Примечания

1

Да, я на вас смотрю!

2

«Начальника начальников», ит. – прим. пер.

3

«Какая потеря!», фр. – прим. пер.

4

Строго говоря, это совершенно неверно. За все ошибки в книге, конечно, отвечает автор. Но как вы думаете, готов ли я это признать? Абсолютно не готов!.. Ну разве что в примечании, мелким шрифтом.

5

В переводе Alexander Roberts, in Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series. Vol. II, ed. Philip Schaff and Henry Wace (Buffalo, N.Y.; Christian Literature,1894). Revised and edited for New Advent by Kevin Knight, http://newadvent.org/fathers/3501/htm.

6

Остальные пять – это папа Иннокентий VIII (1484–1492), папа Александр VI (1492–1503), папа Пий III (1503), папа Юлий II (1503–1513) и папа Лев X (1513–1521). Историю этих понтификов, сделавших все возможное, чтобы опорочить само имя папства, отлично рассказывает Барбара Тачмен в своей книге «Марш глупости» (Barbara Tuchman, The March of Folly).

7

Словом «Ludher» именовали женщину неопрятную и дурного нрава: это слово переводится обычно как «неряха», «потаскуха» или просто «сука» (в том смысле, что относится к самке человека, а не к самке собаки). От того же корня происходит слово «lude» с еще более неприятным значением – «сводник». Значение корня связано с соблазном – в том числе сексуальным.

8

Sproul and Nichols, Legacy of Luter, 16.

9

Andreas Stahl and Björn Schlenker, “Luther in Mansfeld: Excavations and Accompanying Architectural Research on Martin Luther’s Parents’ Home”, Martin Luther and the Reformation: Essays, ed. Gotha Stiftung Schloss Friedenstein (Dresden: Sandstein Verlag, 2016).

10

Там же.

11

Там же, 68–69.

12

Лютер в письме к Филиппу Меланхтону, 5 июня 1530 года, in WA Br 5:351, 20–27; Martin Luther, Luther’s Works (LW), American Edition, 55 vols., ed. Jaroslav Pelican and Helmut T. Lehman (Philadelphia: Muehlenberg and Fortress, and St. Louis: Concordia, 1955–86), 49:318–19.

13

Гансвурст – комический персонаж немецкого фольклора того времени, изображался с ожерельем из колбас на шее.

14

«В возрасте», лат. – прим. пер.

15

Лютер и Рейнеке оставались друзьями на протяжении всей жизни.

16

LW, 46:250.

17

Hendrix, Martin Luther, 25.

18

Brecht, His Road to Reformation, 18.

19

Цит. по: там же, 19.

20

Цит. по: Tuchman, March of Folly, 60.

21

К современному английскому лингвисты относят английский язык, начиная с Шекспира и его современников (XVI век) и до наших дней. Язык Чосера называют среднеанглийским, язык «Беовульфа» (XI век) – староанглийским.

22

В мире, где верили, что всех христиан, захороненных на освященной земле, ожидает телесное воскресение, лишить тело христианского погребения и навеки уничтожить огнем было страшной карой – ведь это означало, что мертвый не сможет воскреснуть.

23

Цит. по: там же, 56.

24

Итальянское слово «булла» происходит от латинского bulla, означающего печать на важном документе. По смежности значений документы с большими официальными печатями стали и сами называться «буллами».

25

Bursa – слово латинское, означающее сумку или кошелек. Используется этот термин и в современных университетах [англоязычных – прим. пер. ], где казначей или завхоз именуется bursar.

26

На протяжении всей этой книги, говоря о гуманизме, мы имеем в виду возрожденческий гуманизм, не совпадающий с более привычной нам современной, сугубо светской версией гуманизма.

27

Вульгата – это латинский перевод Библии IV века; к XVI веку он стал единственной официальной версией Библии, используемой Католической Церковью. В основном перевод принадлежит святому Иерониму Стридонскому. Слово «вульгата» происходит от латинского vulgaris, что означает «общий», «общеупотребительный».

28

Julius Koestlin, Life of Luther (Charlestone: BiblioBazaar, 2008), 31.

29

Oberman, Luther, 113.

30

Немецкое слово, которым Лютер называл свою депрессию и тревогу.

31

John Milton, Paradise Lost, bk. I, line 63.

32

William Styron, Darkness Visible: A Memoir of Madness (New York: Random House, 1990).

33

Dante Alighieri, Inferno, in The Divine Comedy, trans. Henry F. Cary (New York: P. F. Collier & Son, 1909), canto 3, line 9.

34

Впрочем, возможно, этот случай произошел в 1503 году.

35

Впрочем, не все было так мрачно: во время выздоровления Лютер не только предавался тревожным размышлениям, но и научился играть на лютне.

36

Brecht, His Road to Reformation, 45.

37

Лк. 10:18 (New International Version).

38

Это старейшее здание в современном Эрфурте, построенное в 1277 году.

39

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 20.

40

В «Божественной комедии» Данте чистилище изображено как «гора с семью ярусами». Так же звучит заглавие автобиографии Томаса Мертона, монаха-трапписта XX века.

41

Там же.

42

Наплечник – монашеское одеяние без рукавов, свисающее с плеч. Также называется скапулярием, от латинского scapula – «плечо».

43

Там же, 21–22.

44

LW, 48:4.

45

Stahl and Schlenker, “Luther in Mansfeld,” Martin Luther and the Reformation, 68–69.

46

Фил. 2:12 (New International Version).

Загрузка...