Апашник – курінь (місц.).
Будемо робили – будемо робити (гал. діал.). Тут і далі відхилення від мовних норм – згідно з галицьким діалектом.
Сальонка – вагон-салон.
Перекручена назва австрійського кулемета «Шварцлозе».
Кадюки – зневажливе від слова «кадети». Так селяни називали російських військових, яких багато було в армії гетьмана Скоропадського.
Ковмачка – картопляне пюре.
Парком – тодішня норма написання слова «партком».
Громніца (місц.) – свічка, яку вкладають у руки небіжчикові, щоб душа бачила дорогу до раю.
Отаман – військове звання в Галицькій армії, що дорівнює рангу майора.
«Люйс» – спрощена назва ручного кулемета системи Люїса.
Звягель – нині Новоград-Волинський.
Хедер – єврейська школа при синагозі.
Назва кутка в селі Горбулів.
Степка – приміщення в поліській хаті, де зберігають продукти харчування.
Етап – тут: запілля.
Твинчик – лейбик без рукавів (місц.).
Киргиз – порода коней.
Панорама – прицільний пристрій гармати.
Положиста корова – добра, молочна.
Шенкель – внутрішня частина ноги вершника від коліна до щиколотки, якою він корегує рух коня.
Будаївка – село, яке згодом злилося з Бояркою.
Куступеляни – айстри (місц.).