1

Апашник – курінь (місц.).

2

Будемо робили – будемо робити (гал. діал.). Тут і далі відхилення від мовних норм – згідно з галицьким діалектом.

3

Сальонка – вагон-салон.

4

Перекручена назва австрійського кулемета «Шварцлозе».

5

Кадюки – зневажливе від слова «кадети». Так селяни називали російських військових, яких багато було в армії гетьмана Скоропадського.

6

Ковмачка – картопляне пюре.

7

Парком – тодішня норма написання слова «партком».

8

Громніца (місц.) – свічка, яку вкладають у руки небіжчикові, щоб душа бачила дорогу до раю.

9

Отаман – військове звання в Галицькій армії, що дорівнює рангу майора.

10

«Люйс» – спрощена назва ручного кулемета системи Люїса.

11

Звягель – нині Новоград-Волинський.

12

Хедер – єврейська школа при синагозі.

13

Назва кутка в селі Горбулів.

14

Степка – приміщення в поліській хаті, де зберігають продукти харчування.

15

Етап – тут: запілля.

16

Твинчик – лейбик без рукавів (місц.).

17

Киргиз – порода коней.

18

Панорама – прицільний пристрій гармати.

19

Положиста корова – добра, молочна.

20

Шенкель – внутрішня частина ноги вершника від коліна до щиколотки, якою він корегує рух коня.

21

Будаївка – село, яке згодом злилося з Бояркою.

22

Куступеляни – айстри (місц.).

Загрузка...