Hold on, Arthur. – Подождите, Артур.
You mustn’t be frightened at us. – Незачем нас бояться.
Swinburne – Суинберн (английский поэт XIX века).
Ruth – Руфь
Mr. Eden – мистер Иден
Martin Eden – Мартин Иден
did not shake hands that way – жали руку по-другому
It was brave of you. – Вы поступили так мужественно.
Swineburne – Свинберн
Now Longfellow… – А вот Лонгфелло…
‘Excelsior’ – «Эксцельсиор» (одно из самых популярных стихотворений Лонгфелло)
Norman – Норман
Mr. Morse – мистер Морз
It was merely food. – Еда как еда.
were looking for trouble – нарывались на неприятности
none the less – тем не менее
By God! – Чёрт побери!
a car – зд. трамвай
Berkeley – Беркли
HIGGINBOTHAM’S CASH STORE – «Розничная торговля Хиггинботема за наличный расчёт»
Bernard Higginbotham – Бернард Хиггинботем
Gertrude – Гертруда
Don’t bang the door. – Не хлопай дверью.
he’s got to get out – пусть убирается отсюда
a wash-stand – умывальник
This name delighted his ear. – Это имя ласкало его слух.
the very thought of her – сама мысль о ней
looking-glass – зеркало
Browning – Браунинг
Alfred – Алфред
a quarter – монета в двадцать пять центов
Lizzie Connolly – Лиззи Конноли
so far behind – так далеко позади
Karl Marx, Ricardo, Adam Smith, and Mill – Карл Маркс, Рикардо, Адам Смит и Милль
call her up on the telephone – позвонить ей по телефону
say, for instance, Miss Lizzie Smith – скажем, например, с мисс Лиззи Смит
until you come to know her better – пока не познакомитесь с ней поближе