Гаммара Августин (1785–1841) — президент Перу в 1829–1833 и в 1839–1841 годах; Санта-Крус Андрес, де (1792–1865) — один из военных руководителей освободительного движения в Перу и Боливии; избирался президентом Боливии и протектором перуанско-боливийской федерации.
Каркаманка — оскорбительная кличка, которой перуанцы наградили европейцев.
Баия — старое название бразильского портового города Салвадор.
Донайре — изящество, привлекательность (исп.).
Манко-Капак (кечуа: «государь, богатый подданными») — основатель империи инков.
Анунсиасьон — Благовещенье (исп.).
Боливар Симон (1783–1830), прозванный «Эль Либертадор» (Освободитель) — один из вождей освободительного движения южноамериканских колоний Испании.
Альбион — поэтическое название Англии.
Аманкай, аманке (Hymenocallis amancae) — желтый нарцисс, растущий на береговых склонах Анд на высотах от 200 до 1000 м; однолетнее растение, которое в июне — августе бывает усыпано душистыми цветками.
Ла-Плата — здесь: название города в Боливии (ныне — Сукре).
Асар — слепой случай, случайность; удар судьбы; риск; несчастливая карта, неудачный ход (исп.); суэрте — удача, счастье; везение; выигрыш (исп.).
Консепсьон — город на юге Чили.
Тинторера — сельдевая акула (Lamna cornubica, исп.).
Мадейра — один из важнейших притоков Амазонки; на территории Перу начинается один из ее истоков — река Мадре-де-Дьос.
Двойная ошибка автора: во-первых, июнь в Южном полушарии — зимний месяц; во-вторых, в тропиках солнце светит круглый год почти с одинаковой силой.
Кайманы — пресмыкающиеся семейства аллигаторов. Обитают в водоемах Центральной и Южной Америки.