волынок вой перебивал

Гуденье труб и звон цимбал,

Шум до вершины долетал.

А вдалеке — колокола,

Людей заутреня звала.

И Линдзи так сказал:

«Король отправился в собор —

Вот и не молкнет до сих пор

Весь этот гул и звон.

Вы слышите в нем славы гром?

А мне, признаться, о другом

Напоминает он:

Веселый трубный клич охот,

Лесов Фолклендских сень,

И скачку, скачку вдоль болот, Пока уйдет или падет

Затравленный олень!

32

И вот сейчас передо мной

Мой Эдинбург. Одет стеной

Его холмистый трон,

Там шпили храмов и дворцов,

Там неприступный для бойцов

Наш замок и донжон.

И вот, — сказал он, — грустно мне

Подумать, что моей стране

Грозит при неудаче!

Как этот колокольный звон,

Веселый звон — как будет он

Звучать совсем иначе:

Над королем за упокой

Или людей скликать

На стены, чтобы в час ночной

Дун-Эдин защищать!

Но нет! Я говорю, друг мой:

Победу над моей страной

Дешевой не добыть ценой!

Ты видишь сам, лорд Мармион,

Что если грянет бой, то он

Британии сулит

Немало слез и похорон,

Немало панихид!

Хоть ты и много воевал,

Но войск таких ты не видал!»

Отряд спускается с горы,

Туда, где яркие шатры,

И Мармиона до поры

Певец сопровождает:

Сей менестрель шотландских гор

Над арфой длань свою простер, Чтобы шотландский древний двор

Воспеть как подобает!


ВСТУПЛЕНИЕ К ПЕСНИ ПЯТОЙ


Джорджу Эллису, эсквайру

Эдинбург


Осенней радостью забыт

Декабрьский день суров,

И редкий луч едва скользит

Над пустотой снегов,

Так царь, приняв надменный вид, Ь^а барда нищего глядит.

Давно лесной окончен труд,

На стенке ружья отдохнут,

Рогатины и ягдаши…

Камин слегка трещит в тиши.

Терьер курчавый и смешной,

И пойнтер, хмурый, но не злой, И длиннолапый мой борзой —В гостиной тесно у огня.

А в стойле — перетоп коня.

Теперь надолго обречен

Овес жевать в конюшне он…

А дом снегами осажден,

Не часто дверь во двор скрипит, Никто на холод не спешит,

И нет тропинок, кроме той,

Которой ходят за водой.

Газета трижды прочтена

И не поможет нам она

Час сумеречный скоротать…

Тут почту примется ругать

Политик наш: «Порядка нет!»

Тогда жена ему в ответ

Посетует, что, как на зло,

Дороги снова замело,

Припасы подвезут нескоро…

Тогда я уезжаю в город,

Сменить печальные леса,

Зимы глухие голоса

На книги и на разговоры;

И завершаю дни трудов

Весельем светских вечеров.

К чему ж унылою строкой

О нашей бранности земной

Твердить? Тут люстры светят ярко…

Сухие листья грустных слов

Остались у руин Нью-Арка

И в гуще Эттрикских лесов.

Но Эдинбург теперь каков!

Как сильно изменился он

С тех пор, когда был окружен

Зубчатой крепостной стеной

И рвами с темною водой…

Его больверки, бастионы,

Его большие гарнизоны…

И закрывала каждый вход,

Таясь за створами ворот,

Решетка с грозными шипами.

Она со скрипом вверх ползла…

Всё это — давние дела,

Но уж не так давно утрами

Ворота стражник открывал.

А ночью он людей впускал

После закрытия ворот

Через калитку в узкий ход…

Теперь, Дун Эдин, ты не тот:

Как император ты воссел

Среди окрестных гор,

Теперь не замкнут твой предел, Без стен твой пышный двор,

Ты весь залив обнять готов

Руками голубых холмов!

Взнесенный на утес крутой,

Ты, словно облако, лилов,

Но чуть заката луч косой

Скользнет прощально над тобой, Все окна, полные огня,

Ответят отсветами дня!

Свой грозный вид ты потерял —Суровым был, веселым стал!

Не так ли в спенсеровой сказке

Та, что суровей всех была,

С копьем волшебным и ужасным —Вдруг новый облик обрела!

Но даже ей не измениться,

Как изменилась ты, столица!

Любого рыцаря она

Легко на землю повергала,

Но в замке ей, в покое зала,

Кольчуга стала не нужна.

Мальбекко, гости — все глядят: Освобожденная от лат,

Всплеснулась грудь волной,

Отброшены копье и меч,

И волосы струятся с плеч

Рекою золотой.

И те, кого в ночных боях

Она ввергала в темный страх,

Глядят, не проронив ни слова, Побеждены и пленены,

И сам Мальбекко очарован,

И гости ревности полны.

Тот Странствующий Рыцарь Дам

Забыл условья Колумбеллы:

Сэр Сатирин, как ни упрям,

И у него душа горела;

А Паридель — хоть вертопрах —И то почуял скромный страх…

Сама не зная чар своих,

Она всех покорила вмиг!

Вот так и ты, моя столица,

Теперь прекраснее стократ,

Без панцыря и аммуниции,

Как дева Бритомарт без лат!

Пускай твой гордый горный трон

Теперь стеной не огражден,

Но если из твоей короны

Хотя б один зубец упал —

То встал бы граждан мощный вал

Над полем, кровью обагренным, И если прежде звал набат

Их на стену — теперь стоят

Они и сами как стена,

А ты — их мужеством сильна!

Дун Эдин! Снова, может быть,

Гостеприимство проявить

Тебе придется, как тогда,

В те баснословные года,

Когда злым Иорком побежденный

Ланкастер, кроткий Генрих, был

Тобой укрыт от вражьих сил,

Для царственности оскорбленной

Убежищем ты послужил!

И ты, Дун Эдин, мой могучий,

Благословенье заслужил:

Сонм ангелов, спустившись с тучи, Твои заботы разделил.

И вот недавно ты укрыл

Потомка царственных Бурбонов!

Но хватит! Я давно готов

Взор отвести от тяжкой темы

На романтический покров

Моей придуманной поэмы.

Волшебной лампою своей

Я озарю вам королей,

Отважных рыцарей и дам,

Открою сцену колдунам…

Событья жизни суетливой

Готов я оттеснить во тьму,

Дав сочиненью моему

Полет фантазии счастливой!

Прочь, хлад задымленных болот

И злых багровых туч полет!

Кто вечеров июньских тень

Отдаст за мрачный зимний день?

Кто света лунного обман

Отдаст за сумрачный туман?

И что обманет горше нас —

Прекрасных выдумок прозрачность

Иль истинных событий мрачность, Случившихся в недобрый час?

Но кто же арфе будет рад

Дать романтическую силу,

Которой Генриха пленила

Песнь барда сотни лет назад?

Кто к новой жизни призовет

Аккорды тех забытых нот,

Что некогда пропел Блондель,

Героя верный менестрель?

Ты, Эллис, из руин столетий

Спас музу наших древних лет,

Блонделя возвратил на свет,

Напомнив миру о поэте,

И смерти изломал косу,

Разбив забвения сосуд!

О, ты, кто смысл непедантичный

В старинных песнях находил,

И теме скучно-дидактичной

Дал взмахи остроумных крыл,

Ты, всеми бардами ценимый,

Пример достойный и любимый,

Ты всех очаровал вокруг,

Мой критик, поводырь и друг!

Так пусть пример нам служит твой, Но только, Эллис, не такой,

Как тот, когда терпенью нас

Учил ты в свой опасный час!

Спокойным мужеством твоим

Гордимся мы — да не узрим

Еще раз эдакий урок! —

Так больше не хворай, дай Бог!

Ты, знавший барда с первых строк, Моих мелодий дикий строй

Хвалил! И, ободрен тобой,

Как рыцарь я кидаюсь в бой,

Так, чтоб и в южной стороне

Дивились северной струне,

Чтоб нынче увлекались нами

И под виндзорскими дубами.

Пускай бесхитростно проста

Витражей древних красота,

Пускай неровны и просты

Их грубых контуров черты —

Но мощь такая в них видна,

Что, вдохновив певца, она

Являет вновь на свет

Мечи, гербы, плащи, ковры,

Турниры, битвы и пиры —

Весь рыцарства расцвет!


ПЕСНЬ ПЯТАЯ


ДВОР


1

В воротах лагеря отряд.

Открыла стража палисад —

И всё полно движеньем;

Стрелки въезжают по два в ряд, И копья длинные торчат.

Шотландцы на южан глядят

С открытым изумленьем:

Уж очень копья нелегки,

Уж очень луки велики,

Какой же требует руки

Такой огромный лук?

Ведь это просто хвастовство!

Да нет, пробьет стрела его

Металл любых кольчуг!

Едва ль кто смог тогда понять, Что гибели не миновать:

О, как над Флодденом гудел

Смертельный град аршинных стрел!

2

Любой отряд и эскадрон

Приметить успевал барон,

И был немало удивлен

Тем, что в столь маленькой стране

Так подготовились к войне:

Вот дворянин верхом.

Бока фламандского коня

Одела крепкая броня —

И рыцарь движется, звеня

Секирой и копьем.

Вот группа сквайров и пажей

Гарцует по краям полей,

Хвалясь и ловкостью своей,

И быстротой меча,

Вздымая на дыбы коней,

Чтоб конного врага верней

Ссадил удар сплеча!

Суровых горожан отряд

Пешком проходит в блеске лат, В открытых шишаках,

И солнца отблески горят

На их воротниках.

Мелькают пики длинные

Над круглыми щитами,

И палицы аршинные

Усажены шипами.

3

Вот йомен с длинным бердышом.

Он, как положено, пешком,

Кинжал и арбалет при нем,

Или топор стальной,

И — что намного тяжелей —

Запас еды на сорок дней

В котомке за спиной.

Он в куртку темную одет,

А сверху — кожаный жилет

С пластинами стальными.

С угрюмой грустью он глядел:

Ведь он оставил свой надел

И разлучен с родными.

Кто дом починит? Чья рука

В тяжелый плуг впряжет быка?

Но не отыщет места страх

В его задумчивых глазах,

А гнев страшнее в нем,

Чем в тех, кто лихо рвется в бой, Рискуя буйной головой,

Их доблесть — клок травы сухой, Охваченный огнем.

Зато характер не таков

У вольницы лесных стрелков:

Воспитаны войной,

Еще издалека они

Отлично слышат шум резни,

И клич их боевой

Дороже им, чем арфы звон.

(Что мирный день? — бесцельный сон!) Их повседневный труд —Набеги, стычки и разбой

В горах, в болотах в час ночной —И пусть себе идут

Барон за славой, а вассал —

Куда барон его погнал,

Пусть мирный горожанин встал, Спасая свой приход,

А для стрелков набег ночной —И слава, и доход.

Их не смутит, не удивит

Английских луков грозный вид!

Но лорд вниманье их привлек:

Один, толкнув соседа в бок,

Шепнул: «Ринган, гляди, дружок, Как разоделся лорд!

Узнать бы их обратный путь,

Да повстречать их где-нибудь: Добыча — ух ты, черт!

А лорд-герольд сам будет рад

Отдать свой красочный наряд!

Ему дороже голова…

Мадлен! Тебе, голубка,

Из пестрой шкуры лорда-Льва

Такая выйдет юбка!»

5

Подумал Мармион о том,

Что внешностью и языком

Различны кельты меж собой.

Он видел кланов пестрый строй.

Все в разных пледах и плащах; И резко дребезжал в ушах

Волынок дикий вой!

И с любопытством дикарей,

Как на диковинных зверей,

Они на англичан взирали.

Их лица грубы от ветров,

А из-под юбок и штанов’

Колени голые торчали.

Вожди издалека видны:

Палаш немыслимой длины,

Украшенный хитро,

В оленью шкуру вождь одет,

С плеча назад свисает плед,

И воткнуто в его берет

Орлиное перо.

Висит щит круглый на руке,

Сверкают бляхи на щите,

На поясе колчан,

Лук за плечами укреплен,

Но меньше и слабее он,

Чем луки англичан.

А из островитян — любой

С секирой датской за спиной.

Гостей невиданных встречая,

Они кричали всей толпой,

Как чаек вспугнутая стая,

И в их нестройный крик порой

Волынок вмешивался вой.

6

Вот лорд со свитой миновал

Дун Эдина высокий вал,

Его ворота охранял

Отряд вооруженных граждан:

Ведь лагерь горцев и стрелков

У стен — а нрав у них таков,

Что начеку быть должен каждый.

На перекрестках там и тут

Оружье мастера куют

Или кузнец железный прут

Сгибает для подков.

То молотки стучат, то вдруг

Залязгает точильный круг

Железом топоров.

Паж, грум, сквайр, слуги — все спешат, Тот меч несет, а тот — шишак, И кучки городских зевак,

Приняв серьезный вид,

Везде толкутся. Обсужден

Любой приехавший барон:

Чей внук и чем владеет он,

И чем он знаменит.

Сэр Дэвид рыцаря привел

В дом, где готов был пышный стол: Здесь гости отдохнут,

А к вечеру лорд Мармион

Был милостиво приглашен

Приехать в Холируд.

Вот час назначенный настал,

Барон уже готов —

И входит он в дворцовый зал

За Королем Гербов.

7

Гремит весельем Холируд —

Здесь круговые чаши пьют.

Король сегодня в пышных залах

Шотландских чествует вождей:

Им на рассвете приказал он

В поход на юг вести людей.

Монарх блистательный любил

Звон песен и пиров,

Он королем веселым был,

День на турнирах проводил,

А ночью с рыцарями пил

В сверкании балов.

Но всех веселий веселей

Был этот пир последний:

Бросали лампы с галерей

Луч пляшущий и бледный.

Тут менестрель запел, а там

По арфам плыли пальцы дам…

В кафтане пестром, тут как тут, Среди гостей проворный шут.

Бродили маги и труверы,

Сражались в шашки кавалеры,

А кто моложе — по углам

Сердца своих прекрасных дам

Успешно осаждали:

Ведь если на заре в поход

Влюбленный кавалер идет,

То женщина едва ли

Сумеет холодно снести

Его последнее прости!

8

Король навстречу гостю встал.

Он шел через шумящий зал,

И расступались все учтиво.

Его б, наверное, смогли вы

Без всякого труда узнать.

(Хотя он с вежливым поклоном

Снял шляпу перед Мармионом,

Чтоб уваженье показать).

Вид благородный и суровый,

И бархат мантии лиловый,

И мех куницы, и атлас

Невольно поражали глаз.

И на атласном ярком поле

Широкого воротника —

Татарник — символ древней воли —В лиловой вышивке цветка.

А к шпаге из толедской стали

Тянулась перевязь в шелках,

И шпоры звонкие блистали

На белоснежных каблуках.

Берет широкий окаймили

Рубины редкой красоты…

Но Мармиона поразили

Лица монаршего черты.

9

Иаков ростом невысок.

Но стройность крепких твердых ног, Каштановый отлив волос,

Орлиный взор и тонкий нос

О многом говорят.

Король отлично танцевал,

Любил турнир и шумный бал,

И милых дам не забывал,

Пленяя всех подряд.

Как мотылек среди цветов,

Он перед каждой был готов

Вздыхать, склоняться и молить, А иногда и слезы лить…

Но, впрочем, не в привычке дам

Давать отказы королям!

Итак, он весел был и рад

Гуденью праздничного зала,

Но вдруг в нем радость угасала

И затуманивался взгляд,

И боль являлась на лице:

Его давил железный пояс

Напоминаньем об отце.

Но, так же быстро успокоясь,

Лишь только проходила боль,

В порыве радости двойном

Беспечно танцевал король.

Так может овладеть конем

На миг какой-то смутный страх: Он делает неверный шаг,

Но вот — прикосновенье шпор, —И конь летит во весь опор

Среди лесов, долин и гор!

10

Весь двор твердил единодушно, Что сердце короля послушно

Супруге сэра Хью.

Он, лорда Сесфорда убийца,

Чтобы с монархом помириться,

Заложницей в его столицу

Прислал жену свою.

Но не в одну миледи был

Влюблен король. Он получил

От королевы лилий белых

Перчатку, перстень с бирюзой, Чтоб шел на Генриха войной

Он за ее святое дело,

И сам, как рыцарь, за нее

В сраженье преломил копье,

Чтоб трижды мечь он поднял свой, Чтоб трижды вмешивался в бой, Чтобы прошла его нога

Три мили по земле врага,

Чтобы в английском ветре он

Услышал шум своих знамен!

Каприз двух женщин — ив войну

Он жизнь бросает и страну!

Две дамы, ни одна из вас

Не стоила, о нет,

Жемчужных слез, что в этот час

Катились из прекрасных глаз

Шотландской Маргарет!

Она в суровом Литгофе рыдала

Одна, одна среди пустого зала!

11

Там королева слезы льет

Одна, совсем одна

О том, что горе принесет

Шотландии война.

А Холируд шумит и пьет,

И леди Хэрон вдруг встает,

И арфу звонкую берет

С улыбкою она.

Округлой, нежною рукой

Перебирает лад,

Струну настроив за струной,

И грудь вздымается волной.

Откинут капор голубой,

Развязан пышный плат…

Лукавый темный блеск очей…

Как будто чем-то смущена,

На короля глядит она

И на замолкший круг гостей.

То вдруг смеется, то краснеет, То говорит, что не умеет,

Что петь не может и не смеет.

Потом с лукавой простотой

Берет аккорд, за ним второй.

12

ЛОХИНВАР

(Песня леди Хэрон)

Вдоль границы скакал Лохинвар молодой.

Всех коней был быстрей его конь боевой.

Рыцарь ехал без лат, рыцарь ехал без слуг, При нем — только меч, его преданный друг.

В любви безупречен, в сраженье — герой —Нет равных тебе, Лохинвар молодой!

Он лесами скакал, мимо гор, мимо скал, Реку он переплыл, брода он не искал, А когда замок Незерби встал перед ним, Услыхал он, что Эллен венчают с другим.

Соперник трусливый с душою пустой

Взял невесту твою, Лохинвар молодой!

Бестрепетно входит он в Незерби Холл

И вместе с гостями садится за стол.

Ни слова жених — как язык проглотил, Но отец свою руку на меч положил: «Отвечай мне: ты с миром пришел, иль с войной, Иль на свадьбе плясать, Лохинвар молодой?»

«Трижды сватался я, трижды ты отказал, И отхлынуло чувство, как вспененный вал…

Пусть на свадьбе своей уделит мне она, Только танец один, только кубок вина: Из красавиц Шотландии может к любой

Посвататься лорд Лохинвар молодой!»

Наполненный кубок целует она, Рыцарь залпом его осушает до дна, И на пол бросает, ей глядя в глаза: Сквозь улыбку невесты пробилась слеза.

И руки ее рыцарь коснулся рукой: «Что ж, станцуем!» — сказал Лохинвар молодой.

Она так прекрасна, он — статен и смел.

В округе никто так плясать не умел!

Брови хмурит отец, мать в тревоге встает, А жених свою шляпу богатую мнет, И шепчут подружки: невесты такой

Достоин один Лохинвар молодой!

И вот они в танце дошли до дверей.

Он сжал ее руку, шепнул ей: «Скорей!»

Конь стоял у крыльца, лорд ее подсадил

И в седло, словно ветром подхвачен, вскочил.

«Ты — моя! У кого конь найдется такой, Чтоб догнать нас?!» — вскричал Лохинвар молодой.

Вот первыми Грэмы седлают коней, А следом — Масгрейвы в погоню за ней, Ну и скачка была через Кенноби Ли, Но куда там вернуть — и догнать не смогли!

В любви ты так дерзок, в сраженье — герой, Кто сравнится с тобой, Лохинвар молодой?!

13

Король прелестнице внимал

И такт ногою отбивал,

Потом придвинул ближе стул

И слово похвалы шепнул.

Тут хлынули аплодисменты,

В них утонули комплименты,

А леди запахнула плат,

На Мармиона бросив взгляд,

Веселый, ведьмински лукавый,

Гордясь минутной этой славой, Подернула плечом, шаля,

Свою победу презирая,

Как будто тут же забывая,

Что покорила короля.

Взгляд говорил: «Не скрою я —Мы с лордом старые друзья!»

Сидевший с чаровницей рядом,

Король следил за встречей взглядов, Сжав губы… Впрочем, ясно нам, Что не по вкусу королям

Соперничество — будь оно

В улыбке, в слове — все равно…

И холодно рука взяла

Пергамент — грамоту посла.

«Граница вся в огне, — сказал он, —Вы грабите моих вассалов,

То губернатор мой убит,

То замок Бэртона горит.

Когда бы я не отомстил,

Я трона б недостоин был —

С герольдом, не нарушив правил, Я вызов Генриху отправил».

14

Он молча пересек весь зал,

Ему навстречу Дуглас встал —

Граф Ангус — тот, в роду шестой, Тот, что прославился резней

На мрачной Лодерской равнине, Ну, а вельможи и поныне

Дрожат: ведь Дуглас — это тот, Кто с фаворитами покончил,

Кого не зря прозвал народ

«Надень-На-Кошку-Колокольчик».

Монарху вызов бросив, он

Без жалости покинул склон

Прекрасной Лидисской долины,

Где башни рвутся в высоту,

Где берег Босвелла в цвету,

Чтоб снова укрепить старинный

И неприступный Танталлон.

Он больше латы не носил,

Был стар, но все же полон сил, И с жаром юных дней

Противустать он был готов

И гордости временщиков,

И гневу королей.

15

Был Ангус худ, ширококост,

Смотрел сурово и серьезно.

Он схож был с башней, прежде грозной —Всех поражал гигантский рост.

И с белизной седых кудрей

Был в споре черный цвет бровей.

Граф твердо верил, что война

Пока Шотландии вредна:

Сегодня утром на совет

Пришел он для того,

Чтобы разгневать твердым «нет»

Монарха своего.

И вот Иаков Мармиона

Подвел к владельцу Танталлона

И, оглядев замолкший зал,

Посланцу Генриха сказал:

«Лорд Мармион! Вам письма эти

Велят на Севере пробыть,

Пока на мир надежда светит,

И вас уехать попросить,

Пока герольд мой не вернется, Я не могу, но в Танталлон

Поехать вам, лорд Мармион,

С отважным Дугласом придется.

А кстати: волею судьбы

Не схож он с теми, чьи гербы

С его донжона смотрят вниз,

Хотя старинный их девиз

Он носит на мече своем

Но больше спорит с королем,

Чем служит родине мечом!

Да, граф, сегодня мне вручен

Военный приз: я в Танталлон

Овечек божьих к вам направил, Мне на галере их доставил

Патрульный мой морской отряд.

Вы в Линдисфарн их, лорд, свезите…

Ну, а пока пускай творят

Молитвы… хоть о фаворите

Повешенном — им там дней пять

Кочрейна можно отпевать!..» —Сказал — и над его лицом

Прошла, как туча ясным днем,

Смесь гнева со стыдом…

Ответить был не в силах граф.

Он отвернулся, задрожав;

Король не мог перенести

Слез старика. «Ну, граф, прости, —Сказал король и взял

Под локоть старца. — Видит Бог, Я о тебе сказать бы мог,

Как Роберт Брюс сказал

О Дугласах: „Обшарь весь свет —Нигде таких вассалов нет!”

Такого смелого в речах,

Такого храброго в боях

Король еще не знал!

Прости мне, Дуглас верный мой, И вот тебе моя рука…»

А по щекам у старика

Слеза катилась за слезой.

Момент используя такой,

Шепнул монарху мудрый лорд:

«Коль плачет тот, кто вечно тверд, —Так лучше не спешить с войной.

Ребенок плачет просто так,

Причина женских слез — пустяк, Предастся юноша слезам

От шалостей прекрасных дам,

Но слезы воина всегда

Есть знак, что ждет страну беда!

Подумай сам, что это значит,

Когда могучий Дуглас плачет!»

17

Король был очень недоволен,

Что вдруг его монаршей воле

Перечат. «Что ж, — промолвил он, —И смеху, и слезам свой час.

Рассвет в пути застанет нас…

А если в замке Танталлон

Задержится лорд Мармион, —

Пока домой вернется он,

Мы сами будем у него».

Лорд, этой колкостью задетый, Ответил так на хвастовство:

«Мой скромный дом о чести этой

Едва ли мог бы и мечтать,

Но будут вам в пути мешать:

Стрелками Ноттингем богат,

Да и Йоркшир вам будет рад,

И нортумбрийцы угостят,

У Дерби тропы нелегки,

На Озе броды глубоки,

И много связок стрел уйдет,

И много рыцарей падет…

Ведь если здравый смысл презрев

И предпочтя рассудку гнев,

Король границу перейдет —

Зачем?..» Но тут король воззвал: «Милорды! Продолжаем бал!»

Он плащ легко с плеча спустил

И леди Хэрон пригласил.

И грянул менестрель куплеты:

«За Твидом синие береты».

18

Оставим этот шумный бал.

Ведь я еще не рассказал

О злоключеньях дев святых.

В заливе захватили их

Шотландцы, и теперь они

С молитвой проводили дни

В Дун Эдине, но вот

Приказ монарха сообщен

Монахиням: лорд Мармион

Их в Англию везет!

Мать-аббатисса причитала,

Молитвы всем святым читала —

О Констанс думала она…

Дорога с лордом ей страшна.

А чувства Клары каковы?

Читатель, посудите вы.

Меч, что в защиту дан ей был, —Сей меч де Вильтона убил!

Ей больший страх внушает тот, Кто в монастырь ее свезет,

Чем эдинбургский плен!

Но кто бы слушать стал сейчас

Монашки-пленницы рассказ

В тревожный день, в тревожный час

Военных перемен?

Как быть с проводником опасным?

Не избежать его несчастным!

19

Им предоставлен королем

Соседний с Мармионом дом.

Мать-аббатисса у окна

Вдруг увидала пилигрима,

Что проходил случайно мимо.

И, подозвав его, она

Записку пишет, что должна

Ему секрет она открыть,

Касающийся дел церковных,

А также неких душ греховных,

Что надо им поговорить.

Для встречи должен будет он,

Лишь спустится ночная тьма,

Из дома выйти на балкон,

Соединяющий дома.

20

Балкон окутан темнотой.

Там аббатисса и Святой.

За тучи спряталась луна,

На город пала тишина.

Внизу, на улице, где днем

Не умолкал военный гром,

Сейчас был слышен каждый звук: Звенел сверчок, кружился жук…

И хлопанье совиных крыл

Неслось оттуда, где Собор

Вздымал свой острогранный шпиль, А дальше в небо уходил

Тянувшийся до самых гор

Готических фронтонов лес…

Вот лунный луч, сверкнув, исчез

За выступами крыш,

Скользнув по стеклам витража —И снова тьма и тишь.

Лишь где-то факелы, дрожа,

Чадили, освещая путь,

По улицам кому-нибудь

Из тех вельмож, кто покидал

Последний королевский бал.

Мать-аббатисса неслучайно

И час избрала помрачней,

И место для раскрытья тайны

(И менестрель согласен с ней!).

21

Святой отец! Блажен, кто мог

Шаги благословенных ног

Своих направить в те места,

Где гроб Спасителя Христа!

О пилигрим! Молясь Ему,

Внимай рассказу моему!

Де Вильтон в Клару был влюблен, Но знают все, что Мармион

И сам хотел взять в жены Клару —Из рода Глостеров она.

(Я в том же доме рождена!)

И в ревности, вскипевшей яро, Сказал однажды Мармион

(Он был безумно озлоблен),

Что Вильтон — тайный ренегат, Что был Мартину Шверту рад

И с ним вступил в союз

В те дни, когда сей генерал

На нас с бургундцами напал…

Но видно, Вильтон трус,

Лишь потому он, видит Бог,

Врагам в сраженье не помог!

Перчатку бросил Мармион —

Испытанный прием!

В измене Вильтон обвинен,

И перед королем

Он откровенно рассказал,

Что Шверта в Гульдресе знавал, Но он ни в чем не виноват —Пусть это письма подтвердят!

И он за письмами послал.

Ему пакет привез вассал —

Послания, что там лежат,

Яснее ясного твердят,

Что Ральф де Вильтон виноват!

И удивлен, и разъярен,

Прибегнул к поединку он

(Пути Господни знать не нам!), Но победил проклятый лорд:

Быть может, Вильтон дрогнул сам, А может — в вере был нетверд?

Иначе, где ж она тогда,

Всеблагость Божьего суда?

22

А паж, тот, что пакет привез, Увидел, что беда — всерьез,

И сам признался в том,

Что по пути из замка он

Был юной девой обольщен,

И погружен в глубокий сон

Неведомым вином…

Он даже клятвы в том принес —Никто не принял их всерьез.

Лишь Клара верила одна.

Чем Мармиону стать женой,

Конечно, предпочла она

Жизнь Хильде посвятить Святой.

Так множество причин земных

Выводят нас к путям святых…

С времен саксонской Эдельфлед

У нас и не было, и нет

Чистейшей красоты такой,

Достойной звания Святой!

И лишь одна земная в ней

Еще живет черта:

Часами о любви своей

Горюет у креста.

Ее поместья все лежат

Вдоль Теймских берегов.

Там урожай в полях богат,

Бесчисленны стада телят,

И с лаем гончие летят,

И егери не зря трубят

В тиши густых лесов!

Позор обители моей

И мне до окончанья дней,

Грех переполнит меру,

И надо мною рухнет храм,

Когда я это всё отдам

Барону-лицемеру!

Король же хвастался не зря,

Что Клару из монастыря

Вернут насильно… Вдруг указ

Об этом и вручен как раз

Его любимцу Мармиону?

Кто может знать определенно?

23

«Я, пленница во власти зла,

К тебе за помощью пришла.

Тебя молю и заклинаю

Во имя всех твоих шагов

К святыням всех святых гробов, Во имя Церкви умоляю!

Кем Вильтон оклеветан был?

Кто эти письма подменил?

Чья грязная интрига

Таится здесь? И чья вина?

Стыд говорить — она, она,

Монахиня-расстрига!

И может быть, что, не узнав

Ее причудливость и нрав,

Ты был бы очень удивлен:

Ее любовник — Мармион,

И вдруг она — и для чего? —

Спешит устроить брак его!

Но ей бесчестный этот ход

Над Мармионом власть дает:

В его дела посвящена,

Хранила при себе она

Его приказ, конверт, печать —Всё, что могло разоблачать

Бесчестность Мармиона.

Святая Хильда помогла

Раскрыть пути греха и зла

И честь обители спасла,

И Клару от барона!

24

Распространяться смысла нет,

Как мне достался сей пакет —

С ним ехать не должна я:

Ведь рыцарь может по пути

На преступление пойти,

Спаси меня, Святая!

И коль случится мне опять

Твои владенья покидать,

Я наложу епитимью

На душу грешную свою!

Возьми пакет, отец святой,

Тебя преступною рукой

Не остановят! В Кентербери

Тебе всегда открыты двери…

Всё надо Волей передать,

Чтоб Генрих правду смог узнать!

Пусть Бог тебя благословит,

Святая Хильда наградит,

И ночью будем мы, и днем

Служить о здравии твоем…

Чем ты взволнован? Что с тобой?»

Монах дрожащею рукой

Из рук ее берет пакет,

Держась за стену. И в ответ

Ни слова. «Что с тобой?» — но вдруг

Пронзительный далекий звук

В ночи пронесся по холмам.

«Святой Витольд! Что это там?

Смотри! Над городским крестом!

Там — призраки из темноты

Несут гербовые щиты!

Флажок мелькает за флажком!»

Крест городской был водружен

На перекрестке двух дорог,

Тяжелый каменный пилон

И на кресте — единорог.

Кончался башенкой пилон,

И кольцевой кругом балкон,

С которого герольд, бывало,

Читал указы короля.

А вся шотландская земля

Под звук трубы ему внимала.

А ныне… Будь земля свинцом, Тому, кто снес пилон с крестом!

…И вот над цоколем креста

Явилось дикое виденье:

Там колыхалась пустота,

Меняя форму и движенье.

Фигуры смутные, привстав,

С неясным шелестом качались,

То словно падали стремглав,

То, подымаясь, разлетались.

Казалось, там, в тени столпа, Герольдов смутная толпа,

Знамена, ленты и гербы,

Вот-вот, казалось, звук трубы

Над улицей ночной

Прорежет сон. Но вдруг слегка

Свет заскользил издалека.

Так пламенеют облака,

Волнуясь под луной!

Свет разливался и порхал,

Перебегал и затухал,

И грозный вызов прозвучал

Над призрачной толпой:

26

«Все рыцари, кого сейчас

Поименую я,

Внимайте зову! Близок час,

Бароны, графы, принцы — вас

Ждет грозный судия!

Я заклинаю вас грехом,

Что гнезда вьет в сердцах,

И плотских вожделений злом,

Что оскверняют прах,

Гордыней заклинаю вас,

Могилой, стоном в смертный час, И страхом, и стыдом —Явиться через сорок дней

Перед лицом Царя царей

И дать ответ во всём!»

Тут прогремели имена,

И первым (бедная страна!)

Король был назван твой.

Потом Гленкерн, Аргайл, Монтроз, Форбс, Ленокс, Кроуфорд, Босвелл, Росс…

Владыка Мрака длань простер

И громовой трубой

Звал рыцарей обеих стран,

Шотландцев или англичан

Под Флодден в смертный бой.

Ни Мармион, лорд Фонтеней,

Лорд Лютервард, лорд Скрайвелбей, Ни Вильтон, бывший Аберлей, —Никто не позабыт…

Вдруг голос прозвучал другой: «Я отвергаю вызов твой,

Сгинь, сгинь! Я обращусь с мольбой

К Тому, Кто в милости святой

Всех грешников простит».

И тут, терзая воплем слух,

Толпу оставил адский дух,

Настала тишина…

И аббатисса, ниц упав,

Молилась, четки крепче сжав:

Она была одна.

Когда монахини пришли,

Исчезло всё в ночной дали,

И неизвестно было им,

Куда девался пилигрим…

Читатель, переменим сцену:

Оставим Эдинбург пустой.

С утра войска за строем строй

Ушли, покинув эти стены.

И лишь с тревогой и мольбой

Дитя или старик седой,

Или красавица с тоской

Бредут к часовенке святой.

Где ж пилигрим? Где Мармион?

Где Клара? В древний Танталлон

Их велено везти.

Теперь их Ангус опекал,

И он, как Линдзи, приказал,

Чтобы никто не покидал

Отряда по пути.

Лорд ехал справа. А за ним,

Уздой играя, пилигрим

Всё говорил о том,

Что в поле воин и один,

Когда себе он господин,

Что верные родной стране

Свершают чудо на войне!

Казалось, что-то в нем

Переменилось, словно он

Какой-то тайной ободрен…

Так что ж задумал пилигрим?

Где мрачность? Что случилось с ним?

То вдруг коня он горячил,

То усмирял упрямый пыл…

А старый Хьюберт говорил

Растерянно о нем,

Что, кроме лорда своего,

Вовек не видел никого,

Кто б так владел конем!

28

На полчаса отстав от них,

Фитц-Юстас вел отряд,

Сопровождая дев святых.

А Мармион был рад

Не попадаться на глаза

Красавице и ждал, пока

Утихомирится гроза,

А королевская рука

Сметет преграду. И тогда

Клара де Клер, вернувшись в свет, Ему сама промолвит: «Да!»…

Любил ли он? Конечно, нет!

Давно уж не был он знаком

С тем чуть мерцающим огнем,

Что гаснет, если вздох и взгляд

Его в свой час не распалят…

Итак, его влекли не страсти:

Над землями он жаждал власти, И был к тому же оскорблен:

Ему де Вильтон предпочтен!

Теперь же, когда цель так близко, Возненавидел Клару он —Ведь чтоб достичь победы низкой, Он преступил честь и закон!

Что ж до любви — то никого

Он, кроме Констанс, не любил

На свете… И любовь его

Подземный склеп похоронил.

29

Вот впереди, как на ладони,

Старинный Берик. По пути,

Увидев, что устали кони,

Фитц-Юстас предложил войти

Под кров монастыря, что рядом

Чернел высокою громадой,

С чьих башен виден был вдали

На грани моря и земли

Суровый черный Басс.182

Вот приоресса к воротам

Спешит воздать почет гостям

В благословенный час.

Смиренно просит отдохнуть,

Пока ладью граф снарядит —

До Витби морем труден путь.

Монахиня благодарит

И спешивается. За ней

Все девы сходят с лошадей.

Когда ж хотела Клара тоже

Седло свое оставить — вдруг

Фитц-Юстас взял узду из рук:

«Мне жаль, что я вас потревожу, Миледи, — так сказал он ей, —Но что поделать — я обязан

Строжайше следовать приказу.

Причина дерзости моей —

Подписанное королем

Письмо, в котором говорится,

Чтоб вы вернулись в отчий дом.

У лорда то письмо хранится.

Он сам домой вас отвезет.

Там лорд Фитц-Клер, ваш дядя, ждет».

30

Домой? И Клара, побледнев,

Похолодела, как свинец,

И, скрыть не в силах страх и гнев, Решила, что всему конец,

Что приговор свой услыхала,

Но аббатисса ей сказала:

«Крепись, дитя! Нет прав у них, Забрав тебя из рук моих,

Одну везти среди солдат!»

«Нет, ваша святость, нет! —

Сказал Фитц-Юстас. — Буду рад

Вам сообщить в ответ,

Что эти семь иль восемь дней

Графиня Ангус будет с ней.

А там — недолгий переход,

И в Англии мой лорд найдет

Достойных спутниц, без сомненья.

Дочь Глостера в свое именье

Прибудет с ними, и ни взгляд, Ни слово лорда моего

Ее в пути не оскорбят.

Поверьте, вежливость его

Не даст ему претендовать

Ни на малейшее вниманье!»

Краснея, смолк он. Но молчанье

Она нарушила опять,

И громко стала порицать

И короля, и графа с ним,

Молилась сразу всем святым

И Мармиона проклинала,

И приорессу призывала.

Но та в ответ сказала ей:

«Увы, сестра, закон для нас —И воля наших королей,

И графа Ангуса приказ.

К тому ж, честней всех честных он —Пусть едет дева в Танталлон!»

31

Поняв, что спорить ни к чему, Приняв обычный важный вид,

Печальным голосом ему

Мать аббатисса говорит:

«Пускай твой дерзкий лорд

Семейной летописи том

Раскроет и отыщет в нем

Повествование о том,

Как дерзостен и горд

Был некий Роберт Мармион:

Из Ковентри монахов он

Изгнал рукой своею!

Но божья месть его нашла:

Конь сбросил гордеца с седла, И смерть барона унесла,

Как низкого плебея!

Бог нас рассудит, Мармион!

Пускай ты горд, богат, силен, А я, смиренная черница,

Но и в Писанье говорится

О том, как слабая Юдифь,

Могучего в грехе сразив,

Смогла…» Тут Блонт вмешался: «Эй, Фитц-Юстас, ну-ка, поживей,

Спаси тебя святой Антоний,

Так мы отряда не догоним!

Ты что, готов стоять тут год

Со шляпою в руках?

Ну, лорд тебя и вгонит в пот —Такую проповедь прочтет,

Что и подумать страх!

Садись в седло, да побыстрей, А притчи подождут, ей-ей!»

32

И Клара уступила силе:

«Нет, прежде буду я в могиле, Чем лорд достигнет своего.

Пусть замки, земли, жизнь возьмет он —Меня женой не назовет он,

Грех смертный стать женой его!

И пусть возьмет меня земля,

Когда по воле короля

Мне нет спасенья даже там,

Где и убийца — видит Бог! —

От кровной мести скрыться мог, А мститель — он бы на порог

Допущен не был в Божий Храм!

Что ж, у меня один приют

Есть в этот час ужасный:

Туда в отчаянье идут,

Там короли не властны —

Лишь там смогу я избежать…

Второю жертвой буду я!

Благослови, святая мать!

Молитесь, сестры, за меня».

Но тут, уздечкою звеня,

Смахнул Фитц-Юстас слезы с глаз, И грубый Блонт на этот раз

Слезу не мог сдержать,

А Юстас что-то говорил

И девушку по мере сил

Пытался утешать…

33

Трех миль, пожалуй, не прошли —Вдруг круто вниз восточный склон, И неожиданно вдали

Возник огромный Танталлон.

Массивен, вытянут в длину,

Он неприступен был в войну.

Он возвышался над скалой,

Где с трех сторон кипел прибой, С четвертой был прикрыт стеной

И рвом, и насыпью двойной.

Минуя внешний частокол,

Отряд подъемный мост прошел,

Затем меж насыпей в проход

Под свод окованных ворот

Идет, на главный двор вступая.

Огромен площади квадрат,

Вдоль стен — построек ровный ряд, И башни разных форм стоят,

Прямую линию ломая.

Там грани башни боевой,

Тут бельведер сторожевой

(С него сигналит часовой,

Когда погода штормовая).

34

Не стоит говорить о том,

Какой оказан был прием

Гостям, о том, как с каждым днем

Сюда (Бог весть каким путем)

Слух новый проникал:

Король Иаков взял Итол,

Ворк осадил и в Форд вошел,

И крепкий Норем пал.

Все это слыша, Мармион

Был неприятно изумлен,

А граф уверен был: вот-вот

И всю Нортумбрию займет

Его король, но как-то вдруг

Прошел довольно странный слух: Твердили все о том,

Что, мол, бездействуют войска

И тают по частям, пока

С шотландским королем

В пирах проводит день и ночь

Лукавая британца дочь…

Но так ли это или нет —

Ищите в хрониках ответ,

Ведь не историк я!

И лишь о битве давних дней,

О прошлом Флодденских полей

Расскажет песнь моя.

Пришло известие о том,

Что стан шотландцев за холмом

Близ Милфилдских полей,

И что английские войска

В Нортумбрию издалека

Ведет сам лорд Сэррей!

Как иноходец боевой,

Что слышит зов трубы,

Лорд горячился: «Боже мой!

Как девка, от пальбы

Я прячусь тут, когда такой

День близится! Вот будет бой!

Ведь если здесь останусь я,

Навек погибла честь моя!

А Дуглас? Кто его поймет?

Да, он со мной уже не тот…»

И Мармион приказ дает

С рассветом выступить в поход.


ВСТУПЛЕНИЕ К ПЕСНИ ШЕСТОЙ


Ричарду Хеберу, эсквайру.

Мертон-Хаус, Рождество.


Подкинь-ка дров! Холодный ветер

Пускай за окнами свистит!

Нас Рождество развеселит!

Хоть в нашем, хоть в прошедшем веке, Хоть семь веков тому назад —Большому празднику был рад,

Наверное, любой народ:

Всегда был весел Новый Год!

Еще язычники-датчане

Весельем свой Иол встречали: мши

Ладьи из струганых досок

Вытаскивали на песок,

И всей компанией пиратской

Сидели за пирушкой братской.

Чего тут только не видал

Бревенчатый и низкий зал!

По стенам — топоры, щиты,

И зелень в Новый год,

Столы, понятно, не пусты:

Олень да вепрь, а рядом ждет

Хмельной и темный мед!

Вепрь недожарен? Не беда!

(Дрянь, правду говоря!),

Но пива черного всегда

Лились кругом моря!

А игры? Вот пиратов гордость, Когда со смехом, без затей

Друг в друга запускали горсти

Полуобглоданных костей!

И воспевал свирепый бой

Их грубых скальдов дикий вой, И вдруг в безумном танце мчались, Мечами варварски звеня,

И космы рыжие сливались

С хвостами рыжего огня!’

Таким, наверно, был тот зал,

Где грозный Один пировал!

И наши предки-христиане

Любили тоже Новый год,

Когда с беспечными гостями

В поместье Рождество грядет!

Семейный древний ритуал

Священной ночи смысл давал:

В сочельник — звон колоколов…

В сочельник, мессу отслужа,

Пройдя в сутане вдоль столов, Священник чашу выпивал,

Что подносила госпожа…

В баронском замке светлый зал

Омелой праздничной сиял,

Крестьянин, егерь и вассал

Все вместе, за одним столом

Сидят на празднике ночном.

Гордыня, титулы — всё прочь

Отбрасывалось в эту ночь:

На танец сельскую красотку

Наследник благородный звал,

И тут же душу потешал

Хозяин, как мужик простой,

Вполне народною игрой

В записочки или в трещотку.

Камин гудит, дрова трещат,

И стол трещит от блюд.

Там вместе лорд и сквайр сидят, И вот к столу несут

Сначала блюда солонины,

Сливовый пудинг, а потом —

Выносят слуги вчетвером

Поднос огромный, а на нем

Глядит косматым королем

Клыкастый вепрь. И чебрецом

Увенчан он и розмарином,

И лавром… Егерь сообщал,

Когда и как зверь страшный пал, Каких собак он разодрал

И все подробности картины.

Но пивом кубки вновь полны,

И лентами увиты,

Вот пироги принесены,

Говядина дымит и —

Пирог рождественский румян,

(Хватило бы на целый клан!)

Все веселы — никто не пьян!

Но все ж над всем — сказать решусь —Царил шотландский жирный гусь!

Тут ряженые в холл врывались, Едва ли дверь не сокрушив,

Шальные песни распевались —

Фальшиво, но от всей души!

В нестройном пенье этом скрыт

Мистерий древних след.

Пусть маску сажа заменит,

И пусть костюмов нет,

Пусть этот сельский маскарад

Бесхитростен и небогат —

Но Англия не зря

Веселой на весь мир слыла:

Под Рождество она была

Раз в год и вправду весела,

По чести говоря…

Любой рождественский рассказ

Был сдобрен элем в добрый час, И от веселий Рождества

Полгода кругом голова!

Поныне Север наш хранит

Остатки тех времен:

У нас, где Родственность царит, Не властен и Закон:

Ведь кровь-то все же горячей, Чем под горой ручей!

Вот потому-то Рождество

И провожу я с той семьей,

Откуда вышел предок мой

С огромной, светлой бородой,

Соломенных волос копной,

Он на апостола похож..

Туда я приезжаю — что ж:

«Чтоб трезвость смешивать с вином, Молитву честную с весельем,

И размышления с похмельем…»

Едва ли думал он о том,

Что помянут его стихом:

Помещиком обычным был он,

И мог похвастаться одним:

Лишь тем, что верность сохранил он

Несчастным королям своим.

Дом Стюартов не предал он,

И был земель за то лишен,

Но борода осталась с ним!

Тут, в залах, с детства мне знакомых, Все чувствуют себя как дома,

Тут, где сердечна и проста

Прекрасной дамы доброта,

Где дружба всем как дар дана

И в воздухе растворена.

И что нам буря за окном?

Наполнен музыкою дом,

Беседа легкая несет

На крыльях ночь в ушедший год.

Пусть на деревьях ни листа,

Но Мертон-Холла красота

Не меркнет! И ее хранит,

Усадьбу обвивая, Твид:

Он делает изгиб крутой,

Чтоб не расстаться с красотой, Чтоб в зеркале его расцвел

Второй такой же Мертон-Холл,

Так этот дом меня манит,

И я сюда стремлюсь, как Твид…

И справедливо, дорогой,

Чтоб я был мыслями с тобой:

Как много радостных часов

Под звон ночных колоколов

Мы провели… Так дай покой

Всем словарям, которых тьма!

Оставь латинские тома,

Мученье нашего ума,

Пусть римлянин да древний грек

Достойнейший был человек,

Но время хочет одного:

Чтоб их труды под Рождество

Ты хоть на вечер отложил,

Волшебной сказкой заменил!

«Презреть латинской прозы зов

И бронзу греческих стихов,

Чтоб слушать ржавый звон мечей

Да пенье наших диких фей,

Чтоб троллей, ведьм и колдунов…»

Нет, добрый Хебер, погоди,

Послушай, а потом суди —

Хоть Лейден, милый полиглот,

Уж мне на помощь не придет,

Но рассказать и я могу,

Как на стигийском берегу

Алкида встретил Одиссей,

Тень Полидора ждал Эней…

В «Анналах» Ливия всерьез

Нам встретится «Locutus Bos»

Ох, как напыщен этот бык —

То ль быть он консулом привык, То ль для людей для деловых

Гадать о ценах биржевых…

У всех народов сказки есть…

Да что там Рим! Страх, горе, месть —Мотивы, общие для всех!

И суеверие — не грех.

Хоть на валлийца посмотри:

О древе духов никогда

С ним лучше ты не говори:

За это ждет его беда! мххп

А в пятницу после зари

Нельзя к шотландцу приставать: Ведь просьба сказку рассказать

Швырнет того в холодный пот

Кто изменил сраженья ход

На Майде! Он, боец, герой,

Вдруг задрожит перед тобой —

Ему Царь Эльфов в этот день

Страшней, чем грозной смерти тень: Эльф бродит, мстительный и злой, Дворец покинув травяной,

Незримо в обществе людском…

Скажи, ты Франчемонт видал,

Что нависая над ручьем,

Орлиным кажется гнездом?

Там глубочайший есть подвал —Так наши горцы говорят, —

А в нем цены несметной клад.

Разбойник-лорд жил в замке том, Убийствами и грабежом

Он те сокровища добыл,

В сундук железный их сложил.

Сундук же — егерь сторожит.

И день и ночь над сундуком

В зеленой куртке он сидит

С обычным егерским рожком,

И нож за поясом торчит,

И псы у ног его лежат…

Да, если бы не мрачный взгляд, Испепеляющий — такой,

Что не снести душе живой,

То он бы егерем простым

Казался — тем, кто средь лесов, Трубя в рожок, сзывает псов.

В деревне люди говорят,

Что в тот подвал сто лет подряд

Один священник, черный маг,

Все ходит — но коварный враг

Не уступает, и сундук

Нейдет из сатанинских рук!

Хоть мага темные молитвы

Ввергают черта в дикий стон,

Хотя в пылу словесной битвы

Сундук не раз был поврежден,

То скрепы лопались, то вдруг

Слетал замок, а сам сундук —

На миг распахивался он

И вновь захлопывался. Да —

Ведь может бесконечный бой

В подвале темном под землей

Идти до Страшного Суда:

Пока волшебник не найдет

Того, чему послушен ад:

То слово, коим Франчемонт

Заговорил бесценный клад.

И хоть прошло уже сто лет —

Три буквы есть, а прочих нет!

Я б мог преданье не одно

Назвать — легенд вы тьму найдете

Повсюду — их полным полно;

Оправдан тем старик Питтскотти, Болтун-историк… Я давно

Из книг его списал тот странный

Визит Святого Иоанна

В Линлитгоф… Там же я прочел

Об эдинбургской адской ночи

И о пророчествах… короче,

Я много у него нашел.

(Не говоря уже о том,

Как в Дареме монах с крестом, Готический доспех надев,

Умерил сатанинский гнев!)

И Фордена мы извиним,

За все, поведанное им:

За то, что голову морочил

Нам, рассказав про Гоблин-Холл, Я Гоблин-Холла не нашел!

Но надо ль говорить о том

Тебе, чьи долгие старанья

Прекрасных, редких книг собранье

Свели в гостеприимный дом?

Ты мог бы разные истории

Найти, открыв старинный том.

Ты не похож на тех, которые

Скрывают знанье под замком,

Как Франчемонт: ведь книги им —И не себе и не другим.

Для них старинный фолиант —

Как для сороки бриллиант!

И сколько им веков ни дать —

И трех им букв не угадать!

А ты богатства книжных полок

Как сердце открываешь всем,

Кто радостью познанья полон.

Среди легенд, гравюр, поэм

Ты — как король в стране своей, Ты рад им больше всех гостей.

Но слышишь? Барабан зовет:

Прощай, день Флоддена грядет.

Служенье книгам продолжай,

Будь счастлив и здоров, прощай!


ПЕСНЬ ШЕСТАЯ


БИТВА


1

Пока предвестьем грозных дней

Был самый воздух напоен,

А в замке, в комнате своей,

Беснуясь, думал Мармион

О том, что Дуглас охладел,

О том, что сам он не у дел,

Хоть и заране чует бой,

Как иноходец боевой,

И что теперь едва ли он

Герольдом будет извещен,

Когда покинуть Танталлон, —

Клара де Клер с графиней строгой

Дни посвящала только Богу.

Миледи Ангус, без конца

Молясь за сыновей своих,

Жила среди священных книг,

Не отводя от них лица.

Сей быт старинно-феодальный,

Отменно чопорный, печальный

Для Клары был не тяжелей,

Чем монастырское житье.

Тем более, что враг ее

Не докучал, и вовсе ей

Казалось сносным все как-будто, Но одиночества минуты

Бывали ей всего милей.

А замок, слитый с кручей скал, Над гранью бездны нависал,

И в бурю злобный белый вал

О стены гребень разбивал,

И брызги с ветром пополам,

Свистя, взлетали здесь и там.

В квадратной башне у ворот,

Где над бойницами кривыми

Из камня вырезанный щит —

Герб рода Дугласов висит,

(На темном поле три звезды

И сердце алое над ними),

Есть лесенка. Она ведет

На стены, где из грубых плит

Зубцов неровные ряды

Глядят на бешенство воды.

То вдруг стена сбегает вниз,

То узкий создает карниз,

То вдруг площадку открывает,

То изгибается дугой,

То лесенкой соединяет

Больверки с башней угловой.

Застыл недвижный строй зубцов, Издалека они видны

Над ревом вспененных валов,

Над белым бешенством волны,

Где рушится прибоя вал

На острия гранитных скал.

А там, где грозный Танталлон

Стеной на сушу обращен,

Там башни мощные стоят

И неприступный палисад,

И смелых воинов заслон.

3

Здесь меж зубцов в уединенье

Бродила Клара грустной тенью, И, не мешая размышленью,

Метались чайки над волной,

И медленно вдоль стен скользя, И к морю опустив глаза,

Глядела Клара на прибой.

Казалось, каждая скала

О Витби памятью была…

Ну что ж, ты навсегда сняла

Монашеский наряд,

Бенедиктинский капюшон.

Был Дугласом вопрос решен:

«Клара де Клер, — он ей сказал, —Да кто ж послушницу видал

Вне стен монастыря?»

И вновь на лоб спадают ей

Две пряди солнечных кудрей,

И плащ с каймою золотой

Играет мягкою волной,

И лишь один предмет святой

Остался у неё —

На тонкой цепке крест висит,

В кресте большой рубин блестит, Да на Евангелье горит

Жемчужное шитьё…

Наверно, страшно стало б нам

В рассвете бледном и пустом

Смотреть, как бродит по стенам

Тот призрак, с книгой и крестом, С прекрасным, горестным лицом…

Фитц-Юстас (от безделья он

Стрелял и чаек, и ворон)

Нередко видел, как она

Шла вдоль зубцов, грустна, бледна, Потом божился юный паж,

Что вот — покинула Моргана

Страницы рыцарских романов,

Что красоты такой туманной,

Волшебной и безмерно странной

Не знает мир обычный наш.

4

Однажды Клара в час прилива

Шла вдоль зубцов неторопливо: Увидя парус над волной,

Тотчас подумала: «Домой

Поплыли сестры, в мирный храм

Пресветлой Хильды. Сколько там

Молитв горячих к небесам

Возносится, и сколько раз

На чистый набожный экстаз

Давало небо отклик свой,

Когда явление Святой

Глазам монахинь представало!

А я — ни разу не видала.

Быть может, недостойна я?

Иль так грешна душа моя?

Иль весь огонь моих тревог

Лишь с тем, кто первый их зажег?

И все-таки всегда могла

За добрые твои дела

Я добротой, мать-аббатисса,

И послушаньем расплатиться.

И вот теперь… Позор и стыд: Тиран судьбу мою вершит!

Нет, Мармион, не так-то просто!

Для произвола есть предел!

Мой предок, Рыжий герцог Глостер, Де Клер отважный! Он умел

Возненавидеть произвол!

Да, это был могучий ствол!

Хоть можешь ты сломать побег, Но не согнешь его вовек!

5

Что это? Панцырь тут лежит,

Шлем, латы, поножи и щит.

Как странно, Боже мой!

Нагрудник, кажется, пробит,

Кровь на пластинах говорит,

Что и доспех не защитит,

Когда удар копья пронзит

Металл неверный твой!

Вот так же Вильтон… О, в тот раз

Ни щит, ни истины алмаз,

Ни панцырь рыцаря не спас

От раны роковой!»

И стало ей еще грустней.

И вдруг — де Вильтон перед ней!

Как призрак, дико смотрит он, И радостен, и удивлен.

Не ждите, леди и джентльмены, Подробностей счастливой сцены: Земной художник не готов

К тому, чтоб радугу писать,

Меняющийся бег цветов

Не в силах кисти передать!

И краскам неба не дано

Перенестись на полотно!

Я выразить не в состояньи

Сменяющихся чувств каскад:

Грусть, удивленье, состраданье, Сомненья, страх и колебанья,

Надежду, счастье, упованье,

И страсть, и боль, и рай, и ад…

Так цвет перекрывает цвет,

Так меж собой оттенки бьются, Пока в единстве не сольются,

Чтобы создать любви портрет.

Был сбивчив рыцаря рассказ,

И прерывался он не раз

Вопросом, вздохами, ответом…

Иль излияньем нежных слов…

Но если пропустить всё это —

То вкратце был рассказ таков.

6

ИСТОРИЯ ДЕ ВИЛЬТОНА

Уж я почти не помню дня,

Когда мой враг сразил меня

На том ристалище… Итак,

Я не запомнил, кто и как

Меня унес… И вот в сарае

Очнулся я — и понимаю,

Что старый Остин подобрал

Меня… Ты знаешь, мой вассал, Который нам еще тогда,

Чуть ли не в детские года

Сказал, что помнить мы должны: Мы — друг для друга созданы!

И вот покинут всеми я.

Исчезли слуги и друзья:

С изменником не по дороге!

И только он, старик убогий,

Один ухаживал за мной,

Пока израненный, больной

Лежал я у него.

Его забот мне не забыть!

Когда восстановилась нить

Сознанья моего —

Ну как словами передать? —

Хотел повязки я сорвать,

Выть, землю грызть, вскочить, бежать, Услышав только имя Клары!

Но час за часом — Остин старый

Смог успокоить разум мой…

И вот, покинув брег родной,

Одет, как бедный пилигрим,

Бродяжничал я вместе с ним.

И только что не побирался…

Так среди нищих и бродяг

Мы жили — сам не знаю, как…

За мой рассудок опасался

Он и меня разубеждал,

Когда я мрачно замышлял

Безумие кровавой мести…

Мы долго странствовали вместе, Но заболел он как-то раз,

И тут, почуя смертный час,

Он только об одном просил:

Что если мне взмахнуть мечом

Случится над моим врагом,

Чтоб ради памяти о нем

Я Мармиона пощадил.

7

И вот один, как новый Каин,

Безвестен, нищ и неприкаян,

Я брел, доверившись судьбе,

В Шотландию, монах убогий,

И всюду слышал по дороге

Немало слухов о себе:

Что умер я тогда от раны,

Что я погиб в земле поганых,

Никто меня не узнавал

В широком францисканском платье —Ведь сам себя не мог узнать я

Теперь, когда и плащ я снял,

И эти космы расчесал!

Нечаянно случилось так,

Что повстречался мне мой враг, Короче, я проводником

Неделю состоял при нем.

Лишь Богу подобает мщенье.

Но, вспоминая боль обид,

Я не способен на смиренье,

Когда она в крови горит!

От памяти мне не уйти!

И вот в харчевне по пути

Он уловил мой взгляд,

Что он подумал — я не знал,

Но я в тот миг в душе собрал

Всё, чем ужасен ад!

8

Случайно я одну примету

Напомнил, и в ответ на это

Трактирщик сказку рассказал,

И сельской сказкой возбужденный, Лорд Мармион, вооруженный,

К твердыне пиктов поскакал.

А я доспехи и коня

Тайком у спящих взял…

За призрак принял он меня.

Мы сшиблись, копьями звеня,

И он в болото пал!

Тут я взмахнул мечом — и он

Мое лицо узнал:

Ведь я же снял свой капюшон

И шлем на мне блистал!

Я мщенью дал себя увлечь,

Готов был на три дюйма меч

Вонзиться в грудь его,

Но тут я вспомнил старика —

И дрогнула моя рука,

И я злодея своего

Оставил одного!

Мой добрый Остин! В трудный час

Твой дух мне жизнь и счастье спас!

Ведь если б я врага убил,

Я никогда б не получил

Пакет от аббатиссы Витби,

И мне оправданным не быть бы!

Ты, верно, слышала рассказ

О странной адской феерии?

Не знаю, кто они такие,

Те призраки — ад их родил

Иль это ловкий фокус был,

Чтоб от войны отвадить нас, —Но, вдруг свое услышав имя,

Помянутым в ряду с другими,

Я к небесам воззвал тотчас!

9

Я Дугласу все рассказал —

Ведь он семейство наше знал!

Моим рассказом убежден,

Меня сегодня ночью он

В сан рыцаря вновь посвятил,

А этот панцырь, меч и щит —

Те, от которых в битве бурной

Хотспур205 бежал при Оттербурне!

В них Мертвый Дуглас победил! —Мне это Ангус подарил,

Сказав, что будет до утра

Заделана в щите дыра,

А вмятин пропадет и след.

«Сейчас, — сказал он, — в замке нет

И никого и ничего —

Лишь в холле на стене висят

Меч да набор старинных лат —

Оружье предка моего.

Есть пара старых лошадей

Да горстка женщин и детей:

Мужчины все ушли в поход…

И вот, покуда ночь придет,

Стою на страже. А потом,

Вновь опоясанный мечом,

Уйду, надев доспехи эти,

К Серрею в лагерь на рассвете.

10

Мы снова встретимся, когда

Он приведет тебя туда.

Когда б не короля приказ,

То Дуглас бы тебя сейчас

Оставил здесь, но лорд Серрей —Он из числа родни твоей,

И мне почет окажет он…

А я, трудами закален,

Теперь…»

«О, Вильтон, нам опять

Придется счастьем рисковать?

Опять оружию вверять

Свою судьбу? Да разве нет

Мест, где, покинув шумный свет, Мы можем счастье обрести,

Жить в хижине, овец пасти…

Я буду там с тобой!

Ты покраснел? Да, знаю я,

Не в силах вся любовь моя

Тебе вернуть покой,

Пока враждебной клеветой

Запятнан ты, — иди же в бой!

И дух де Клера — будь с тобой!

Да, Клара воина поймет,

Его позор — ее позор,

Да, Клара нынче пристегнет

Бойцу златые звезды шпор,

И меч вручит и в бой кровавый

Тебя пошлет за новой славой!»

11

Залив молчал. На пиках скал

Полночный луч Луны дремал,

И бледный свет ночной

Сквозь амбразуры проникал

В безмолвный замок, в темный зал, В часовне слабо озарял

Алтарь ее резной.

Здесь был не лишним свет Луны —Хоть два священника седых,

Два ветерана боевых,

Величественны и стройны,

В белесых шрамах и рубцах,

Держали факелы в руках.

И с лунным серебром в ночи

Смешались красные лучи,

И колыхались, озаря

Епископа у алтаря.

Под белой митрой кроткий взгляд —Был прост и скромен сей прелат.

И в грубый век гордился тем,

Что стих вергильевых поэм

Он для шотландцев перевел.

Его епископский престол

Не радовал. А рядом с ним

Стоял суров и недвижим

Его отец, сам старый граф.

И меховую шубу сняв,

И соболиный капюшон,

В одну кольчугу облачен,

Морщинистой рукой

Держал он свой широкий меч

(Главы срубивший с многих плеч —Он знал, что значит бой!).

В своем старинном платье он

Стоял, огромен и силен,

Казалось иногда,

Что древний предок пробужден

В День Страшного Суда:

Тяжелый меч и мрачный взгляд, И сам одет, как век назад.

И вот де Вильтон преклонил

Колена перед алтарем.

Он снова сам собою был!

А Клара сразу побледнела,

Но шпоры на него надела

И опоясала мечом.

Что ей подумалось в тот час?

Меч — друг надежный и отважный, И хоть испытан был не раз,

Он предал рыцаря однажды.

Вот Дуглас плоскостью меча

Касается его плеча:

«Святой Андрей благословил

И сам архангел Михаил —

Вставай же, рыцарь!

Сэр Ральф! За короля, за храм, За даму, лучшую из дам,

Ты должен биться».

И вот, когда де Вильтон встал, Епископ Гевиан сказал:

«И не годится

Тебе печалиться о том,

Что честь поругана врагом,

Господь в величии своем

Воздаст сторицей!»

Де Вильтон зарыдал: «Поверь,

Что, где б ни встретил я теперь

Из Дугласов любого, —

Он братом будет мне!»

«Нет, нет, —Граф Ангус закричал в ответ, —Я повторяю снова —

Иди туда, где лорд Серрей!

Я в бой послал двух сыновей,

Пусть меч твой храброго щадит, Но сбей того, кто побежит!»

13

Вот наступил рассветный час,

И Мармион дает приказ

Созвать во двор стрелков.

И грамота была при нем,

Подписанная королем,

И двух проводников

Дал Дуглас лорду. Старый граф, Кларе де Клер, коня подав,

Шепнул: «Пусть ястреб в небе вьется, Над ним добыча посмеется!»

Отряд за ворота идет,

А лорд остался у ворот

И графу Ангусу сказал:

«Холодный, вежливый прием

Меня, признаюсь, раздражал —

Ведь к вам я прислан королем, Но все же дружески вполне

Расстанемся. Дай руку мне,

Сэр Арчибальд!»

Но Дуглас вдруг, Из-под плаща не вынув рук,

Ответил так: «Мои поля,

Мой дом — во власти короля:

Кого угодно может он

Отправить гостем в Танталлон, Будь то хоть герцог, хоть плебей, Король — хозяин этих стен,

Но властью над рукой моей

Не обладает сюзерен —

Рука моя, милорд! И вам

Её вовек я не подам!»

14

Сдержаться Мармион не мог.

Огонь разгневанный прожег

Обветренную кожу щек:

«Как, мне?.. — И он вспылил. —Когда б не борода твоя,

Так этой бы рукою я

Твой череп размозжил!

Милорд — запомни навсегда,

Кто прислан Англией сюда,

Да кем бы ни был он у нас —

Здесь равен каждому из вас!

И вот перед толпой

Безмолвной челяди твоей…

А вы что мешкаете? Эй —

Беритесь за мечи живей! —

Лорд Дуглас! Я, противник твой, Зову тебя на бой!

И если ты ответишь мне,

Что ты дворян найдешь

Знатней меня в твоей стране —Лорд Дуглас! Это — ложь!!!»

И вздрогнул Ангус, покраснев, На щеки выплеснулся гнев,

И громом пронеслись слова:

«Как?.. В логове напасть на льва?

И думаешь уйти

Отсюда с целой головой?

Нет, ни за что, клянусь святой…

Эй, мост поднять! Эй, часовой, Решетку опусти!»

Лорд шпоры дал коню — и тот

Его выносит из ворот,

И по мосту стрелой —

И, часть плюмажа оторвав,

Решетка тяжкая, стремглав,

Упала за спиной.

15

И дробный перестук копыт

Уже в настил моста гремит,

А мост скрипит, дрожа,

И вверх ползет, но конь летит

Стремительней стрижа…

И вот, едва догнав отряд,

Лорд обернул лицо назад,

На башни смотрит и грозится,

Тряся тяжелой рукавицей.

А Дуглас закричал: «Коней!

В погоню, люди, поживей!»

Но скоро яростью своей

Он все же овладел:

«Пусть этот лорд, — исчадье зла, Но королевского посла

Убить я б не посмел!

Век не бывало, видит Бог,

Чтоб рыцарь совершал подлог!

Не зря я недоволен был,

Когда король его хвалил

За грамотность… Святой Ботан, Спасибо, что сынов моих

Не вразумил! Из всех троих

Один епископ Гевиан.

Писать умеет…

Боже мой,

Смягчи, смягчи мой нрав крутой!

Его б на месте я убил…

Но как он смело говорил!

Клянусь мечом — хоть и подлец, Но он — испытанный боец!

Пусть он — с враждебной стороны, Но тоже не хотел войны!

А как владеет он конем!..»

И граф неспешно входит в дом.

16

В дороге лорд был зол и хмур.

Вот миновали Стенриг-мур.

И лорд сказал стрелкам своим: «Пропал куда-то пилигрим…»

А юный Блонт ему в ответ:

«Ну, пилигрим он, или нет —

Но только замерцал рассвет —

Уехал он. А был одет

Так странно…»

«Как? — спросил барон. —Милорд, сегодня мне сквозь сон

То стук мерещился, то звон,

А на рассвете мост, упав,

Залязгал… Вижу — старый граф

Идет, одет в соболий мех,

Как будто холодно ему!

Ведь летом, вроде, ни к чему…

А ветер шубу, как на грех,

И распахни — глядь, вот те на!

Кольчуга ржавая видна,

Которую он на войне

Когда-то с сарацина снял…

Она висела на стене,

А вечером вхожу я в зал —

И нету! Вдруг слуга ведет

Коня — тот, старый Чевиот,

Прекрасный конь… Эх, как он шел, Хоть стар и на ногу тяжел,

Я слышал, как на днях о нем…»

«Постой ты со своим конем!

Ты, Генри, кроме лошадей…

Фитц-Юстас, может ты скорей

Ответ бы мне разумный дал —

Что он такое увидал?»

17

«Так вот, милорд, мы вместе с ним

Увидели, как пилигрим

С копьем, щитом и весь в броне

На графском выехал коне

В ворота. Показалось мне,

Что на того походит он,

Кто вами в Котсвалде сражен».

«Ах, вот как!», — вскрикнул Мармион.

Пока Фитц-Юстас говорил,

Он все уже сообразил:

«Так вот ты кто такой! —

Пробормотал он. — Как же так, Наслушавшись дурацких врак,

Не догадался я, что враг —

Совсем не призрак никакой,

А человек живой!

Слепец! Один удар копья,

И с Вильтоном бы кончил я!

Он, видимо, не прогадал,

Что Дугласу все рассказал:

Недаром три последних дня

Старик косился на меня.

Вмешается ли лорд Серрей?

Ведь все-таки вины моей

Не доказать, пожалуй.

Но Клары надо избегать…

Да, видно, тот, кто начал лгать, Не обойдется ложью малой.

А пилигрим!!! Да как же так,

Не понял я, что это враг,

Что в мире есть один такой,

Кто взглядом спорить мог со мной!»

18

Так, мыслями отягощен,

Под вечер Твид увидел он

И бернардинскую обитель

(Теперь там только два столба —Что ж, это древних стен судьба, И о минувшем не грустите!)

Живет один отшельник там,

Но стоит он, ручаюсь вам,

Всех, кто носил когда-то

Сандалии и капюшон.

Лорд на ночлег был приглашен

По милости аббата.

Лучом рассвета пробужден,

Взошел на башню Мармион.

Шотландский лагерь видит он

На Флодденских холмах.

Палатки блещут белизной,

Как снег, оставшийся весной

На сумрачных хребтах.

Он видит — в лагере врагов

Перемещение рядов,

Движенье за холмом —

Является за рядом ряд,

И копий острия горят

Под утренним лучом.

То флаги круто развернутся,

То их ряды дугой прогнутся,

То сдвинутся, то разойдутся.

И понял опытный барон:

Шотландцы сверху наблюдают,

Как англичане наступают

Внизу, в лощине, с двух сторон.

Шотландцы с Флодденских холмов

Давно увидели врагов,

Оставивших свой стан ночной,

Как вниз и вверх виясь змеей, Полки английских главных сил

Уже переходили Тилл

Через Твайзелский мост.

По граням каменистых гряд

В ущелье, вниз, за рядом ряд

Тесниной шли отряд в отряд,

Как бесконечный хвост.

Там, где боярышник цветет,

Где Тилл медлительный течет,

По тропке, по уступам скал,

Где темный замок нависал,

Над узким арочным мостом,

В ущелье мрачном и крутом,

Поток людей, поток знамен,

Вползая на лесистый склон,

Большие огибал дубы,

Кустарник мял под звук трубы.

В то утро эхом труб звенел

Хор диких скал твоих, Твайзел, И славных множество вождей

Нашли конец в реке твоей!

А там, где в щедрости лесной

Цветет боярышник весной,

Там, оголяя склон горы,

Путь прорубали топоры.

20

Но почему шотландский строй

Всё медлит, не вступая в бой, Когда поток английских сил

Уже ущелье затопил?

И почему Иаков сам,

Сей рыцарь, сей любимец дам,

Не сделав ничего,

Без всякой ярости глядит,

Как лорд Серрей отрезал Твид

От армии его?

Где слава рыцарских мечей?

О Дуглас! Жезл бери скорей,

Рандольф — ведь ты не трус!

О если б встал на час один

Уоллес во главе дружин,

Или искусный Брюс!

Чтоб грянул над страной моей

Клич: «Правда и святой Андрей!»

И этот день бы увидал,

Как Флодден — Беннакборном стал!

Но час бесценный миновал,

И на холме шотландский стан

Взят в клещи войском англичан!

21

Барон следил издалека,

Как маневрируют войска.

Вдруг закричал Фитц-Юстас: «Эй!

Милорд, вы слышите — Серрей!

Британских барабанов гром

Там, между Твидом и холмом!

Вон пушки, конница, стрелки,

Уже за Тиллом все полки!

Шлем — за ремесленный колпак, Когда окажется не так!

Ещё, ещё! А как идут!

Вон там, где заросли, и тут!

Я вижу шелк знамен!

А копья, копья! Целый лес!

Святой Георгий бы воскрес —

Доволен был бы он!»

«Эй, — крикнул Блонт, — кончай болтать!

Что лорд изволит приказать?»

А Мармион вскричал: «Быстрей, За Твид! Туда, где лорд Серрей!

Король не может отступить —

А значит, битве всё же бьггь!

Тогда должна в тылу у нас

Быть леди Клер в опасный час».

И вот уж лорд в седле сидит…

Кивнув аббату, сделал вид,

Что не расслышал, как аббат

Оставить Клару попросил.

…По склону вниз скакал отряд, А рыцарь сам себе твердил:

«Добычу сокол не отдаст,

Ведь старый ворон может быть

Послушен Дугласу… решить

Ее судьбу… Неровен час…

Нет, пусть она со мной идет…»

Вот через Твид опасный брод:

Левей кипит водоворот.

Въезжает лорд в поток,

Фитц-Юстас рядом с Кларой встал, Коня за повод Хьюберт взял

И перейти помог.

Стрелки нестройною толпой,

Отчаянно борясь с водой,

Скакали, кто как мог.

И каждый лук огромный свой

Нес высоко над головой,

Чтобы с сухою тетивой

Вступить в жестокий бой.

Лорд дал коню передохнуть

И снова продолжал свой путь.

Стрелки сравняли строй —

Летят вдоль берега реки,

И вот, догнав свои полки,

Взошли на холм крутой.

23

Отсюда были с вышины

Две грозных армии видные

Тянулся против строя строй

На север и на юг.

Звучал голодных пушек вой —

Салютов громкий звук.

Как не похож их резкий рев

На грохот нынешних боев!

Вот здесь-то, на холме крутом, Под серым каменным крестом

Остановился Мармион,

И Кларе мягко молвил он:

«Отсюда виден будет бой…

В молитве кроткой и святой

Ты Мармиона помяни…

Не хочешь? Бог тебя храни…

Пока я жив — назло судьбе

Я позабочусь о тебе!

Прощай!..

Фитц-Юстас, Блонт, я вам

Отряда половину дам —

Вы оба остаетесь тут.

Но если вдруг нас разобьют —

Спешите в Берик вместе с ней!

А улыбнется счастье нам —

Жестокая! К твоим ногам

Приду с добычею своей!»

Ответа Мармион не ждал,

Отчаянья в ее глазах

Он попросту не увидал,

А сквайров разочаровал,

У них оставив на руках

Ее, — он знал одно: скорее

Домчаться до полков Серрея!

24

— Лорд Мармион? Вы среди нас?

Что ж, сэр, добро пожаловать!

Рад видеть вас в опасный час, Как воина бывалого!

Сейчас всё объясню я вам:

Левей — лорд Стэнли, тут — я сам, Направо я послал своих

Двух сыновей, там, возле них, —Сэр Брайан Тенстолл… В тыл, назад

Я отослал стрелков отряд

И Дакра с конницей, чтоб ей

Прикрыть того, кому трудней.

А ваше место, Мармион,

Там, в авангарде, у знамен,

Где Эдмунд Тенстолл, адмирал, —Вассалов ваших я послал

Туда. Спешите к ним скорей!

«Благодарю вас, лорд Серрей!»

И, словно бурею взметен,

Сорвался с места Мармион.

И вот — уж в авангарде он,

И там раздался крик:

«Лорд Мармион приехал к нам!»

И, прокатившись по холмам,

Тот крик, внушая страх врагам, Их лагеря достиг.

25

А леди Клер и два пажа

Спокойно на холме сидят.

Луч солнца, на траве дрожа,

Уже склонился на закат.

До них дошел приветствий крик, И Юстас головой поник:

«Ох, недостойно здесь торчать, —Он проворчал, — и видит Бог —Шпор золотых нам не видать!

Смотри-ка, враг шатры поджег!»

Пока он говорил,

Лохматой тучей по холмам

Дым покатился к берегам

Вниз, где струится Тилл.

Клубясь вдоль низких берегов, Окутал дым полки врагов,

Передвижения стрелков

От глаз британцев скрыл.

И крики их не выдают,

И менестрели не поют,

Лишь слышится порой,

Как трубачи солдат зовут

Сигнальною трубой,

Но топот тысячи копыт

Британцам ясно говорит,

Что сам Иаков тут, что он

Спешит, покинув горный трон,

Спуститься, что в густом дыму

Полки сползают по холму…

И вдруг сошлись, взметая прах, С мечами, с копьями в руках,

Мелькая в дымных облаках…

И сразу шум такой,

Как будто злобна и слепа

Воюет дьяволов толпа

Там, в туче над землей!

И смерть, и жизнь — всё в крике том, И наступленье, и разгром,

И ужас смешан с торжеством!

Что было там, в дыму, в пыли —Пажи увидеть не могли.

26

Вдруг ветра свежего порыв

Пронесся с запада, открыв

Сражающиеся полки.

Забились пестрые флажки,

Как чайки в бурю над волной,

И, раздробленные войной,

Выкатываются из мглы

Отрядов бурные валы.

Над ними пеной там и тут

Плюмажи рыцарей плывут,

И Юстас разглядел,

Как там над вспышками мечей

В мельканье копий и коней

Всё безудержней, всё сильней

Шел дождь английских стрел.

Мечи и шлемы — вверх и вниз,

И крики дикие неслись.

И мчался, высоко взнесен,

Твой сокол, гордый Мармион.

Лев Ховарда в лучах горел,

За ним флаг Тенстолла белел…

На трех отважных англичан

Шел Гордонов суровый клан,

И Хантли горские полки,

И пограничные стрелки.

На левом фланге, дымом скрыт, Лорд Стэнли Ленокса громит.

Хоть горцы на лихих конях,

Отбросив и щиты, и страх,

На помощь Леноксу спеша,

Летят — и по два палаша

У каждого в руках, —

Напрасна дикая борьба,

И переменчива судьба.

Шотландцам в центре повезло:

Там знамя Тенстолла легло,

Лев Ховарда упал —

Лишь черный сокол над толпой

Куда-то мчался по кривой,

Хоть крик шотландцев боевой

Взметался и крепчал!

Вот с черным соколом флажок

Волна войны несет

То прямо, то куда-то вбок,

Вверх, вниз, назад, вперед…

Как мачту, в бурю средь валов

Без вантов и без парусов.

Блонт не стерпел: «Ко всем чертям

Святых и небо, если там

Всё пропадет сейчас!

Ты, Юстас, Бог тебя храни,

Молитвы с леди Клер бубни,

А я оставлю вас!»

И, захватив стрелков с собой, Помчался он, врезаясь в бой,

И путь прокладывал мечом.

Флажок взлетел — но вновь кругом

Сомкнулся вражий строй,

Как ветви в сумраке лесном

Над вырванной сосной.

Тогда в седло Фитц-Юстас сел, Но медлил, словно бы не смел, Оставив Клару, мчаться в бой.

Вдруг мимо пролетел стрелой

Конь лорда Мармиона —

Раздуты ноздри, взгляд горит, Седло в крови, узда висит

И порвана попона.

Фитц-Юстас на коня взглянул —И, девушке махнув рукой,

Помчался вниз крутой тропой —И в гуще боя утонул…

28

А Клара? В страшный час одна

Что чувствовать она должна?

Как потрясен был юный ум,

Когда, следя как по холмам

Катился пораженья шум,

Она кричала: «Вильтон там?

Зачем он брошен злой судьбой

В отчаянный, смертельный бой?»

И вдруг два всадника спешат

К холму на взмыленных конях

И раненого на руках

Везут, и кровь стекает с лат, В руке меча обломок сжат,

И панцырь дорогой пробит,

Шлем исковеркан и помят,

И сокол больше не парит…

О, неужели это он,

Высокомерный Мармион?

А Блонт доспехи развязал,

Потом, вглядевшись в цвет лица, —«Клянусь Георгием, — сказал, —Его добили до конца!

Смотри: и череп разможжен!

Прощай, лорд Мармион!»

«Эй, Блонт, — Фитц-Юстас говорит, —Молчи! Он жив — смотри, глядит!»

29

Шлем снят. Глубокий вздох — и вдруг

Лорд дико посмотрел вокруг:

«Где Блонт? Чего Фитц-Юстас ждет?

Эй, стойте, заячьи сердца!

Флажок мой!.. Бейтесь до конца!

Кричите: „Мармион — вперед!”

Клич смолк навек. Мой древний род

Окончился… Страна моя!

С тобой в последних мыслях я!

Эй, Блонт, возьми кольцо скорее —И к Дакру! Пусть он в бой спешит.

Фитц-Юстас, торопись к Серрею, Скажи ему, что я убит,

Что безупречный Тенстолл пал, Остался только адмирал.

Скажи, чтоб Стэнли вел прорыв, И Честер — если Честер жив —Пусть в центр ударят, если ж нет, —Нам больше не видать побед

И Англии живой не быть!..

Эй, дважды, что ли вас просить?

Оставьте умирать меня

Здесь одного. Ну, на коня!»

И вот один остался он.

И Клара в страхе не глядит,

Боль выдавила тихий стон:

«Меня никто не напоит?

Где все, кого мой дом взрастил?

Воды, воды, нет больше сил!»

30

О, женщина! Ты так лукава,

Капризна, как осины тень,

Нередко лжива ты… Но, право, Ты — сущий ангел в скорбный день.

Смертельной мукою свело

Барона гордое чело,

И дева, шлем его схватив,

Бежит к ближайшему ручью,

Обиды разом позабыв,

И страх, и ненависть свою.

Уже склонилась над водой,

Но вдруг отпрянула она:

Ручей, когда-то голубой,

Кровавым сделала война!

Но где воды найти? И вдруг

Ключ светлый перед ней

Алмаза чище. А вокруг —

Ограда из камней,

И слов чернеет полукруг:

«УСТАЛЫЙ СТРАННИК, ПЕЙ

И ПОМЯНИ СИБИЛЛУ ГРЕЙ

В МОЛИТВЕ ИСКРЕННЕЙ ТВОЕЙ!»

Наполнив шлем, она спешит

Туда, где раненый лежит,

И видит: рядом с ним — монах

Стоит с распятием в руках.

Священный долг его призвал

На поле грозного сраженья,

Чтоб он убитых отпевал,

И раненым дал утешенье.

31

Лорд жадно пил, томимый жаром.

Над ним склонилась молча Клара

Омыть лицо ему. «О, кто ты?

Ты — Клара? Констанс? Чья забота?..»

И вспомнив, крикнул: «Прочь,

Не надо исповеди мне!

Я должен ей помочь!

Молиться некогда и не…

…Прости и выслушай рассказ…»

«Нет, Мармион, в твой смертный час

Душа заботиться должна

Была бы не о том…

Что — Констанс? Умерла она

На Острове Святом!»

С земли поднялся Мармион,

Как будто и не ранен он,

Хоть кровь лилась сильней.

«А-а! Это — правда?

Так и знал,

Что правду он тогда сказал!

О, если б всех чертей

Я умолил хоть день мне дать,

Чтоб в Линдисфарн прийти опять —С огнем нагрянуть и мечом,

Убить попов пред алтарем,

Пускай орут в огне!

Я остров превратил бы в ад,

А демон мести был бы рад

И дал отсрочку мне!

Но только этому не быть…

Будь проклят мародер ничтожный, Который смог меня убить,

Будь проклят меч мой ненадежный!

У грешника рука слабей…»

И наземь рухнул лорд пред ней.

32

Она перевязала раны.

Монах молился неустанно,

Но Мармион ему сказал,

Что и молитвы не слыхал:

Здесь рядом женский голос пел: «В проигранном бою,

в поле открытом, Найдешь ты смерть свою,

в землю не зарытый!..»

«Изыди, враг! Смотри, сын мой, На крест Спасителя святой!

Подумай о душе своей!

Немало я видал смертей

И грешников, но в первый раз

Такое вижу, как сейчас!»

Вновь жарче стал притихший бой, И клич донесся громовой:

«Святой Георгий с нами!

В бой, Стэнли!!!»

Вздрогнул Мармион

И, словно светом озарен,

С горящими глазами

Меча обломок роковой

Подняв, он крикнул: «Честер, в бой!

Победа, Стэнли! Враг сражен!»

И смолк навеки Мармион.

33

Уже смеркалось, но как днем,

Теснясь, редеющим кольцом

Вкруг короля, шотландский строй

Вел безнадежный, страшный бой.

Где авангард ваш грозовой?

Где Хоум, где Хантли дикий?

О, если бы в день битвы мог

Тут загудеть Роландов рог,

Чье эхо Карл Великий

Как зов предсмертный услыхал

Вдали от Ронсевальских скал —Шотландцы! Вас бы этот рог

От мародерства остерег!

И повернул бы вспять

Тот день, ужаснейший из дней, Когда средь Флодденских полей

Честь Каледонии моей

Ложилась умирать!

Но что жалеть?..

Средь мрачных мест, Где высится Сибиллы крест,

Не слышен Кларе дальний бой.

И лишь сова кричит порой,

Да мародеры в тьме ночной…

Монах коня подводит ей:

«О леди! Прочь! Скорей, скорей!»

Он Клару проводить спешит

В часовню Тилмута, где Твид

Под стенами шумит.

И до утра у алтаря

Молились. А когда заря

Забрезжила из-за морей,

Сам лорд Фитц-Клер пришел за ней.

34

А там, где вересковый склон

Горячей кровью напоён,

Свистит поток английских стрел; И на шотландцев полетел

За эскадроном эскадрон

Со всех сторон, со всех сторон —Шотландцы не сдаются,

Хоть копья о броню гремят,

И стрелы, словно снег, летят, И рыцари за рядом ряд

Сквозь оборону рвутся.

Но копий лес непроходим:

Лишь падает один — за ним

Встает с копьем другой,

И, как стена, несокрушим

Фаланги плотный строй!

Дерется грум, как дворянин,

Как рыцарь — паж любой…

Но скоро крылья средь долин

Расправил мрак ночной,

Укрыв кровавые поля

И раненого короля.

И силы армии своей

Отводит мудрый лорд Серрей.

Вот так же бурною весной

С полей сбегает снег,

Так — прочь уходит вал морской, Остановив набег —Тот вал, что был могуч и крут, Отхлынул в несколько минут,

И вот потерям счет ведут

Шотландские вожди.

И беспорядочно спешит

Остаток войска через Твид,

И эхо плещет и гудит

У темных скал в груди,

Чтоб средь шотландских гор и дол

Печальным стоном слух прошел, И чтоб навеки этот стон

Был в скорбных песнях сохранен, Чтоб знали внуки сыновей

Про ужас Флодденских полей,

Где сломаным лежит

Копье Шотландии моей

И гордый щит пробит.

35

День тронул острых гор края.

Шотландия! Здесь честь твоя —Здесь рыцари твои легли!

Совсем немногие ушли…

Поверь, что здесь Иаков пал,

Хоть труп никто не опознал —

Изрублен он в бою,

Но пусть душа твоя не ждет,

Что странник царственный придет

Опять в страну свою:

Он в битве жизнью пренебрег,

Разгрома пережить не смог,

Искромсаны остатки лат,

Но верный меч в руке зажат.

…Кто мог судьбу твою

В ту ночь веселья предсказать?

Не я. Я ж буду продолжать

Историю свою.

36

Рассказ мой краток: труп нашли

Подле креста и отвезли

В суровый Личфилд, в южный неф.

Там водружен был барельеф —

Барона мраморный портрет.

Увы! Могилы больше нет:

Ее в день штурма роковой

Фанатик Брук сравнял с землей, За что и поплатился сам,

Благодаренье небесам!

Там прежде был изображен

В высокой нише Мармион,

Простерший руки в небеса,

У ног его — фигура пса,

А всё кругом — и щит герба,

И ниши тонкая резьба —

Сверкало яркой позолотой.

И хоть Фитц-Юстаса заботой

Священник лорда отпевал —

Лорд никогда здесь не лежал:

В его могиле спит другой.

Лесник, шотландец молодой,

Что Ленокса сопровождал

Под Флодден, как его вассал.

Смертельной раной изнурен,

Увидел крест Сибиллы он,

Подполз туда, где лорд лежал, И рядом с Мармионом пал.

Нож мародера искромсал

Обоих — кто б теперь узнал,

Где лорд, а где чужой вассал?

И там, где должен спать барон, Лесник вкушает вечный сон.

37

Трудней сказать, где погребен

На самом деле Мармион.

Неумолимый ход времен

Давно смахнул рукой своей

И скромный крест Сибиллы Грей, И ограждение колодца,

И лишь ручей неспешно льется

С холма, где путники порой

Стоят, взойдя на склон крутой

И поле битвы озирают.

Или подпаски забредают

Сюда, где так орешник густ,

Венки сплетают, сев под куст, И даже не подозревают,

Что здесь, без надписей и плит, Отважный Мармион зарыт.

И если ты туда придешь —

Уйми в душе гордыни дрожь:

Ведь если с правого пути

Случалось и тебе сойти,

А каждый следующий шаг

Ты снова совершал не так —

Ты строго не спеши судить:

Свой грех сумел он искупить —Скажи: «За Англию свою

С мечом в руке он пал в бою!»

38

Едва ли нужно объяснять

Тому, кто сам не смог понять, Что первым в битве Вильтон был.

Он в чаще копий путь пробил,

В седло Серрея подсадил,

Когда под тем был конь убит.

Хоть в «Хрониках» о нем молчит

Достопочтенный Холлиншед —

О Вильтоне ни строчки нет —

Но он всей битвы был душой,

Де Вильтон — Флоддена герой!

Ему опять возвращены

Все земли, титулы, чины;

И предков герб украсил он

Гербами тех, кто им сражен.

Прелестные простушки! Вам

(Тем, кто из вас не понял сам

Невесты чувства), — я опять

Вам не хотел бы объяснять,

Что верность Клары быть должна

Бесспорно вознаграждена!

Венчал их, как известно нам,

Архиепископ Волей сам,

Так их союз был закреплен,

Торжественно благословлен

Фитц-Клерами и королем.

(И шутку я слыхал о том,

Что королевиной рукой

Чулок был брошен в их покой!) И много-много лет потом,

Когда венчался кто-нибудь,

Их не могли не помянуть:

«Пример для всякой юной пары —Любовь де Вильтона и Клары!»


L’ENVOY


Ну что ж, роман пора кончать!

Хочу успеха пожелать,

Мои читатели, всем вам:

Тем государственным мужам,

Что снизошли до этих строк,

Я пожелать одно бы мог:

Кто руки чистыми хранит,

Кто мысль разумную несет —

Тому, кто сердцем патриот,

Чтоб был примером Вильям Питт!

Венков — желаю всем бойцам,

Сплетённых пальчиками дам.

Желаю дамам дорогим —

Пусть рыцари послужат им,

А что я пожелаю вам,

Вам, рыцари? Прекрасных дам.

Побольше знаний грешным нам,

Подушек мягких старикам…

Ну, а тебе, мой дорогой,

Кого рассказ ограбил мой,

Отняв игры часок-другой?

Каникул славных.

А затем

Спокойной ночи всем, всем, всем.


1808. Ашестил, Эттрикский лес.

Загрузка...