Примечания

1

Hold on, Arthur. – Подождите, Артур.

2

You mustn’t be frightened at us. – Незачем нас бояться.

3

Swinburne – Суинберн (английский поэт XIX века).

4

Ruth – Руфь

5

Mr. Eden – мистер Иден

6

Martin Eden – Мартин Иден

7

did not shake hands that way – жали руку по-другому

8

It was brave of you. – Вы поступили так мужественно.

9

Swineburne – Свинберн

10

Now Longfellow… – А вот Лонгфелло…

11

‘Excelsior’ – «Эксцельсиор» (одно из самых популярных стихотворений Лонгфелло)

12

Norman – Норман

13

Mr. Morse – мистер Морз

14

It was merely food. – Еда как еда.

15

were looking for trouble – нарывались на неприятности

16

none the less – тем не менее

17

By God! – Чёрт побери!

18

a car зд. трамвай

19

Berkeley – Беркли

20

HIGGINBOTHAM’S CASH STORE – «Розничная торговля Хиггинботема за наличный расчёт»

21

Bernard Higginbotham – Бернард Хиггинботем

22

Gertrude – Гертруда

23

Don’t bang the door. – Не хлопай дверью.

24

he’s got to get out – пусть убирается отсюда

25

a wash-stand – умывальник

26

This name delighted his ear. – Это имя ласкало его слух.

27

the very thought of her – сама мысль о ней

28

looking-glass – зеркало

29

Browning – Браунинг

30

Alfred – Алфред

31

a quarter – монета в двадцать пять центов

32

Lizzie Connolly – Лиззи Конноли

33

so far behind – так далеко позади

34

Karl Marx, Ricardo, Adam Smith, and Mill – Карл Маркс, Рикардо, Адам Смит и Милль

35

call her up on the telephone – позвонить ей по телефону

36

say, for instance, Miss Lizzie Smith – скажем, например, с мисс Лиззи Смит

37

until you come to know her better – пока не познакомитесь с ней поближе

Загрузка...