Примечания

1

«Хайнлайн в картинках».

2

Ай-кью – коэффициент интеллекта.

3

Персонажи детского стишка, являвшие полную противоположность друг другу и вместе составлявшие гармонию.

4

Моргенштерн – палица с острыми шипами.

5

Счастливого пути (фр.).

6

Имеется в виду знаменитый рассказ А. Конан Дойла.

7

Намек на так называемых вязальщиц Робеспьера – женщин, которые, присутствуя на публичных казнях, громко приветствовали приговоры Конвента. При этом в руках у них были спицы и вязанье.

8

Дорогая крошка (англ.).

9

Хочу я видеть в свите только тучных,

А Кассий тощ, в глазах голодный блеск,

Он много думает – такой опасен.

У. Шекспир. Юлий Цезарь

10

Леди Годива, графиня Ковентри, проехала по улицам города обнаженной, чтобы избавить подданных от непосильных податей, наложенных ее супругом.

11

«Всегда» на латыни и французском, пародирует девизы, которые в ходу у американских военных.

12

Шекспир У. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

13

Колридж С. Т. Кубла-хан.

14

Dexter (англ.) – правый.

15

Sinister (англ.) – левый, дурной, зловещий, страшный.

16

«Сон для красоты» – короткий дневной сон перед вечерними развлечениями.

17

Актуарий – специалист по страховым расчетам.

Загрузка...