Эта пьеса, представленная через полтора года после Эрнани, была написана на три месяца раньше. Обе драмы сочинены в 1829 году: Марьон Делорм — в июне, Эрнани — в сентябре. За исключением кое-каких незначительных поправок, которые нисколько не меняют ни основной мысли произведения, ни сущности характеров, ни соответствующей силы страстей, ни хода событий, ни даже расположения сцен или добавочных эпизодов, автор издает в августе 1831 года свою пьесу в том виде, как она была написана в июне 1829 года. Она дана здесь без какой-либо существенной переработки или изменений, дополнительных спаек и иных переделок, не считая приспособления пьесы к условиям сцены, которого всегда требует постановка. Автор ограничился этим, то есть тем, что кое-где подрезал самые края своего произведения, без чего драма не могла бы плотно улечься в рамки театра.
Итак, пьеса два года оставалась вдали от театра. Мотивы этой отсрочки, с июля 1829 года до июля 1830 года, известны публике: она была вынужденной, автору чинили препятствия. Сюда относятся, — быть может, он когда-нибудь опишет эту небольшую полуполитическую, полулитературную историю, — сюда относятся цензурное вето, последовательное запрещение пьесы двумя министерствами — Мартиньяка и Полиньяка[1], и прямо выраженная воля короля Карла X. (Если автор произносит слово цензура, не прибавляя к нему эпитета, то только потому, что он достаточно открыто и достаточно долго боролся против нее, пока она господствовала, и имеет право не поносить ее сейчас, когда она принадлежит к числу низвергнутых сил. Если ее когда-нибудь осмелятся восстановить, тогда мы посмотрим.)
Отсрочка постановки Марьон Делорм еще на один год, с 1830 по 1831, была добровольной. Автор сам от нее воздерживался. Так как многие лица, с которыми автор не имеет чести быть знакомым, писали ему, спрашивая, существуют ли еще какие-нибудь новые препятствия к постановке пьесы, — автор благодарит их за любезное внимание, проявленное ими к столь маловажному событию, и считает своим долгом объясниться перед ними.
После изумительной революции 1830 года, когда театр среди общей свободы завоевал и свою свободу, заживо погребенные Реставрацией пьесы «сокрушили теменем камень своей гробницы», как говорит Иов, и всей толпой с большим шумом рассыпались по театрам Парижа, куда публика явилась рукоплескать им, еще трепещущим от радости и гнева. То было актом справедливости. Это опустошение цензурных архивов продолжалось несколько недель, вызывая у всех большое удовлетворение. Театр Французской Комедии вспомнил о Марьон Делорм. Несколько влиятельных членов труппы посетили автора; они настойчиво уговаривали его, чтобы он позволил им поставить это произведение, освобожденное, подобно другим, от запрета. В то время повсюду проклинали Карла X, и запрещенный им четвертый акт пьесы имел бы, по их мнению, у зрителей политический успех. Автор должен откровенно сказать здесь, как он и тогда говорил в дружеском кругу лицам, обратившимся к нему с этой просьбой, и, в частности, большой актрисе, так блестяще исполнявшей роль доньи Соль[2]: именно это соображение — вероятность успеха политического характера — побудило его еще некоторое время не выпускать своего произведения в свет. Он почувствовал, что находится в особом положении.
Правда, он в продолжение многих лет принадлежит к числу если не самых знаменитых, то по крайней мере самых деятельных сторонников оппозиции; правда, с тех пор как он достиг зрелого возраста, он глубоко предан всем идеям прогресса, усовершенствования и свободы; правда он, быть может, кое-чем засвидетельствовал свою преданность им, в частности — ровно год тому назад, по поводу этой самой Марьон Делорм; но он вспомнил, что, когда политические страсти привели его шестнадцатилетним юношей в литературный мир, его первые воззрения, то есть первые иллюзии, были роялистскими и вандейскими; он вспомнил, что написал Оду на коронование[3], — правда, в эпоху, когда Карл X, будучи популярным королем, говорил, вызывая этим общее ликование: «Конец цензуре! Конец алебардам!» Автору не хотелось, чтобы когда-нибудь ему могли поставить в упрек это прошлое — прошлое, исполненное, конечно, ошибок, но вместе с тем и убежденности, добросовестности и бескорыстия, какими будет исполнена, как он надеется, вся его жизнь. Он понял, что ему запрещен дозволенный всякому другому политический успех в связи с падением Карла X; что ему не подобает быть одной из отдушин, через которые вырывался бы наружу общественный гнев; что при виде этой пьянящей июльской революции его голос мог слиться с голосами лишь тех, кто рукоплескал народу, но не тех, кто проклинал короля. Автор поступил, как велел ему долг. Он сделал то, что сделал бы на его месте всякий благородный человек: он не дал согласия на постановку своей пьесы. Вообще говоря, скандальный успех, достигаемый с помощью политических намеков, мало улыбается автору, — об этом он заявляет прямо. Подобный успех немногого стоит и бывает непрочен. Автор хотел с добросовестностью художника изобразить Людовика XIII, а не того или иного из его потомков. К тому же именно теперь, когда нет больше цензуры, авторы должны сами быть своими цензорами, честными, строгими и внимательными. Тогда они будут высоко держать знамя искусства. Если обладаешь полной свободой, надо соблюдать во всем меру.
Сейчас, когда триста шестьдесят пять дней, то есть, по нынешним временам, триста шестьдесят пять событий, отделяют нас от низвергнутого короля; когда поток народного возмущения перестал обрушиваться на последние шаткие годы Реставрации, подобно морю, которое отступило от пустынного берега; когда Карл X забыт основательнее, чем Людовик XIII, — автор дал свою пьесу публике, и публика приняла ее совершенно так же, как автор дал ее: чистосердечно, без задних мыслей, как явление искусства, хорошее или плохое, но и только.
Автор поздравляет с этим себя и публику. Это уже кое-что, это — много, это, в настоящий момент увлечения политикой, для людей искусства — все, если литературное предприятие воспринимается именно как литературное.
И, наконец, автор должен заметить, что в царствование старшей линии Бурбонов этой пьесе была бы навсегда и решительным образом закрыта дорога в театр. Не будь июльской революции, ее никогда бы не поставили на сцене. Если бы данное произведение обладало большими достоинствами, на него можно было бы указать тем, кто утверждает, что июльская революция повредила искусству. Нетрудно было бы доказать, что это великое потрясение, приведшее к свободе и гражданскому равенству, не повредило искусству, а послужило ему на пользу; что оно было ему не только полезно, но и необходимо. В самом деле, в последние годы Реставрации новый дух XIX века проник повсюду, преобразовал все, начал все сызнова: историю, поэзию, философию — все, кроме театра. Это странное явление объясняется очень просто: цензура окружала театр каменной стеной. Не было никакой возможности чистосердечно, во весь рост, честно, с беспристрастием, но вместе с тем и со строгостью художника, вывести на сцену короля, священника, вельможу, средние века, историю, прошлое. Мешала цензура, снисходительная к написанным в духе господствующей школы[4] и исполненным условностей произведениям, которые все приукрашивают и, следовательно, все искажают, безжалостная к истинному искусству, добросовестному и искреннему. Можно с трудом насчитать несколько исключений; всего три-четыре подлинно исторических и драматических произведения смогли проскользнуть на сцену в те редкие моменты, когда полиция, занятая в другом месте, оставляла ее дверь приоткрытой. Так цензура не пропускала искусство в театр. Видок преграждал путь Корнелю[5]. А ведь цензура была неотъемлемой частью Реставрации: одна не могла исчезнуть без другой. Должна была, следовательно, совершиться социальная революция, чтобы могла произойти революция искусства. Когда-нибудь июль 1830 года будет признан датой столько же литературной, как и политической. Теперь искусство свободно: от него зависит оставаться достойным.
Прибавим в заключение, что публика — так оно должно быть, и так оно и есть — никогда не была лучше, просвещеннее и серьезнее, чем в настоящее время. Революции хороши тем, что они способствуют быстрому — и одновременному и всестороннему — созреванию умов. В такое время, как наше, инстинкт масс через два года становится господствующим вкусом. Жалкие, бывшие предметом споров слова «классический» и «романтический» канули в бездну 1830 года, как «глюкист» и «пиччинист» исчезли в пучине 1789 года[6]. Осталось только искусство. Художника, изучающего публику — а ее надо непрестанно изучать, — очень поощряет то, что в массах с каждым днем развивается все более серьезное и глубокое понимание того, что соответствует данному веку, не только в политике, но и в литературе. Отрадно видеть, как эта публика, обремененная множеством материальных забот, которые ее беспрестанно мучают и угнетают, толпой стекается смотреть первые произведения возрождающегося искусства, даже если они так несовершенны и полны недостатков, как это. Чувствуется, что она внимательна, проникнута симпатией и полна доброй воли, независимо от того, преподносят ли ей в исторической пьесе уроки прошлого, или поучают ее в драме страстей вечным истинам. Несомненно, не было еще, на наш взгляд, более благоприятного момента для драмы. Настало, думается нам, время для того, кого бог одарил гениальностью, создать целый театр, обширный и простой, единый и разнообразный, национальный по историческим сюжетам, народный по своей правдивости, человечный, непринужденный и всеобъемлющий по изображению страстей. За работу, драматурги! Эта работа прекрасна, она почетна. Вы имеете дело с великим народом, привыкшим к великим деяниям. Он видел их и совершал их сам.
Огромное расстояние отделяет нынешний век от веков минувших. Теперь театр может потрясти массы и всколыхнуть их до самого основания. Прежде народ был гигантской стеной, на которой искусство чертило лишь фреску.
Есть люди, и в том числе возвышенного ума, которые говорят, что поэзия умерла, что искусство невозможно. Почему? Все всегда возможно во все времена, и в такое время, в какое мы живем, возможно больше, чем когда-либо. Поистине можно ожидать всего хорошего от этих новых поколений, которые призывает такое великолепное будущее, одушевляет такой высокий замысел, поддерживает такая законная вера в самих себя. Автор этой драмы, гордящийся тем, что он принадлежит к ним, и счастливый тем, что он слышал порою в их устах свое имя, хотя он и занимает среди них самое скромное место, автор этой драмы ждет всего от своих молодых современников — даже великого поэта. Пусть этот еще скрытый гений, если он существует, не позволяет тем, кто жалуется на бесплодие, сухость и прозаизм нашего времени, лишить его мужества. Слишком зрелая эпоха? Невозможен самобытный гений? Не слушай их, юноша! Если бы кто-нибудь сказал в конце XVIII века, после времен Регентства, Вольтера, Бомарше, Людовика XV, Калиостро и Марата, что еще возможны Карлы Великие[7], грандиозные, поэтические и почти сказочные Карлы Великие, — все скептики того времени — то есть все общество — пожали бы плечами и рассмеялись. И что же! В начале XIX века у нас были император и империя. Почему бы теперь не родиться поэту, который был бы по сравнению с Шекспиром тем, чем Наполеон является по сравнению с Карлом Великим?
Август 1831 г.
Марьон Делорм[8].
Дидье.
Людовик XIII.
Маркиз де Саверни.
Маркиз де Нанжи.
Ланжели[9].
Де Лафемас[10].
Герцог де Бельгард[11].
Маркиз де Бришанто, Граф де Гасе, Виконт де Бушаван, Шевалье де Рошбарон, Граф де Вилак, Шевалье де Монпеза — офицеры Анжуйского полка.
Аббат де Гонди.
Граф де Шарнасе.
Скарамуш, Грасье, Тайбра — бродячие комедианты.
Советник при Верховном суде.
Глашатай.
Начальник стражи города Блуа.
Тюремщик.
Писец.
Палач.
Первый рабочий.
Второй рабочий.
Третий рабочий.
Слуга.
Роза.
Провинциальные комедианты, стражники, народ, дворяне, пажи.
Франция. — 1638.
Блуа
Спальня. В глубине окно, открытое на балкон. Направо стол со свечой и кресло. Налево дверь с вышитой занавеской. Кровать в полумраке.
Марьон Делорм, в нарядном домашнем платье, вышивает у стола, маркиз де Саверни, белокурый безусый юноша, одет по последней моде 1638 года[12].
Ну, помирись скорей со мной, моя Марьетта!
Лишь издали, маркиз, согласна я на это.
Ну, поцелуй!
Маркиз!
За что же гнев такой?
Со мной бывали вы, Марьон, совсем другой.
Вы забываете…
Нет, вспоминаю сладко.
Какой назойливый!
Марьон, что за загадка?
Что думать нам о том, зачем и почему
Вы променяли блеск на здешнюю тюрьму?..
Меж тем как там по ней уже скучает Сена,
Она сидит в Блуа. Уж это ль не измена?
Никто не знает, что здесь делает она.
Я делаю все то, что делать я должна.
Свободна я, маркиз.
Свободны, безусловно,
Нам душу иссушив истомою любовной.
А как же я теперь? И де Гонди — на час
Он мессу задержал и дрался из-за вас?
Несмон, Ле Пресиньи, д'Аркьен, Косады оба?
В Париже без тебя всех их сжигает злоба,
И даже жены их, чтобы смягчить мужей,
Тебя вернуть в Париж хотели бы скорей.
А Бовилен?
Влюблен.
А как с Серестом дело?
Он обожает вас.
А Понс?
Клянет вас смело.
Из всех лишь он влюблен… А прокурор старик…
Ну, как его?..
Лелу!
Он ждет вас каждый миг,
Он ваш портрет хранит, и что ни день — то ода.
Он с образом моим в душе провел два года.
Он на костер бы вас послал!.. Молю открыть,
Зачем вы бросили всех нас?
Ну, так и быть,
Могу вам сообщить причину поворота
Произошедшего. Блестящее болото,
Где погрязала я, позором и грехом
Мне показалось вдруг. Затвором и постом
Решила искупить я эти прегрешенья.
Бьюсь об заклад, что здесь таится увлеченье!
И вы подумали…
Что вижу в первый раз
Я у затворницы сиянье нежных глаз.
Марьон! Любовь в глуши! Звучит немного странно
Такой простой конец роскошного романа.
Любви здесь нет.
Любовь!
Теперь который час?
Уж полночь скоро.
Что?
Чтоб я ушел сейчас?
Хитрите вы, Марьон!
Я здесь одна, не знаю
Я ни души в Блуа. Друзей не принимаю…
К тому же в темноте и в этот поздний час
На нашей улице ограбить могут вас.
Пусть!
Могут вас убить. Здесь в темноте пустыня.
Отлично, пусть убьют.
Но…
Вы моя богиня!
Я покидаю вас, но знать хочу — кто он,
Тот милый пастушок, что вас пленил, Марьон.
Никто.
Марьон, пусть мы задиры, забияки,
Что нам доверено — в могильном скрыто мраке.
Посплетничать порой придворным любо, но
Что тайна — то у нас в душе схоронено.
Молчите?
Остаюсь.
Что ж! Тайну вам открою.
Да, я люблю и жду.
Вот видите, что злою
Не надо быть. Куда ж прелестник ваш придет?
Сюда.
Когда?
Сейчас.
И, вероятно, вот…
Нет.
Рады вы?
Я? Нет!
Уйдите, бога ради…
Уйду. Но кто мне путь закрыл к моей отраде?
Из-за кого меня отсюда гонят вон?
Я знаю лишь одно: Дидье зовется он;
Меня зовут Мари — он только это знает…
Как!
Да.
Так пастораль и в наши дни бывает?
Такую дружбу нам Ракан изображал[13].
Он влезет по стене, ваш светлый идеал?
Быть может. Но теперь идите без отсрочек.
Сил нет!
Он дворянин — проворный ваш дружочек?..
Не знаю ничего.
Как?
Ухожу!
Ах да!
Я от поэта дар привез с собой сюда.
Он посвятил вам том и стал знаком со славой.
«Гирлянда нежностей — Марьон Делорм лукавой»…
О книге говорят, велик ее успех.
Она да Сид еще уже затмили всех[14].
Любезен автор наш.
Как тщетно славы бремя!
Ей с парнем из Блуа ночное сладко время.
Проводит Роза вас. Прощайте же, маркиз!
Увы, Марьон, Марьон! Вы покатились вниз.
Марьон, потом Дидье.
Иди ж!.. Я за Дидье боялась.
Слышно, как бьет полночь.
Звон полночный!
Он был бы здесь уже, когда б явился точно.
Нет…
Опоздал! Уже!
На балконе появляется молодой человек. Он ловко перепрыгивает через перила, входит в комнату и кладет на кресло плащ и короткую шпагу. Одет по моде того времени, весь в черном. Полусапожки. Делает шаг и несколько мгновений смотрит на Марьон, сидящую с опущенными глазами.
Ах!
Скучен счет минут.
Когда так долго ждешь!..
Я, не входя, был тут.
Как, сударь?
Подходя сегодня ночью к дому,
И состраданье к вам и смертную истому
Я чувствовал — почти что до потери сил.
И вот что я в душе моей произносил:
«Там в добродетели и в красоте высокой
Мой ангел бодрствует, не ведая порока,
Такое существо, пред кем на всех путях
Молиться следует и повергаться в прах.
А я… увы! кто я? Как червь, ползу с толпою.
Зачем я гладь реки зеркальной беспокою,
Срывая лилию? Дыханием своим
Мне ль омрачать тебя, небесный серафим?
И так как в чистоте она мне доверяла,
Она в моих глазах еще святее стала.
Имею ль право я принять любовь ее,
С днем беззакатным слив безумие мое?»
Он это почерпнул в истории священной…
А вдруг он гугенот[15]?
Но магией блаженной
Звук нежный ваших слов меня во тьме обрел,
Сомненья разогнал и к вам сюда привел.
Как, разве голос мой был слышен?.. Неужели?..
И с ним другой звучал…
Служанки. В самом деле,
Ведь голос у нее и громкий, и глухой,
И на мужской похож. Но так как вы со мной,
Я больше не сержусь. Сюда садитесь, милый.
О нет, у ваших ног!
И повести унылой
Внемлите. Я Дидье. Безродный, я не знал
Моих родителей. Подкидыш, я лежал
На темной паперти, и доброю рукою
Старушка приняла к себе дитя чужое.
По-христиански я воспитан ею был
И после от нее в наследство получил
Немного денег — мой теперешний достаток.
Я был так одинок и путь мой не был сладок.
Я путешествовал — и я людей узнал.
Одних я не взлюбил, а прочих презирал —
Затем, что я читал на лицах сих созданий
Страницы гордости иль низменных страданий.
И пусть вам кажется, что говорит юнец, —
Я стар уже, как тот, кому грозит конец.
На что я не наткнусь, все душу ранит больно;
От мира я устал, с меня людей довольно!
Вот так я жил один, без счастья, без огня,
Когда вы подошли, утешили меня.
О, я не знаю вас! Вы вечером, в июле,
В парижской улице передо мной мелькнули…
Затем последовал ряд мимолетных встреч
Всегда сиял ваш взор и грела ваша речь.
Любви страшился я, и я бежал оттуда —
И здесь вас нахожу, как ангела, как чудо.
Любовью раненный, истерзан, весь в огне,
Я душу вам открыл — вы разрешили мне
Располагайте мной. Иной не знаю цели —
Все сделаю для вас, чего б ни захотели,
И с каждой прихотью согласен наперед.
Кто докучает вам? Мари, пред вами тот,
Кто, слова не сказав, простится с жизнью зыбкой,
Всю кровь свою отдаст за милую улыбку!
Угодно ль это вам? Ответьте, я молю.
Да, странный вы… Но я вас и таким люблю
Мари, нельзя шутить, о друг мой несравненный,
Словами этими — они навек священны.
Вы любите меня? Известна ль вам любовь,
Что превращается в наш день, и в ночь, и а кровь,
Чем дольше скрытая, тем огненней сияет,
И пламенем своим нам душу очищает,
И в глубине сердец, куда мы прячем их.
Сжигает призраки других страстей земных;
Любовь, что ни надежд не знает, ни предела,
Но все перенести, все вытерпеть умела?
Вы о такой любви здесь говорили?
Да…
О, вы не знаете, что ваш я навсегда.
С дня встречи нашей жизнь мечты озолотили,
И милые глаза мне в темноте светили.
Все изменилось вдруг. Теперь вы предо мной,
Как дух неведомый, небесный вестник мой.
Ту жизнь, где я стонал глубоко, безысходно,
Теперь увидел я прекрасной и свободной,
Затем, что я до вас блуждал, был одинок,
Боролся и страдал, но счастлив быть не мог.
О мой Дидье!
Мари!
Я вас люблю, мой милый!
Люблю — как вы меня, с такой же страстной силой.
Нет, больше, может быть. Я вам обречена,
Я вас везде ищу…
О, как мне ложь страшна!
Но если на мою твоя любовь ответит,
Счастливца равного никто нигде не встретит!
В сиянье никогда не меркнущего дня
Прильну к ногам твоим. Не обмани меня!
Чтоб вы поверили, — что надо, друг бесценный?
О, доказательство!
Какое?
Несомненно,
Свободны вы?
Я?.. Да…
О, будьте мне женой!
Лелеять стану вас.
Не быть ему со мной!..
Так что же?
Но…
Теперь мне все понятно стало.
Я беден. Речь моя, как дерзость, прозвучала.
Оставьте же мне мрак печального пути, —
Прощайте!
Ах, Дидье, как можно так!..
Прости.
К чему ж сомнения?
Ты знаешь, дорогая,
Мы друг для друга мир, и родина святая,
И небеса! Уйти, укрыться от людей
И вместе быть — стократ счастливей королей!..
Ах, это был бы рай!
Так хочешь?
Я несчастна!
Я не могу, о нет!
Конечно, я напрасно
Вам это предложил. Не оплошаю вновь.
Довольно!
Проклят день, когда пришла любовь!
Вы душу мне своим упреком разорвали.
Я все вам объясню…
Что вы сейчас читали?
«Гирлянда нежностей — Марьон Делорм…» Вот смех!
Стихи к прелестнице, что нынче манит всех!
О, мерзостная тварь, подлее всех на свете!
Ах, что вы!..
Для чего нужны вам книги эти?
И здесь они зачем!
Случайно…
Так узнай,
Ты, чей безгрешен взор и чье лицо — как рай!
Ты знаешь ли. Мари, что за Марьон такая?
Красавица она, но сердцем ведьма злая:
То Фрина[16], что свою прославленную плоть
Повсюду продает.
Прости меня господь!
Шум шагов, звон оружия и крики за сценой.
Спасите!
Что за шум? На помощь призывают?
Крики продолжаются.
О, помогите мне!
Кого-то убивают!
Марьон встает с кресла, бежит за ним и пытается удержать его за край одежды.
Дидье, вас там убьют!.. Останьтесь, милый мой!..
Тогда его убьют, беднягу!..
Тише!.. Стой!.. —
Держитесь, сударь!..
Бряцанье шпаг.
Ты, мерзавец! Получай-ка!..
Звон оружия, шум голосов, топот ног.
О небо!..
Сущий черт! Пропала наша шайка!..
Звон оружия постепенно затихает, затем прекращается. Шум удаляющихся шагов. Дидье снова взбирается на балкон.
Теперь свободен путь. Пора идти домой!
О нет, я не уйду отсюда, сударь мой,
Вам руку не пожав.
Идти скорее надо!
А благодарность мне — ненужная награда.
Хочу благодарить!
Не к месту эта прыть!
И снизу вы могли меня благодарить.
Марьон, Дидье, Саверни.
Ах, сударь, черт возьми, да вы чрезмерно строги!
Спасти мне этак жизнь и скрыться на пороге…
Простите, за окном!.. Вот это шутка! Нет!
Не скажет никогда однако, строгий свет,
Что, если Саверни в такой беде спасают,
Он не сказал: «Маркиз…» — как дальше называют
Вас, сударь мой?
Дидье.
А дальше как?
Никак.
На вас напали? Да. Я спас вас, это так.
Теперь идите прочь.
Вы слишком, сударь, скоры.
Уж лучше бы меня внизу убили воры,
Мне — слушать дерзости? Но, честию клянусь,
Без вас я был бы мертв, признаться не боюсь.
Мертв! К сердцу моему стремились шесть кинжалов.
Но ваше сердце здесь от счастия дрожало,
Я понимаю… Я свиданью помешал.
Простите.
Хороша ль?
О, я ее узнал!
Так это ваш дружок?
О, не губите!..
Смею ль?..
Я в первый раз люблю.
Клянусь душой моею,
Он смотрит на нее, как записной нахал!
Вы погасили свет?
Я этим показал,
Что надобно отсель обоим удалиться.
Идем.
Сударыня, прощайте.
С кем сравнится
Хлыщ этот?
Ну, пойдем!
Вы, сударь, грубы, но
Вы жизнь мою спасли, и я скажу одно:
Вам предан, верен вам и всех друзей вам ближе
Маркиз де Саверни, отель де Нэль, в Париже.
Пусть так!
Как он смотрел! Я зол, как никогда!
Оба выходят через балкон. Слышен голос Дидье за сценой:
Туда лежит ваш путь, а я пойду сюда.
Марьон, Роза.
Марьон на мгновенье задумывается, затем зовет служанку.
Ну, Роза…
Входит Роза. Марьон показывает ей на окно.
Затвори.
Она как будто плачет.
Сударыня, пора ложиться.
Это значит —
Пора ложиться вам.
Ну, помоги мне.
Что ж,
Сегодняшний ваш гость, сударыня, хорош?
Богат?
Нет.
Смел?
О нет: ушел он, не целуя
Руки моей!
Так что ж вы с ним?
Его люблю я.
Блуа
У входа в харчевню. Площадь. В глубине панорама города Блуа, холм, усеянный домами, башни собора св. Николая.
Граф де Гасе, маркиз де Бришанто, виконт де Бушаван, шевалье де Рошбарон. Они сидят за столиками перед дверью харчевни, одни курят, другие играют в кости и пьют. Затем — шевалье де Монпеза и граф де Вилак, затем — Ланжели, затем — глашатай и толпа.
Гасе!
Пожимают друг другу руки.
Вернулся в полк, в Блуа? Наш гарнизон
Спешит поздравить вас с днем ваших похорон.
Ах!
Модно нынче так. Все желто, банты сини.
Хоть под боком Париж, живем мы, как в пустыне,
Томясь.
Да, здесь Китай!
Вот отчего навряд
Красотки к нам сюда приехать захотят.
Вы из Парижа, граф?
А там какие вести?
Да никаких. Корнель добился высшей чести.
Aст — герцог. Вообще, до черта пустяков!
Десятками казнят у нас еретиков[17].
Дуэли: третьего д'Анжен с д'Аркьеном бились
За то, что кружева кому-то невзлюбились,
А Лаварди и Понс — десятого числа
За то, что с Понсом в ночь жена Сурди ушла;
А сам Сурди с д'Альи за диву из театра
Де Мондори; а там Ножан кромсал Лешатра
Девятого числа за пустячок в стихах.
А Горд и Маргальян — за время на часах;
Д'Юмер и де Гонди — те по церковной части;
Из-за окраски пса или кобыльей масти
Субизов вызвали все братья де Брисак;
Косад и Латурнель — ну, эти просто так,
Чтобы потешиться, — и Латурнель в могиле.
О, как счастлив Париж! Дуэли снова в силе.
Так модно!
Там любовь, дуэли и пиры.
Возможно жить лишь там, вдали от сей дыры.
А здесь зачахли мы, нам скука горше ада.
Так, значит, Латурнель пал жертвою Косада?
Разит он мастерски.
Да что вы, милый друг!
Совсем не так одет теперь хороший круг.
И пуговки носить, по чести, так не ново, —
Но банты с лентами!
Нам перечисли снова
Дуэли. Что король — рассержен?
Кардинал
Взбешен и прекратить бесчинства приказал.
А есть ли новости с войны[18]?
Не то мы сами
Оставили Фигьер, не то он занят нами.
Нет, мы оставили.
А что, узнав, сказал
Король?
Был в ярости великой кардинал,
Что слышно при дворе? Король здоров, наверно?
Хворает кардинал, с ним дело вовсе скверно;
Носилки он завел.
Ты что-то странным стал.
Тебе о короле, а ты все — кардинал!
Так модно.
Новостей, как видно, нет.
Да что я!
Как так нет новостей? Есть чудо, да какое!
Оно два месяца Париж волнует весь.
О бегстве без следа иль об отъезде весть…
О чьем?
Марьон Делорм, что дивной красотою
Затмила всех подруг.
Тебе секрет открою:
Красотка здесь.
В Блуа?
Представь, инкогнито!
Марьон? Да ты шутник, мой милый Бришанто!
Она, владычица капризной нашей моды?
Столица и Блуа — конечно, антиподы.
Здесь ветхо все, и все имеет жалкий вид.
И колоколенка не к месту здесь торчит.
Конечно.
Саверни за ней прокрался следом.
С ней и любовник тут — он никому не ведом,
Но от разбойников спас ночью Саверни;
За шиворот его собрались взять они,
Чтоб золотом его с долгами рассчитаться
И по его часам о времени справляться.
Вот так история!
А правда в этом есть?
Как в том, что у меня в гербе безанов шесть!
И бедный Саверни теперь повсюду рыщет
И спасшего его неутомимо ищет.
А почему же он Марьон не спросит?
Нет!
Пустует дом ее, потерян всякий след!
Марьон и Дидье медленно проходят в глубине сцены, не замечаемые собеседниками, и входят в дверцу одного из боковых домов
Так надо было мне сюда, в Блуа, вернуться,
Чтоб с дивною Марьон в провинции столкнуться!
Входят де Вилак и де Монпеза, громко споря.
Я утверждаю — да!
Я утверждаю — нет!
Корнель твой нехорош.
Он истинный поэт!
И, словом, он творец и Сида и Мелиты.
Мелита хороша, но плох твой Сид, пойми ты!
И, сочинив его, Корнель совсем упал,
Как, впрочем, все они, что б ты ни утверждал.
Мелита — может быть, пожалуй, Галерея
Дворцовая, но Сид — нелепая затея!
О, как вы сдержанны!
Сид — чудо!
Нет, он плох!
И Скюдери[19] его шутя прикончить мог.
И что за слог, скажи, — там странности повсюду,
Я пошлостей его перечислять не буду.
И любит называть он все по именам[20], —
И непристоен Сид и неприятен нам
Герой там женится — скажите, в чем же драма?
А Брадаманту ты читал? Читал Пирама[21]?
Такого ничего в твоем Корнеле нет.
Корнель в душе и дерзок и тщеславен.
Не мнит ли сделаться он как Буаробер,
Как Шапелен, Мере, как Серизе, Абер?
Сравниться хочет он с Фаре, Жири, Мальвилем,
Дюрье и Шеризи, Кольте и Гомбервилем,
Всей Академией высокой[23].
Вот вы как!
Бездельник ваш Корнель.
Но мне епископ Граса,
Годо, рассказывал, что он весьма умен.
Весьма.
Тогда б писал не так, как пишет он. —
По Аристотелю, по правильной методе[26]…
Уймитесь, господа! Корнель сегодня в моде,
И он сменил Гарнье, как на глазах у нас
Широкополый фетр уже сменил атлас.
Корнеля я люблю, и я поклонник фетра.
Ну и хватил же ты!
Я чту Гарнье как мэтра.
Но и Корнель не плох.
Согласен я с тобой.
Согласен — это ум и светлый и большой.
Но этот ваш Корнель — ведь он совсем не знатен.
Мещанства в имени мне запах неприятен.
Да и отец его был мелкий адвокат,
Что наскребал гроши, когда скоблил дукат.
Входит Ланжели и молча садится один за столик. На нем черный бархатный костюм с золотыми блестками.
Но если вас Корнель чарует, утешает, —
Трагикомедии высокий жанр ветшает.
Театр совсем заглох из-за жестоких мер,
Что этот Ришелье…
Скажите: монсеньер,
Иль не кричите так.
А, к черту кардинала!
Ужель ему солдат, казны и власти мало?
Свободно всей страной он управлять привык, —
Так хочет наш держать на привязи язык!
Так смерть же Ришелье! Он льстит и убивает!
Под красной мантией кровь на руках скрывает!
К чему тогда король?
Народ идет в ночи
И видит вдалеке мерцание свечи:
Тот светоч — кардинал, король — фонарь, хранящий
От ветра за стеклом огонь его дрожащий.
О, пусть же, наконец, прекрасный день придет
И ветром наших шпаг погасит светоч тот!
Ах! Думали бы все, как я, о кардинале!..
Соединимся мы.
Ты против нас едва ли?
Готовым к действию из нас быть должен всяк.
Что? Заговор? Забыт, как видно, Марильяк[27]!
Все вздрагивают, оглядываются и, пораженные, замолкают, устремив глаза на Ланжели, тот снова молча садится.
Когда ты говорил со мною о Корнеле,
Был тон твой грубоват и резок в самом деле.
Хотелось бы и мне, — ты хочешь или нет, —
Сказать…
На шпагах?
Да.
Не лучше ль пистолет?
То и другое — да.
Поищем места, или…
Дуэль! Забыли вы о графе Бугенвиле[28].
Снова смятение среди присутствующих. Вилак и Монпеза расходятся в разные стороны, пристально глядя на Ланжели.
Кто этот, в черном весь и страшный, бродит тут?
Зовусь я Ланжели. Я королевский шут,
Я больше не дивлюсь, что двор в глубоком горе.
Весьма забавный шут у кардинала в своре!
Потише, господа. Всесилен кардинал
И косит широко, лить кровь он не устал.
Он покрывает все багровою сутаной, —
И кончено.
Молчание.
Фу, черт!
Я бунтовать не стану.
В сравненье с ним Плутон — невиннейший шутник.
Из улиц и домов высыпает толпа народу и заполняет площадь; посреди толпы — конный глашатай, окруженный четырьмя служителями мэрии, из которых один трубит, а другой бьет в барабан.
Откуда здесь народ, и почему возник
Глашатай? Этот что еще наврет рассказчик?
Друг, кто здесь чудище и кто его показчик?
Взгляни-ка, Рошбарон, — валеты из колод!
Уж не из нашей ли сбежал весь этот сброд?
Молчанье, граждане!
О, что за вид позорный!
Звук через нос летит, гнусавый и тлетворный…
«Мы, божьей милостью, Людовик…»
Так сказал
Бурбонской мантией прикрытый кардинал!
Вниманье!
«…Франции король, король Наварры…»
Красивых титулов министр защитник ярый.
«…Всем, кто прочтет сие, монарший наш привет!»
«Затем, что короли в теченье долгих лет
Стремились карами искоренить дуэли,
Но нарушители закона всё смелели,
И меры взятые зла не могли пресечь, —
К любезным подданным мы обращаем речь:
Отныне каждый, кто подрался на дуэли
(Остался ль жив один иль оба уцелели),
В тюрьму быть должен взят, судим, приговорен
И — дворянин иль смерд — повешеньем казнен,
И ни один из тех, кого наш суд осудит,
Монаршей властию помилован не будет.
Так повелели мы. Людовик. И Арман де Ришелье».
Негодование среди дворян.
К ворам причислил он дворян!
Нас вешать!.. А скажи, как город тот зовется,
В котором для дворян веревочка найдется?
«Приказываю я, — чтоб знали все его, —
Указ сей выставить на площади. Прево[29]».
Двое служителей мэрии прикрепляют большую доску с указом к железному брусу, торчащему из стены дома направо.
Я рад, что сам указ, по крайности, повешен.
Да, граф, и ждет того, кто в авторстве замешан».
Глашатай удаляется. Народ расходится. Входит Саверни. Смеркается.
Те же и маркиз де Саверни.
А, братец Саверни! Ну что ж, ты разыскал
Того, кто от воров тебя во тьме спасал?
Я город обыскал, не ведая покоя:
Ни дамы, ни воров, ни юного героя…
Исчезло это все, как лживый сон, увы!
Но видел ты его, когда вернулись вы,
Прогнав разбойников, и миг опасный минул?
Нет. Сразу он свечу зачем-то опрокинул.
Как странно!
Но узнать ты мог бы храбреца
При встрече?
Нет, его не видел я лица.
Как звать его?
Дидье.
Но имя дворянина
Не может так звучать.
Нет, имя — не причина.
И многие из тех, чей древен блеск имен,
Пред ним ничто. Само великодушье он!
Я был в руках воров, и никого с ним, кроме
Красотки, не было. Он спас меня. Огромен
Мой долг. Я заплачу — мне иначе позор! —
Всей кровию моей.
Маркиз, с каких же пор
Вы платите долги?
Я вам скажу на это:
Я кровью их плачу, она — моя монета.
Совсем стемнело. Окна домов освещаются одно за другим. Входит фонарщик, зажигает фонарь над доской с указом и уходит. Дверца, в которую вошли Марьон и Дидье, открывается. Входит Дидье в глубокой задумчивости; он идет медленными шагами, скрестив руки на груди.
Те же и Дидье.
Маркиз де Саверни!.. О, как бы я хотел
Вновь встретить пошляка, что на Мари глядел!
Я наглость не прощу.
А, Саверни!
Ужели?
Медленными шагами приближается, пристально глядя на дворян, и садится за столик под фонарем, который освещает указ; в нескольких шагах от него — Ланжели, по-прежнему безмолвный и неподвижный.
Ты видел ли указ?
Какой?
Что впредь дуэли
Запрещены.
Ну что ж, весьма разумно.
Да, —
Под страхом петли!
Как! Ты шутишь? Никогда.
А сволочь пусть висит.
Ну так читай скорее.
Указ перед тобой.
Пошлю я ротозея
Вот этого прочесть.
Эй, как вас, милый?.. Кто
Прочтет указ?
Он глух, наверно, Бришанто?
Вы говорите — мне?
Да. За вознагражденье
Прочти-ка мне листок вот этот без стесненья.
Я?
Видно, незнаком вам даже алфавит?
Бретеру тот указ повешеньем грозит,
Будь он хоть из дворян.
Ну, это просто ложно!
Для дворянина казнь такая невозможна
В том мире, где нам все давно принадлежит.
Перед петлею пусть простой народ дрожит.
Ну и наглец!
А вы не превзошли науки.
Вы, может быть, дружок, немного близоруки?
Снять шляпу и читать, отвесив мне поклон!
Словами этими я, сударь, оскорблен.
Я прочитал указ, но где моя награда?
И голову твою и кровь, маркиз, мне надо.
Я сразу угадал, что в нем кричит народ:
Он сразу распознал во мне старинный род.
А если нашу кровь теперь смешаем вместе,
Об этом ты, маркиз, что думаешь, по чести?
Как вы торопитесь свои окончить дни!
Меня зовут Гаспар, маркиз де Саверни.
А мне-то в этом что?
И первый мой свидетель —
Граф де Гасе, — его известна добродетель, —
А де Вилак, второй, по праву отнесен
К Фельядам должен быть, — их родич д'Обюсон.
А вы-то — дворянин?
Тебе какое дело?
Я найден был в углу церковного придела,
И безыменный я. Но вот на чем стою:
Могу я кровь пролить в обмен на кровь твою.
Нет, сударь, одного желанья слишком мало,
Но право знатности найденышу пристало:
Он знатен может быть. Не столь большой изъян —
Вассалов возвышать, как унижать дворян.
Когда угодно вам?
Сейчас же мне угодно.
Так. Если ваша кровь и вправду благородна…
Мне шпагу!
Черт возьми! Нет шпаги у него.
Так можно вас принять бог знает за кого!
Хотите? Сталь верна и славного закала.
Ланжели встает, обнажает свою шпагу и протягивает ее Дидье.
Чтоб делать глупости, попробуйте сначала
Клинок шута — ему вы окажите честь.
Послушайте: в обмен, чтоб счастье мне принесть,
Вы мне оставите кусок веревки, милый.
Так…
И господь того, кто добр, теперь помилуй!
Ура! Дуэль!
Куда ж мы с вами станем?
Под
Вот этим фонарем.
Просил бы я господ
Не сумасшествовать. Темно здесь без просвета.
Чтоб горло проколоть, нам здесь довольно света.
Недурно сказано.
Здесь темь!
Наоборот!
И каждый наш клинок, как молния, блеснет.
Итак, маркиз, начнем!
Извольте.
Берегись!
Вдруг дверь приоткрывается, и появляется Марьон в белом платье.
Те же и Марьон.
Что там за шум?
Дидье!
Молю!
Дуэль продолжается.
Остановись!
Кто эта женщина?
О боже!
Нам беда!
На этот страшный крик уже идут сюда,
И стражников ночных я вижу приближенье.
Входит стража с факелами.
Ты мертвым притворись!
Ах!
Чертовы каменья!
Дидье, думая, что убил его, останавливается.
Во имя короля!
Теперь придется нам
Спасать маркиза.
Дворяне окружают Саверни.
Эй! Отведать петли вам!
Под самым фонарем с указом, право слово,
Деретесь! Каково!
Сдавайтесь!
Стража набрасывается на Дидье, который остался один, и обезоруживает его
А другого
Как имя?
То Гаспар, маркиз де Саверни.
Он мертв.
Ну, вовремя свои окончил дни,
И сделал хорошо — другая смерть похуже.
Что он сказал?
Теперь нам, значит, этот нужен.
Идемте, сударь мой!
Стража уводит Дидье в одну сторону, дворяне уносят Саверни в другую.
Забудь меня, Мари!
Прощай!
Марьон, Ланжели.
О мой Дидье, ты так не говори!
Тебя — забыть?
Стража ее отталкивает; она в отчаянии возвращается к Ланжели.
Ему погибель угрожает?
Что сделал он и что беднягу ожидает?
Читайте.
Боже! Смерть! Они убьют его!
И был мой страшный вопль причиною всего.
На помощь я звала, — на крик мой слишком громкий
Уже спешила смерть сквозь мрачные потемки.
Возможно ль? За дуэль! Такой ли это грех?
За это ж не казнят?
Казнят — и даже всех.
Но можно убежать…
Их держат за стеною!
О, я всему была единою виною!
Бог за меня его карает.
Для него
Не пожалела б я на свете ничего.
О господи! Тюрьма, казнь, даже истязанья…
Да, если захотят.
Но выпрошу свиданья
Я с королем! Всегда несчастных он прощал.
Король помилует, а как-то кардинал?
Но что б вы сделали?
Проигранное дело!
Пусть он докатится до смертного предела.
Ответы ваши грудь и леденят и жгут.
Но кто же, сударь, вы?
Я королевский шут.
Дидье, Дидье! О, пусть жалка я и преступна,
Но сделаю я все, что женщине доступно.
Я за тобой пойду!
Бог весть, куда придешь!
Из них я на шута всех менее похож.
Замок Нанжи
Парк в стиле Генриха IV. В глубине сцены, на холме, видны замки Нанжи, новый и старый. Старый — со стрельчатыми сводами и башенками, новый — островерхий, высокий кирпичный дом, углы из каменных плит. Ворота старого замка затянуты черным, издали виден щит с гербами фамилии Нанжи и Саверни.
Лафемас, в повседневном одеянии судьи, маркиз де Саверни, переряжен: на нем офицерский мундир Анжуйского полка, черные усы и бородка, на глазу пластырь.
При столкновении вы сами, сударь, были?
Мы вместе с Саверни в одном полку служили.
Он умер.
Кто — маркиз?
Еще как умер он!
Он ловким выпадом был насмерть поражен.
Клинок, прорвав камзол, меж ребер устремился,
Прошел сквозь легкое и в печень погрузился,
Где создается кровь, как то известно вам.
Какое зрелище представилось очам!
Он умер тотчас же?
Примерно. И страданья
Его прервались вдруг. Глядел я — содроганья
Сменили скоро бред, и наступил столбняк,
И оживить его мы не могли никак.
Черт!
Но поэтому исполнен я сомнений,
Что кровь у нас течет лишь по яремной вене.
И надо наказать Пеке и мудрецов,
Что роются в кишках еще рычащих псов.
Он умер, наш маркиз!
Удар, поверьте, знатный!
Вы врач и медикус известный, вероятно?
Нет.
Но начитаны и в медицине?
Да.
По Аристотелю.
И вот плоды труда!
Признаюсь, зло меня влечет всего сильнее,
И всякая мила мне злобная затея.
Мне сладко убивать, и я мечтал о том,
Что буду в двадцать лет солдатом иль врачом.
Я долго выбирал, но все же выбрал шпагу, —
Не так надежно, но быстрей. Люблю отвагу!
Хотел поэтом стать, медвежьим вожаком,
Но ужинать люблю, и каждый день притом,
И бросил глупости.
Но, прихотью влекомый,
Чтоб знать поэзию, вы изучали томы?
По… Аристотелю.
А Саверни вас знал —
И лично?
Был всего я полковой капрал,
Маркиз был офицер, а я в солдатском чине.
Так!
В полк тот я попал по той простой причине,
Что быть отправленным туда имел я честь
Косадом. Скуден дар, но дарят то, что есть.
Произвели меня. Я ус имею черный,
Не хуже, чем другой. И ваш слуга покорный.
Так поручили вам явиться в этот дом,
Здесь дядю известить?
Мы с Бришанто вдвоем
Покойника везли, как жениха, в карете,
Чтоб здесь похоронить маркиза на рассвете.
Как старый де Нанжи воспринял эту весть?
Без слез, без воплей он умел несчастье снесть.
Но он любил его?
Гаспар наш был милее,
Чем жизнь, для старика бездетного; лелеял
Он мысль о юноше и нежно вспоминал,
Хотя племянника лет пять уж не видал.
В глубине сцены проходит старый маркиз де Нанжи. У него седые волосы, бледное лицо, руки скрещены на груди. Одет по моде времени Генриха IV. Глубокий траур, звезда и лента ордена Святого Духа[30]; идет медленно. Девять солдат в трауре, по три в ряд, с алебардой на правом плече и мушкетом на левом, следуют за ним на некотором расстоянии, останавливаясь, когда он останавливается, и снова шагая, когда он идет.
Бедняга!
Дядюшка!
Входит Бришанто и подходит к Саверни.
Те же и Бришанто.
Тсс… На ушко два слова.
С тех пор, как умер он, каким он стал здоровым!
Взгляни-ка, Бришанто. Как жаль мне, что пока
Держать в неведенье просил ты старика.
Откроем-ка ему, что жив племянник милый.
Нет, нам необходим вот этот вид унылый.
Пусть слезы на глазах его весь день блестят,
Чтоб вероятным был для всех твой маскарад.
О бедный дядюшка!
Тебя он встретит снова.
И смерть от радости тогда ему готова.
Такой удар не снесть!
Мой милый, лучше всех
Ты знаешь — надо так.
Но этот дикий смех
Его ужасен. Грусть кого угодно тронет.
Как он целует гроб!
В котором никого нет.
Да. Но кровавый труп скрыт в сердце у него;
Там я покоюсь, там.
Печальней ничего
Не видел мир; в глазах его укор и горе.
Кто этот, в черном весь и с хитростью во взоре?
Ах, кто-то из друзей, здесь в замке…
Воронье
На падаль так стремит желание свое.
Изо всех сил молчи пред рожею проклятой!
Безумец должен стать тут сдержанней Сократа.
Возвращается маркиз де Нанжи, по-прежнему погруженный в глубокую задумчивость Он входит медленными шагами, словно не замечая никого, и садится на дерновую скамью.
Те же и маркиз де Нанжи.
О господин маркиз! Потеря велика.
Племянник редкий был Гаспар — его рука
Покоила бы вас, я вам соболезную.
Он юн, прекрасен был — ему б судьбу иную!
Дам чтил он глубоко, и жил в нем божий страх,
Был прав в своих делах и мудр в своих речах;
Он совершенством был, рождавшим умиленье…
Старый маркиз закрывает лицо руками.
Побрал бы черт его надгробное хваленье!
Маркиз еще грустней, коль хвалят Саверни.
Утешь его, мой друг, мой образ очерни.
Ошиблись, сударь, вы. Участья недостойный,
Товарищем плохим был Саверни покойный
И человеком злым — ему подобных нет.
Все хуже делался. Быть храбрым в двадцать лет
Не мудрено. И смерть его была постыдной.
Дуэль! Такой ли грех? Мне слушать вас обидно.
Вы, сударь, офицер?
Вы служите в суде?
Еще.
А как он лгал, известно всем, везде.
С ним встретиться порой возможно было в храме,
Когда он обещал туда явиться даме.
Он волокитой был, развратником он был.
Так.
Командир его за грубость не любил,
И красота его уже совсем завяла,
И шишка на глазу давно огромной стала,
Хромал он, и рыжел, и стал горбат притом.
Довольно!
Душу он за карточным столом
Готов был проиграть. Не может быть сомненья,
Что он давно спустил отцовские владенья,
Его без устали губило мотовство.
Довольно, черт дери, так утешать его!
Стыдитесь мертвого товарища бесславить.
Спросите у него.
Прошу меня избавить.
Поверьте, монсеньер, что мы утешим вас.
Убийца под замком, и близок казни час!
Ему спасенья нет — все ясно в этом деле.
Но отчего маркиз подрался на дуэли
С каким-то там Дидье, не очень ясно мне.
Дуэль же вообще я признаю вполне.
Дидье!
Старый маркиз, который все время оставался безмолвным и неподвижным, встает и медленно уходит в сторону, противоположную той, откуда пришел. Стража сопровождает его.
О, я сражен подобною тоскою.
Ах, господин маркиз!
Оставь его в покое.
Но мы должны уже теперь узнать о том,
Как с погребеньем быть.
Узнаете потом.
А тут еще пришли актеры из селенья
И ночевать у нас просили позволенья.
Хоть для актеров день неважно выбран был,
Но долг радушия никто здесь не забыл.
Пустите их в овин.
Пакет получен. Срочно.
«Мосье де Лафемас…»
Да, это мне. Так точно.
Идем готовить все для этих похорон.
Ты что задумался?
Дидье! Ужели он?
Бришанто и Саверни уходят.
За государственной печатью — и большою,
Для очень важных дел. Что это значит? Вскрою.
«Верховного судью в известность ставим мы:
Недавно убежал убийца из тюрьмы
По имени Дидье». Вот это неудача!
«С ним женщина, Делорм». С досады чуть не плачу!
«Извольте быть сюда как можно поскорей…»
О, я в отчаянье! Подать мне лошадей!
Так! Вот еще одно проигранное дело.
Ни одного в руках. Тот — умер, этот смело
Бежал. Но не уйдешь!
Появляется труппа бродячих комедиантов — мужчины, женщины, дети в характерных костюмах. Среди них Дидье и Марьон Делорм в испанских костюмах; на Дидье широкополая фетровая шляпа и плащ.
Комедианты, Марьон, Дидье.
Жилище ваше вот.
Но знайте, что маркиз поблизости живет,
И молчаливою да будет ваша свора.
Покойник в замке есть — его хоронят скоро,
И особливо я прошу вас не кричать,
Когда покойника здесь будут отпевать.
Спокойней будем мы, чем ваших гончих стая,
Что с лаем мечется, всех за ноги хватая.
Но пес ведь не фигляр как будто, мой дружок!
Молчи! Не то нас спать отправят на лужок.
Слуга уходит.
Ну, побеседуем. Теперь от вас не скрою,
Что убегал ли ты с красоткой за спиною,
Супруг ли ты ее иль раб плотских оков,
Боитесь ли властей иль злобных колдунов,
Державших женщину, как зверя, в клетке тесной, —
Мне это узнавать совсем не интересно.
Что будете играть? Ролей мне подавай!
Ты, черноглазая, Химен[32] изображай.
Марьон приседает.
Как этот скоморох с ней вольно рассуждает!
Лжеца и хвастуна нам в труппе не хватает,
Тебе как раз к лицу. Напыжься и рычи,
Шагай уверенно и в миг один умчи
Жену Оргонову[33] или его невесту
И Мавра пригвозди своим кинжалом к месту.
Трагическая роль! Высокой красоты!
Как вам желательно.
Брось, говори мне: ты!
Привет тебе, хвастун!
Что делать с негодяем?
Идемте, сварим суп и пьесу проиграем.
Все, исключая Марьон и Дидье, входят в овин.
Марьон, Дидье, потом Грасье, Саверни, потом Лафемас.
Мари! Достаточно ли бездна глубока?
Довольно ль вас вела во мрак моя рука?
Хотели вы за мной идти. Моя судьбина
Ломает вашу жизнь, как горная лавина.
Где очутились мы? Я вас предупреждал…
Вы упрекаете?
Нет, лучше б я пропал,
И изгнан был навек, и проклят небесами,
Как никогда никто и хуже, чем мы с вами,
Когда бы сердце то, что верит лишь в тебя,
Послало бы упрек тебе, любовь моя!
Здесь, где мне мерзко все и все во мне убито,
Не ты ль хранитель мой, надежда и защита?
Кто стражу обманул, оковы распилил,
Кто низошел с небес и в ад со мной вступил?
Кто с бедным узником был узницей влюбленной,
С отважным беглецом — беглянкой окрыленной,
Чье сердце, полное уловок и любви,
Спасало, берегло, хранило дни мои?
Я обречен, я зол, — ты, слабая, святая,
От самого себя спасла меня, родная.
Был ненавистен я на этом свете всем, —
Ты, пожалев меня, мне предалась совсем.
Мне счастье вас любить и следовать за вами.
Дай снова опьянюсь любимыми очами!
Господь решил, создав дух непокорный мой,
Чтоб ангел с демоном повсюду шли за мной.
Будь он благословен, кто волей неземною
Скрыл демона от глаз! Ты ж, ангел, предо мною.
Вы повелитель мой, мне с вами всюду рай.
Я твой супруг.
Увы!
Мари, мне счастье дай,
Прощаясь с родиной жестокой и унылой,
Тебя перед людьми назвать супругой милой;
Согласна ты, скажи?
Сестрою вашей — да.
Вас буду братом звать…
Моею навсегда
Пред алтарем назвать тебя — такая сладость!
О, дай моей душе познать и эту радость!
Спокойна будь со мной, — не перейду черту,
Твою я сохраню для брака чистоту.
Ах!
Как терзался я сейчас, судите сами, —
Терпеть, чтобы фигляр вас замарал словами!..
Ах, то не меньшая средь стольких горьких мук —
Знать, что вы входите в такой позорный круг.
Вы, нежная, цветок, вы оказались вместе
С отребьем женщин здесь, с фиглярами без чести.
Остерегайтесь их, Дидье!
Как воевал
Я с бешенством своим! Ведь он вам «ты» сказал,
Меж тем как я, супруг ваш, это еле смею,
Чтоб вас не оскорбить развязностью своею.
Не ссорьтесь здесь ни с кем — не то придет беда,
К обоим нам придет…
Она права всегда.
И пусть меня везде преследует злосчастье, —
Ты сердце даришь мне, и молодость, и счастье.
За что мне, о, скажи, такая благодать?
Я царство за нее обязан бы отдать,
А дал тебе взамен безумье с нищетою.
Тебя мне бог послал, ад свел тебя со мною.
Я в нашей участи не вижу правоты:
За что я награжден, и в чем виновна ты?
Все счастие мое от вас идет.
Наверно,
Ты это говоришь, Мари, нелицемерно.
Но знай, что у меня недобрая звезда.
Откуда я пришел, теперь иду куда?
Мой черен небосвод; молю я, заклиная, —
Еще не поздно, нет, — вернись назад, родная,
И одного меня теперь ты отпусти.
Когда устану я, — увы! — в конце пути
Постелят ложе мне — то ложе ледяное,
Там тесно для двоих, то ложе роковое.
Уйди!
Дидье, хочу вдали от хищных глаз
Хоть это разделить я с вами… в смертный час.
К чему стремишься ты? О, следуя за мною,
Изгнанья ищешь ты и горя с нищетою,
И, знаешь, может быть, от слез и от скорбей
Померкнет нежный блеск возлюбленных очей.
Марьон опускает голову на руки.
Картина страшных бед передо мной мелькает,
И будущность твоя, Мари, меня пугает.
Уйди!
Убей меня, но так не говори
Со мною. Боже мой!
О, сколько слез, Мари!
Я за одну из них всю кровь отдам, ликуя!
Будь все по-твоему — тебе всю власть вручу я.
Ты — слава, ты — любовь, ты — счастье, ты — мечты!
Мари, ответь же мне! Мой голос слышишь ты?
Не надо, больно мне!
Слова твои ужасны.
Я плачу из-за вас! Вы злой…
Как вы прекрасны!
Дай поцелую в лоб — невинно. Можно, да?
Гляди в глаза мои — еще! — вот так! — всегда!
Химена, вас зовут в овин без замедленья.
Марьон быстро встает. Одновременно с Грасье входит Саверни, останавливается в глубине сцены и внимательно смотрит на Марьон, не замечая Дидье, сидящего на скамье и скрытого кустарником.
Фу, черт! Опять Марьон. Вот это приключенье!
Химена!
Будьте здесь, ревнивец молодой,
А я вас подразню!
Черт!
Совладай с собой.
Дидье снова садится. Марьон входит в овин.
А с кем она теперь блуждает так бесславно?
Не с тем ли голубком, что спас меня недавно?
Он с ней, ее Дидье возлюбленный, ну да!
Входит Лафемас.
Прощайте, сударь мой…
Ах, это вы? Куда?
Вы уезжаете?
Что вас развеселило?
Вам можно рассказать. Ей-богу, очень мило.
Среди фигляров тех, чей табор здесь осел,
Ну, угадайте-ка, кого я рассмотрел.
Среди фигляров?
Там…
Марьон Делорм ютится.
Марьон Делорм?
Как! Что?
Пускай же разгласится
В Париже эта весть. Надеюсь, вы туда?
Все будет сделано, — в Париже буду, да
Так вы Марьон Делорм наверное узнали?
О! Спутаю Марьон я с кем-нибудь едва ли.
Да вот ее портрет — сокровище мое!
Художник для меня изобразил ее.
Сравните.
Вот она, там, в воротах овина.
О, как Марьон к лицу зеленая баскина!
Она! Марьон Делорм!
О, наконец, успех!
Есть у нее дружок среди фигляров тех?
Еще бы! Кто видал подобных ей паломниц
Без спутника? Клянусь, я знаю этих скромниц.
Велю их сторожить. И надо поскорей
Узнать, кто здесь из них притворный лицедей, —
Тогда он будет взят.
Не так я сделал что-то!
А впрочем…
Это кто сидит вполоборота?
Химена?
Сударь, я не знаю их имен.
Поговорите с тем, кто с нею сопряжен.
Дидье, Саверни.
Вот с этим… Что за черт!.. Как он глядит! Создатель!
Да это, право же, дуэльный мой приятель!
Не будь он под замком, я мог бы вас принять…
А вы, не будь он мертв, ей-ей… ни дать ни взять…
Тот самый. Я тогда ему сказал два слова,
И яма черная была ему готова.
Тсс! Это вы, Дидье?
А вы маркиз Гаспар?
Вы отвели тогда грозивший мне удар.
Обязан жизнью вам…
Приближается к Дидье, раскрыв объятия. Дидье отступает.
Я изумлен приятно,
Маркиз; я полагал, что взял ее обратно.
Нет, вы меня спасли, мой милый. Если вдруг
Понадобится вам иль секундант, иль друг, —
Все, что хотите вы: кровь, жизнь мою, именье…
Отдайте мне, маркиз, ее изображенье.
Саверни передает ему медальон. Дидье с горечью смотрит на портрет.
Чело невинное! В очах небесный свет!
Вся — целомудрие… О, как похож портрет!
Вам кажется?
Для вас она и заказала
Портрет?
Потом на вас внезапно променяла
Всех тех, кто был в нее без памяти влюблен.
Счастливый человек!
Я счастьем упоен!
Я поздравляю вас. Прекрасная девица,
И только знатные с ней в дружбу входят лица.
Такой любовницей гордиться может всяк.
Она и вес дает и в то же время знак
И вкуса лучшего. И станут все открыто
Вас всюду называть: «Друг нашей знаменитой!»
Дидье хочет отдать Саверни портрет; тот отказывается.
Нет, нет, теперь он ваш. Я вам его дарю.
И дама и портрет — все вам.
Благодарю.
О, как мила Марьон в испанском одеянье!
Так вы наследник мой… на дальнем расстоянье:
Так принял наш король от Меровингов[34] трон,
Я был обоими Брисаками сменен.
Сам грозный кардинал вступал в ее покои,
И молодой д'Эфья, затем Сент-Мемы трое,
Четыре Аржанто. Да, в сердце у Марьон
Вы в лучшем обществе… и людном.
Я сражен!
Вы мне расскажете… Горю от нетерпенья…
Я ж мертвецом слыву, и завтра погребенье.
А вы — вам удалось затворы отомкнуть
И с помощью Марьон пуститься в дальний путь.
Вас в труппу приняли к себе актеры эти.
Не правда ль, сказочки забавней нет на свете?
Интрига сложная!
Чтоб вас освободить,
Всем глазки строила Марьон.
Не может быть!
Как! Вы ревнуете?
Нет ничего глупее!
Приревновать Марьон? Но добрым будьте с нею.
Малютка бедная! Вы свой умерьте пыл.
Не беспокойтесь!
Ах! Мой ангел бесом был.
Входят Лафемас и Грасье. Дидье уходит. Саверни следует за ним.
Лафемас, Грасье.
Все в толк я не возьму, что, господин, вам надо.
На сыщика похож, а сам в плаще алькада.
Под бровию густой недобрый спрятан глаз.
Не иначе, как здесь шпионит он у нас.
Дружок!
Химена вас, как видно, интригует,
Хотите знать, какой…
Родриг здесь торжествует.
Любезник кто?
Ну да!
Кто чтит ее закон?
Он здесь?
Конечно.
Где? Где? Покажи!
Вот он.
Я без ума влюблен.
А звук червонцев звонок?
Я эту музыку люблю еще с пеленок.
Дидье в моих руках!
Любитель ты монет?
Там сколько?
Двадцать…
Гм!
Возьмешь?
Еще бы нет!
Когда б твоя спина имела вместо впадин
Горб, равный животу, что у тебя громаден,
И эти два мешка ты б золотом набил,
А после мне свои богатства предложил…
Что б ты сказал тогда?
Я взял бы их, конечно,
И только бы сказал:
«Благодарю сердечно».
Мартышка мерзкая!
Пшел к черту, старый кот!
Они стакнулись здесь и знают наперед,
Как надо отвечать, — все слажено заране.
О черти гнусные, египтяне, цыгане!
Верни хоть кошелек!
Я вас спрошу сейчас —
Что человечество сказало бы о нас?
Вы предложили мне чудовищную сделку
Товарища продать и совесть, как безделку.
Но золото отдай.
Храню я честь свою
И никому ни в чем отчета не даю.
Шут подлый! Гордость — где? в его душе растленной?
Мне в руки попадешь когда-нибудь, презренный!
Теперь же мне нужна поблагородней дичь.
Как в этой толчее верней Дидье настичь?
Арестовать их всех и допросить? Неловко!
Нет, не годится так. Во всем нужна сноровка.
Иголку отыскать в стогу не легче мне.
Ах, тигель дьявольский найти бы, чтоб в огне
Худых металлов смесь мгновенно растопилась
И крошка золота, что сплав скрывал, открылась.
Вернуться без Дидье? Что ж скажет кардинал!
Ужасно!
Я на мысль удачную напал.
Дидье в моих руках!..
Эй, господа актеры,
Два слова!
Комедианты выходят из овина.
Те же и актеры, среди них Марьон и Дидье; потом Саверни, потом маркиз де Нанжи.
Кто нас звал?
Оставим разговоры
Ученые! Скажу, что герцог-кардинал
Актеров разыскать меня сюда послал
Для пьес его — детей крылатых вдохновенья,
Что сочиняет он в часы отдохновенья.
Давно его театр стал что-то плоховат,
И обновить его наш герцог будет рад.
Все комедианты поспешно приближаются к Лафемасу. Входит Саверни и с любопытством наблюдает за происходящим.
Не двадцать, — он солгал, — двенадцать! Вор негодный!
Отрывки из ролей читайте мне свободно,
Но все, чтобы я мог произвести отбор.
Коль вырвется Дидье, то очень он хитер.
Все собрались?
Марьон украдкой подходит к Дидье и старается его увести. Дидье отступает и отталкивает ее.
Эй вы, идите, что вы стали!
О боже!
Дидье ее оставляет и вмешивается в толпу комедиантов, она следует за ним
В добрый час вы в поле к нам пристали:
Оденут пышно вас, простят вам все грехи
И кардинальские дадут читать стихи[35].
Вот жребий!
Комедианты выстраиваются перед Лафемасом, Марьон и Дидье среди них. Дидье, не глядя на Марьон, устремил глаза в землю, руки его скрещены под плащом. Марьон не сводит с Дидье взора, полного тревоги.
Кто б сказал, что этот ворон быстро
Здесь наберет шутов для кардинал-министра?
Ты — первый. Кто ты, друг?
Грасье меня зовут.
И вот что лучшее могу пропеть я тут.
В париках голов судейских
Много замыслов злодейских,
И из этого руна
В зал суда течет волна —
Штрафы, виселицы, пытки
Извергаются в избытке
От малейшего кивка
Президента-парика.
Адвокат, сидящий рядом,
Осыпает судей градом
Хитроумнейших речей
Из латинских словарей.
Фальшивишь, мой дружок, орланам всем на диво.
Молчи!
Фальшивлю я, но песенка правдива.
Теперь — ты.
Скарамуш зовут меня. Я б мог
В Дуэнье прочитать начальный монолог,
«Прекрасны, — молвила испанцев королева, —
Прелат пред алтарем, солдат в бою, но дева
В постели нам милей и за решеткой вор…»
Лафемас прерывает его жестом и делает знак говорить Тайбра. Тот отвешивает низкий поклон и выпрямляется.
Меня зовут Тайбра. Я сын тибетских гор.
Я хана покарал, погиб Могол несчастный…
Не это…
А Марьон действительно прекрасна!
Как? Это ж лучшее! Но, чтоб потешить вас,
Я Карлом Первым стал — мой слушайте рассказ.
«О, страшен жребий мой! Я небо призываю
В свидетели, о бог, как тяжко я страдаю!
Себя ограбить сам отныне должен я, —
К другому перейдет любимая моя.
Ему я счастье дам, свою скрывая злобу,
И желчью едкою залью свою утробу.
Так птицы не себе на ветках гнезда вьют,
Так пчелы для других свершают в поле труд,
Так вы не для себя растите шерсть, бараны,
Так для чужих, быки, пасетесь средь поляны».
Прекрасно.
Вот стихи! Из Брадаманты. Вот
Как петь умел Гарнье!
Красотка, ваш черед.
Как вас зовут?
Меня?.. Хименой.
В добрый час!
Химена? Значит, есть возлюбленный у вас!
И на дуэли он убил…
Как?
И по свету
Скитается…
Мой бог!
Прочтите повесть эту.
«О, если жизнь и честь так не милы тебе,
Что предаешься сам убийственной судьбе,
То за любовь мою, молю, Родриг, в отплату
Сражайся, чтоб меня не дали супостату.
Сражайся, чтоб спасти меня от брачных уз
И чтоб немыслим стал грозящий мне союз,
И что еще скажу? Иди, готовься к бою,
Чтобы умолкла я, смиряясь пред тобою.
И если нежный друг в меня еще влюблен,
В бою из-за меня пусть побеждает он!»
Лафемас встает и любезно целует ей руку. Марьон, бледная смотрит на Дидье; тот стоит неподвижно, опустив глаза.
Химена, голос ваш проникнуть в сердце может,
Как в мире ни один, и струны в нем встревожит.
О, как прелестны вы!
Конечно, спору нет, —
В сравнении с Гарнье Корнель плохой поэт,
Но он в своих стихах старания удвоил
С тех пор, как кардинал его себе присвоил[36].
Как ваш прекрасен дар! Как томен черный глаз!
О! Пребыванье здесь, Химена, не для вас.
Прошу вас сесть сюда.
Как я боюсь разлуки!
Присядьте рядышком.
Дидье отталкивает Марьон. Она испуганно падает на скамью рядом с Лафемасом.
Дрожу в смертельной муке.
Ну, наконец!
Кто вы?
Дидье делает шаг к Лафемасу, сбрасывает плащ и надвигает шляпу на глаза.
Дидье!
Дидье!
Все поражены.
Теперь
Все остальные пусть уйдут к себе за дверь.
Вот ваша дичь в силке. Добыча ваша — с вами.
Она досталась вам немалыми трудами.
Дидье!
Сударыня, судьба предрешена.
Она отступает и в изнеможении падает на скамью.
Я видел, как вокруг бродил ты, сатана,
И как в твоих глазах светился отблеск ада,
Что у тебя в душе. Мне мало было надо,
Чтоб избежать тебя, твоих нечистых дел,
Но за твои труды — тебя я пожалел.
Мзду за меня бери, сдаюсь я добровольно.
Послушайте, Дидье, комедии довольно.
Нет, ты ее играл!
Я плохо бы сыграл,
Но мне способствовал сам герцог-кардинал
Создать трагедию, где роль для вас готова.
Марьон в ужасе вскрикивает. Дидье отворачивается с презрением.
Чего вы головой качаете сурово?
Мы вашу всю игру досмотрим до конца;
А ваш бессмертный дух уже в руках творца.
О!
В эту минуту маркиз де Нанжи проходит в глубине сцены, все в таком же состоянии, с отрядом алебардщиков. На крик Марьон он останавливается и поворачивается к присутствующим, бледный, безмолвный.
Господин маркиз, у вас прошу подмоги.
Вот весть счастливая! Надзор здесь нужен строгий.
Тот, кем убит Гаспар преступно, был в бегах,
Но снова схвачен мной.
Имейте жалость, ах!
Как? Вы у ног моих? У ваших быть мне вечно!
О господин судья! Зачем бесчеловечно
Судить? Когда-нибудь строжайший наш судья
Помилует и вас. О! Умоляю я!
Ужели проповедь вы нам читать хотите?
Блистайте красотой и на балах царите,
К тому ж меня совсем не надо поучать,
Я счастлив вам служить, но он убийца…
Встать!
Марьон встает, дрожа.
Лжешь! То была дуэль.
Как, сударь!
Лжешь, презренный!
Молчать!
Нет, кровь за кровь. Таков закон священный.
Злодейски им убит племянник молодой
Маркиза де Нанжи. Пред вестью роковой
Король и Франция поникли в грусти вечной.
Останься он в живых… тогда еще, конечно,
Я мог подумать бы… и тронули б меня…
Убитый человек не умер. Это я!
Общее изумление.
Гаспар де Саверни! Что думать нам о чуде?
Там гроб его стоит.
Но мертвым он не будет.
Узнали вы меня?
Гаспар, племянник мой!
Дитя любимое!
Крепко обнимают друг друга.
Дидье спасен судьбой.
К чему? Мне смерть мила.
Ему — благословенье!
А иначе ужель попался б я в мгновенье!
Я мог бы шпорою порвать без лишних слов
Паучью эту сеть для ловли комаров.
Но ныне только смерть — души моей стремленье,
Вы плохо платите, маркиз, за одолженье.
Что? Нет, он будет жить!
Нет, делу не конец,
Действительно ль маркиз вот этот молодец?
Да!
Это требует немедля разъясненья.
Смотрите, как старик исполнен умиленья.
Так это Саверни? Гаспар?
Кого еще
Так старый де Нанжи ласкал бы горячо?
Гаспар ли это мой! Кровь, счастье, сын желанный!..
Он задал, кажется, вопрос нам этот странный?
Вы утверждаете, что перед нами он,
Племянник ваш Гаспар?
Да!
Я, творя закон,
Монаршим именем теперь вас арестую.
Отдайте шпагу.
Изумление и смятение среди присутствующих.
Сын!
Мой бог!
Вот и вторую
Вы голову нашли, чтоб римский кардинал
В той и другой руке по голове держал.
Но кто вам право дал?..
Спросите кардинала:
Известный всем указ его рука скрепляла,
Отдайте шпагу мне.
Безумец!
Вот она.
Постойте. Никому здесь воля не дана.
Здесь я единственный, кто властвует и судит[37],
И в замке у меня король лишь гостем будет.
Вручи мне шпагу, сын.
Саверни отдает ему шпагу и обнимает его.
Поверьте, сударь, мне,
То ветхие права, угасшие вполне.
Боюсь, что кардинал мне не простит. Однако
Я не хочу ничем печалить вас…
Собака!
И подчинюсь. Зато по долгу своему
Прошу мне стражу дать и отворить тюрьму.
Все предки ваши нам служили так достойно!
Я запрещаю вам ступить хоть шаг.
Спокойно!
Послушайте, могуч верховный трибунал,
И в нем меня судьей назначил кардинал.
Обоих их — в тюрьму! Немедля отведите,
У каждой из дверей по двое сторожите.
Вы мне ответите. И смелым будет тот
Из вас, кто слов моих, как нужно, не поймет.
Когда приказов он моих не исполняет,
То, значит, голова ему ступать мешает.
Стражи, пораженные, безмолвно окружают обоих узников. Маркиз де Нанжи, возмущенный, отворачивается и закрывает глаза рукой.
Дидье! Погибло все!
О сударь!
Вечерком
Ко мне зайдите вы потолковать вдвоем.
Чего он хочет? О, страшны его улыбки!
И мрак в его душе таинственный и зыбкий.
Дидье!
Сударыня, прощайте.
Горе мне!
О я несчастная!
Несчастная вполне.
Поздравить можно вас теперь с двойной наградой?
Уже для похорон готово все, что надо.
Угодно будет вам обряд печальный сей
Свершить сегодня же?
Нет, через тридцать дней.
Стража уводит Дидье и Саверни.
Замок Шамбор
Лейб-гвардейская зала.
Герцог Бельгард в богатой придворной одежде, пышно расшитой и украшенной кружевами, на шее орден Святого Духа, на плаще кавалерская звезда; маркиз де Нанжи, в глубоком трауре, как всегда — в сопровождении своей стражи. Они проходят по зале в глубине сцены.
Приговорен?
Увы!
Так. Но в монаршей воле
Помиловать. У нас Людовик на престоле!
Не плачьте. Снизойдет и не к такой вине
Сын Генриха…
Кому служил я на войне.
Да. Мы его отцу немало послужили!
Немало панцирей железных износили,
А не шелков. Теперь вас, старый друг, молю:
Вы лишь Ventre-Saint Gris[38] скажите королю, —
И Ришелье тогда ни с чем, наверно, будет.
Покамест спрячьтесь тут.
Сюда король прибудет.
К тому же, милый мой, печальный ваш наряд
Покажется иным, пожалуй, смешноват.
Над трауром шутить!
Фатишки!.. Кум любезный,
Побудьте здесь пока. А я, чтоб быть полезным
Вам, против Ришелье настрою короля,
Вас, топнув, вызову. Как нравится моя
Затея вам?
Спасибо.
На два слова!
Что делает король?
Уединился снова
С тем, в черном, государь.
Я верно угадал:
Он смертный приговор кому-то подписал.
Мужайтесь!
А пока глядите восхищенно:
Сам Приматиччо[39] здесь писал цветы плафона.
Оба уходят. В парадную дверь, расположенную в глубине сцены и ведущую на лестницу, входит Марьон в глубоком трауре.
Марьон, стража.
Сударыня, нельзя!
Прошу вас!
Входа нет.
Здесь против женщины блеснул бы пистолет,
Не за нее!
Лови!
Прочь эту алебарду.
Я во дворец иду, и к герцогу Бельгарду.
Ох, эти старички!
Войдите.
Марьон входит решительным шагом и идет вперед.
Ну и ну!
Старик не так уж стар, и, верно, в старину
Король его за то, что волю дал он сердцу,
Послал бы в башню.
Тсс… Там открывают дверцу.
Позолоченная дверь открывается. Входит Лафемас, держа в руке пергаментный свиток, с которого свешивается красная восковая печать на шелковых шнурах.
Марьон, Лафемас.
Оба удивлены. Марьон отшатывается с ужасом.
Вы здесь зачем?
А вы?
А подпись вам видна?
О боже!
Хочешь ли?
Марьон вздрагивает и в упор смотрит на него Он не сводит с нее пристального взгляда.
Что ж?
Скройся, сатана!
Так не хотите вы?
Тебя бояться, что ли?
Здесь милует король, царящий на престоле.
Просите ж короля! Но с вами не шучу.
Вы проклянете час, когда я расхочу.
Входит герцог Бельгард.
Марьон, герцог Бельгард.
Вы, герцог, всем дворцом владеете свободно.
Прелестная, вы — здесь!..
Но что же вам угодно?
Мне к королю…
Когда?
Сейчас.
Зачем?
Молю!
Явиться поскорей велите королю.
Какая скорая!
Отказ ли это?
Что вы!
Друг с другом никогда мы не были суровы.
Отлично. Но когда увижу короля?
Побудьте с герцогом, красавица моя.
Я слово вам даю, что здесь король проходит.
Но побеседуем. Что, детка, происходит?
Вы в черном! Как у дам придворных, строг убор,
А прежде вы всегда смеялись!
Монсеньор,
Я больше не смеюсь.
Она в слезах! Что это?
Как свидеться с его величеством, совета
Прошу.
А цель?
Ах! За…
Обидел кардинал,
Как и маркиза, вас?
Да.
Спрячьтесь в этот зал,
Все недовольные должны там собираться.
Пока не подан знак, прошу не появляться.
Марьон уходит. Он закрывает за нею дверь.
Я рад был для Нанжи сил не жалеть моих.
Не будет мне трудней трудиться для двоих.
Понемногу зал наполняется придворными. Они беседуют. Герцог Бельгард переходит от одного к другому. Входит Ланжели.
Придворные.
Привет вам, герцог!
Вам!
Какие толки света?
Что новый кардинал…
Епископ Арльский это?
Отенский, слышал я. Что он получит сан,
Уверен весь Париж.
Да-с!
Хвалю решенье Рима:
Из пушек должно бить по людям.
Эх ты, шут!..
Ну и дурак же ты…
Да, так меня зовут.
Входит Лафемас. Все придворные окружают его и наперебой за ним ухаживают. Герцог Бельгард наблюдает это с досадой.
Шут, это кто еще в плаще из горностая?
И всякий льнет к нему, от восхищенья тая.
Я, кажется, его не видел никогда;
Не брат ли короля прислал его сюда?
Не так бы встретили!
Он словно гранд Испаний!
Да это Лафемас — он интендант Шампани
И первый из судей…
Творящий адский суд.
Палач при Ришелье — ведь так его зовут?
Да, да!
Он — при дворе?
Вас это удивляет?
Тигр лишний никогда в зверинце не мешает.
Представить вам его?
Шут!
Честию клянусь!
Вот с ним бы я дружил, признаться не боюсь.
Взгляните на других. Все превзошли науку:
Он срубит голову, коль не пожмет вам руку.
Я, герцог, ваш слуга.
Я очень рад.
Мой бог!
Нет, только Ришелье нас так унизить мог.
Лафемас удаляется.
Прелестно!
Что?
Марьон — там, в галерее новой!
Да?
Шутка у меня на этот счет готова:
Людовик девственный и грешная Марьон…
Прелестно сказано! Я прямо восхищен.
Скажите, господин волчатник, как с облавой?
И как охота здесь?
Ах, сударь! Горе, право!
Сожрали волки трех в Шамборе пастухов —
Обрадовался я, что тьма у нас волков.
Обрыскал все леса, а толку никакого.
Шут, что веселого?
Нет ничего такого…
А впрочем, в Божанси — казнь за дуэль. Изволь!
Возможно ли! За вздор такой казнить…
Открывается позолоченная дверь.
Король!
Входит король. Он весь в черном, бледен, глаза опущены. На камзоле и на плаще — знаки ордена Святого Духа. На голове — шляпа. Все придворные обнажают головы и молча расступаются перед ним.
Гвардейцы наклоняют свои пики или берут мушкеты на караул.
Те же и король.
Король входит медленными шагами, не поднимая головы, и проходит через толпу придворных, затем останавливается на авансцене и стоит несколько мгновений молча, в раздумье. Придворные удаляются в глубь залы.
Все хуже с каждым днем…
Храни вас длань господня!
Я, господин Бельгард, совсем не спал сегодня!
Но, государь, уже давно никто не спит.
Так к бездне Франция и к гибели спешит?
Десница мощная ведет ее умело.
Да, трудное в руках у кардинала дело.
О!
Старость герцога я плохо берегу.
Не только царствовать, я жить едва могу!
Ведь кардинал не стар…
Теперь, Бельгард любезный,
Лишь будьте искренни — и будете полезны,
Что он за человек?
Кто, государь?
Ну он.
Кто? Кардинал?
Ну да.
О, взор мой ослеплен
И еле различит…
О, сколько слов прекрасных!
Но эминенций[41] нет — ни серых здесь, ни красных,
Нет соглядатаев. Дозвольте королю
Знать ваше мнение о Ришелье…
Молю!
Увольте, государь.
Всю правду!
Всю? Он гений.
Вы это повторить решитесь, без сомнений,
И в Риме? Слышите ль, как стонет вся страна,
Меж Ришелье и мной страдать осуждена?
Ах!
Но разрешил же вам он, государь, без гнева
Крольчатник завести…
Какая-то игра
Ведется с Данией…
Но цену серебра
Вы назначаете.
Меня он ссорит с Римом…
С благоволением, ничем не объяснимым,
Дал вам издать указ, чтоб денег тратил всяк
Не более экю, когда идет в кабак.
А договоры те, что держит он в секрете…
Зато он терпит сбор охотников в Планшете.
Он все творит один, и жалоб тяжкий стон
Летит к нему давно — я в тень преображен,
Молящих голос стал чужд царственному слуху.
Зато излечивать дано вам золотуху[44].
Гнев короля усиливается.
Он хочет орден мой дать брату своему, —
Я этим возмущен, я запрещу ему.
Но…
Все его родных поносят…
Зависть гложет.
А жизнь племянницы его на что похожа!
Навет!
А сколько сот пехоты держит он?
Но конных только сто.
Я этим возмущен!
Он Францию спасет…
Мою он губит душу.
Одной рукой у нас еретиков он душит,
Другой — со шведскими он пишет договор.
А как подумаю я, сколько под топор
На площадь Гревскую он шлет людей! Ужасно!
И всё друзья мои. На нем и платье красно
От крови их. Меня ж он трауром облек.
С своими кардинал не так же ль был жесток?
И если любит тех, с кем так он поступает,
Я горячо любим…
Мою он мать ссылает[45]!
Желаньям вашего величества вполне
Он предан, кажется.
Он ненавистен мне!
Меня он душит. Здесь я больше не свободен,
Здесь не хозяин я, — а я на что-то годен.
Но он, меня давя тяжелою стопой,
Рискует разбудить дух королевский мой.
Пусть я и слаб и хил, а жизнь его пылает,
Ей каждое мое дыханье угрожает,
И потушить ее смогу я, как свечу,
Когда я вслух скажу, про что еще молчу.
Молчание.
Он все в моей стране, как может, ухудшает.
Хворает сам король — и Франция страдает.
Снаружи и внутри — повсюду кардинал,
Король — нигде. Как зверь, он Австрию глодал,
Он корабли мои не защищает в море,
Не хочет, чтоб я был с Густав-Адольфом[46] в ссоре…
Да что там! Он везде, он — сердце короля,
Полна им Франция, мой дом, моя семья.
Ах! Очень жалок я!
И дождь стучит докучно.
Вам тяжко, государь?
О мой Бельгард, мне скучно.
Молчание.
Мне, первому в стране, пришлось последним стать.
О, браконьеру я хотел бы трон отдать!
Весь день охотиться, другой не знать забавы,
Не знать стеснения и спать в тени дубравы,
Слуг короля громить, с грозою петь в лесах
И в чаще вольно жить, как птица в небесах!
Свободный селянин в дому своем хозяин,
А в Лувре у меня всегда пурпурный Каин, —
Так важен и так строг, и вечно шепчет он:
«Вам, верно, государь, угоден сей закон?»
Он разлучил меня с страной, мне богом данной,
И, как ребенка, скрыл под мантией багряной,
Когда вы спросите: «Кого туда, шаля,
Упрятал кардинал?» — вам скажут: «Короля!»
И вечно списки жертв рябят перед глазами:
То с дуэлянтами, а то с еретиками.
В дуэли грех какой, я что-то не пойму…
И трупы, трупы… Ах! На что они ему?
Бельгард топает ногой.
Входят маркиз де Нанжи и Марьон.
Те же, Марьон и маркиз де Нанжи.
Маркиз де Нанжи приближается со своей стражей к королю и за несколько шагов от него становится на одно колено. Марьон падает на колени у входа.
Управы!
На кого?
На злого беса в алом,
Что величают здесь министром-кардиналом.
И милости…
Кому?
Дидье.
И Саверни.
Два эти имени! Встречались мне они.
Пощады, государь!
А кто вам эти люди?
Я — дядя Саверни.
Дидье мне братом будет.
Что, дядя и сестра, вас привело сюда?
От правой — милости, от левой — я суда
Хочу! Я — де Нанжи, маркиз. И я владею
Ста копьеносцами и крепостью моею.
Я против Ришелье, Армана Дюплесси,
Взываю к королю и к богу в небеси.
И я по праву здесь и в этом не раскаюсь.
Гаспар де Саверни, о коем я стараюсь,
Племянник мой…
Маркиз, а мой несчастный брат!
Гаспар ввязался в спор, но кто же виноват,
Что поединком все окончилось некстати
С каким-то там Дидье — он из недавней знати;
Но благородства дух в них до конца пылал,
А кардинал своих ищеек разослал.
Известно дело мне. Довольно. Что еще там?
Пусть к вашим, государь, прибавится заботам
То обстоятельство, что кардинал-тиран
И замышляет зло и нашей кровью пьян.
Покойный ваш отец, наш Генрих незабвенный,
Со знатью в мире жил и в дружбе неизменной,
Хранимый ею, он умел ее хранить
И лишь преступника способен был казнить.
Дворянство Франции на лучшее пригодно,
Чем головы терять позорно и бесплодно.
И кто оплот всему — знал Генрих, чей кафтан
Был залит, и не раз, в сраженьях кровью ран.
Вот время, что своим я буду звать упорно.
Дух древней знати жил среди вельмож придворных;
Дворян священник бы не тронул никогда.
Невинный точно знал, что не придет беда.
И так как к временам приблизились мы скверным,
Храните, государь, дворян, престолу верных.
Поверьте старику — еще наступит час,
Когда, припомнив все, вздохнете вы не раз,
Что площадь Гревская у нас в таком почете,
И всех погибших там невольно перечтете.
Вы с горечью тогда свой оглядите двор,
Бесстрашных тех вблизи искать ваш будет взор
Вотще!.. Погибли все. А не были бы стары…
Междоусобицы еще горят пожары,
И в городе еще набатный слышен звон.
Палач не нужен нам. Пусть отдыхает он.
Пусть спрячет свой топор. Не надо плахи грозной,
А то начнете вы, когда уж будет поздно,
Оплакивать того, чей вот сейчас костяк
В цепях качается, нам предвещая мрак.
Нет, государь, ведь кровь — плохое орошенье.
На Гревской площади не вырастут растенья,
И никому не мил ваш царственный балкон,
Когда пустеет Лувр[47] и люден Монфокон[48].
Позор придворному, что вас увеселяет,
В то время как палач топор приготовляет.
Пусть сладко льстец поет, пусть повторяет он,
Что вы — сын Генриха, прославленный Бурбон,
Как голос сей ни льстив, как он ни сладок будет,
Звук павшей головы скорей услышат люди.
Довольно вам играть! Помыслите о том,
Что пред господним вы предстанете судом.
Чтоб вас предупредить, скажу вам без боязни,
Что битвы честные куда нужней, чем казни,
И то не честь стране и не венец удач,
Что воин не у дел, а нужен ей палач.
И горек Франции, где мы родились с вами,
Тот пастырь, что налог взимает головами.
Подобных извергов не терпит род людской.
Он скипетр ваш берет кровавою рукой.
Но монсеньор — мой друг, и все должны отменно
Быть преданны ему.
О!
Это непременно.
О!
Наставленьем нас не мучьте вы своим.
Вот что нас делает до времени седым.
Здесь молит вас старик, здесь женщина рыдает!
А час, что все решит, незримо наступает.
Чего хотите вы?
Пощады Саверни!
И милость для Дидье!
Видали в наши дни,
Что милость с правдою бывает часто в ссоре.
Мы молим, государь, участья в нашем горе.
Ведь вы не знаете, что дуэлянты те,
Почти что отроки, в безвыходной беде.
Смерть, боже правый! Смерть на виселице черной!
О, пожалейте их! Мне чужд язык придворный,
Я плохо говорю. Быть может, слезы — грех,
Но этот кардинал — ведь он страшнее всех.
За что разгневался, за что несчастных губит?
Не знает он Дидье. Кто знал его, тот любит!
Смерть в этом возрасте… За поединок!.. Нет!
У них есть матери!.. Подумать страшно… Бред…
Вы не допустите… Как женщина несчастна!
Не может убеждать она разумно, ясно,
У нас лишь вопли есть и слез невольных град,
Нам на колени стать велит ваш первый взгляд.
О! Если их вина вас чем-то оскорбляет,
Простите их скорей. Ведь молодость не знает
Сама, что делает, безумная, она;
За слово резкое уж ссора зажжена,
И оскорбления уж полетели роем;
Все это пустяки. Но мир наш так устроен.
Всем этим господам известно это — их
Спросите, государь! Не так ли?.. Вы моих
Спасти могли б друзей, произнеся полслова.
О! Я бы вас любить всю жизнь была готова.
Пощады! Господи, умей я говорить,
Вы так сказали бы: «Хочу ее простить,
То бедное дитя, молящее упрямо».
Как душно мне! Дидье! Прошу…
Кто эта дама?
Сестра несчастного. У ваших ног дрожу.
Народу вы родной…
Я всем принадлежу.
Дуэль — ужасный бич; бороться должно с нею.
Но жалость всем нужна.
Пример еще нужнее.
Позвольте, государь, вам дать один совет:
Сложите их лета — и будет сорок лет.
Но мать имеете, о государь, вы сами,
Жену и сына, тех, кто так любимы вами.
Ведь и у вас есть брат, — так сжальтесь над сестрой.
Нет, брата нет…
Ах да, есть… Герцог — брат он мой.
К маркизу де Нанжи мы обращаем слово:
В осаде ли дворец иль то поход крестовый,
Что с гвардией своей сюда явился он?
Вы герцог или пэр?
Бретонский я барон
И этих герцогов и пэров родовитей,
Что здесь вы, государь, указами творите.
Вот гордость адская, вот непокорный нрав!
Отлично. В замок свой несите ваших прав
Весь список, но хоть здесь оставьте нас в покое —
И будем квиты мы.
Невинны эти двое…
Хоть снисхождение имейте к их летам
И к сердцу старика, что к вашим пал ногам.
Король делает резкое движение, выражающее гнев и отказ. Маркиз медленно поднимается.
Когда родитель ваш и общий благодетель, —
Чей был соратник я, и я — увы! — свидетель
Убийства, — был пронзен кинжалом[49], я хранил
Всю ночь покойного — я долгу верен был.
Погибли мой отец и братья дорогие
В междоусобицы годины роковые.
Любившую меня я потерял, увы!
И ныне тот старик, с кем так жестоки вы,
Подобен вздернутой на дыбе жертве ката,
Что мучиться ее оставил до заката.
Так кости все мои господь переломал
Железной палицей. И вечер мой настал!
Удар последний здесь. Храни монарха, боже!
Низко кланяется и уходит. Марьон с трудом поднимается с колен и почти замертво падает в амбразуре позолоченной двери, ведущей в кабинет короля.
Король быть должен тверд, когда его тревожат.
Как трудно добрым быть… Он душу мне пронзил.
Не будет милости! Вчера я нагрешил.
Мне, герцог, кажется, еще до их прихода
Была у вас в речах излишняя свобода,
И это принесет вам очень сильный вред,
Когда всю суть моих сегодняшних бесед
Узнает кардинал. Впредь будьте осторожны.
Я плохо спал, Бельгард, и сны мои тревожны.
Идите, господа, прощайте!
Будь со мной!
Все уходят, кроме Марьон, которую король не видит. Герцог Бельгард замечает ее, полулежащую на пороге двери, и подходит к ней.
А вам не место здесь. И что за срам такой,
Что на пороге вы, как статуя, застыли?
Идите, милая!
Жду, чтоб меня убили.
Пусть будет там она.
Останьтесь.
Король, Ланжели.
Ланжели!
Я болен, горечью мне сердце обожгли.
Я больше не смеюсь. Глаза оцепенели,
Слез нет. А иногда слова твои умели
Разгладить мне чело; величие мое
Забыв, склонись к душе, развесели ее.
Не правда ль, жизнь таит и горечь и страданье?
Увы!
А человек… он хрупок, как дыханье.
Дыханье скорбное…
А если он король,
То в сердце обречен нести двойную боль, —
Не так ли, государь?
Двойная ноша!
Верно;
В могиле лучше быть, хоть тьма ее безмерна.
Я думал так всегда.
В гробу быть иль на свет
Не появляться бы… другого счастья нет!
О, сколь мне речь твоя приятна и отрадна!
Молчание.
Но разве выход есть из той могилы смрадной?
Как знать! Но умереть сейчас хотел бы я.
Молчание.
Как я несчастен, шут! Поймешь ли ты меня?
Я вижу, государь, поникли вы в печали,
Истаяли.
Меня развеселишь едва ли!
Со мною, видишь ли, весь твой потерян труд.
И что за ремесло! Ты — королевский шут,
Паяц, который вдруг то поднят, то отброшен.
Твой смех, состарившись, гримасой перекошен.
Зачем ты в мире здесь, к чему игра твоя
И для чего живешь?
О, любопытен я!
Но вы… зачем вам жить? Я вас в душе жалею.
И что вы за король? Вы женщина скорее!
И пусть я лишь паяц, на нитке, слаб и хил, —
Плащ королевский ваш такую ж нить прикрыл.
А я бы предпочел, скажу вам без обмана,
Быть куклой короля, чем куклою Армана.
Молчание.
Ты шутишь, но ты прав. Пришел из ада он.
Не сам ли сатана в него преображен?
И не его ль в душе моей зияет метка?
Что скажешь?
Думал я об этом сам нередко.
Про это говорить теперь не должно нам.
Как беды гонятся за мною по пятам!
Сюда мне присланы испанские бакланы,
Но рыбной ловли нет. Кругом одни поляны.
Не может прихвастнуть прославленный Шамбор
Прудом, где бы вода дошла хотя б до шпор.
Я выйду с удочкой — поля, с мушкетом — море.
О, как несчастен я!
Полна тоски и горя
Вся ваша жизнь.
А ты б меня повеселил.
Напротив, огорчу. Я слышал, что вам мил, —
И очень правильно, — уход за соколами,
Что куропаток бьют. И знаете вы сами,
Как важен для того сокольничий.
Он — бог!
Так вот двоих из них я слышу смертный вздох.
Двоих?
Да.
Кто они?
Известные…
Но кто же?
Да те, из-за кого вас просьбами тревожат.
Дидье и Саверни?
Да, им подобных нет.
Вот неудача-то! Страшнее злейших бед.
Искусство их и так в упадке и застое.
Со мной оно умрет, как, впрочем, все другое.
Из-за чего дрались?
За странную мечту —
Что сокол кречета обгонит на лету.
Неверно. Но едва ль заслуживает казни.
Молчание.
Я мог бы их спасти, когда б не тень боязни,
Что слишком мягким он меня сочтет, увы!
Молчание.
Так хочет Ришелье повесить их?
А вы?
Они умрут!
Умрут.
Как быть? Моя охота…
Взгляните, государь!
На что?
Там видно что-то.
Что?
Смена часовых теперь идет.
Ну что?
И это все?
Кто в желтом там?
Никто, —
Капрал…
Сюда привел другого человека.
И что ему шепнул?
Пароль. Ведь так от века
Положено… Ну что?
Веду я вот к чему:
Король — как часовой, и ведомо ему:
Не пика — скипетр длань его отягощает;
Как он отцарствует, тогда его сменяет
Капрал всех королей — смерть, чтоб другой король
Державу получил, а с ней такой пароль,
Как Милосердие, что прямо дан нам богом.
Нет, Правосудие! Хотя решенье строго,
Им должно умереть.
Как вам, как мне, как всем.
Смерть говорит: «Я все, что мне предложат, ем».
Хоть тесно мертвецам, но спать спокойно можно,
А с кардиналом вам и тесно и тревожно.
Да что там, государь, — день, месяц минут, год…
И, совершивши все, все трое в свой черед,
Дурак — я, вы — король и кардинал-властитель,
Спокойно мы уснем; и пусть, как победитель,
В великой гордости кичится человек —
В шесть футов будет гроб, чтоб спать ему навек.
И Ришелье давно уж изменяют силы.
Да, очень жизнь темна, и так светлы могилы!
Но ты со мной еще дурачься и шути.
Я, государь, пришел, чтоб вам сказать: прости.
Что?
Покидаю вас…
Послушай, что за бредни?
Из службы королям идут лишь в путь последний.
Да… скоро я умру.
Ты вправду помрачен?
Шут!
Вешает меня Людовик и Бурбон.
Так расскажи теперь всерьез об этом деле.
В несчастной той и я участвовал дуэли;
А впрочем, хоть не я, но шпага эта — вот,
Вот, государь.
Меня сомнение берет.
Да… Шпага… Отчего?
Рожден я дворянином.
Мы в преступлении замешаны едином
Все трое.
Так. Прощай. Позволь мне, бедный шут,
Тебя поцеловать, пока еще ты тут.
Ужасно, как всерьез он принимает дело!
Нет, правосудью я не ставил бы предела,
Но вас, Арман, не зря жестоким назовут:
Погибнут за дуэль сокольничьи и шут.
Утешься, бедный шут: вся жизнь — одно страданье,
Смерть лучше. Человек непрочен, как дыханье…
Черт!
Бедный шут, теперь приходит твой черед!
Однако у меня по лбу струится пот.
Коль не заступитесь…
А с кем мне веселиться?
Ты мне придешь сказать, что в мире том творится?
Вот случай редкостный.
Какой урок мне дан!
Король продолжает прохаживаться большими шагами, время от времени обращаясь к Ланжели.
О Ланжели! Как вновь взнесется наш Арман!
Вернусь ли к власти я, вот что меня тревожит.
Шут, дай пергамент мне!
Ланжели поспешно подает ему лист пергамента, лежавший на столе около чернильницы. Король быстро пишет несколько слов, затем отдает пергамент Ланжели.
Я всех прощаю вас.
Как? Всех троих?
Ну да.
Сюда, скорей, сейчас!
И в ноги королю!
Оказана пощада?
И это я…
Но чьи ж лобзать колени надо —
Его иль ваши?
Что за странный поворот?
Иль это западня?
Помилованье — вот.
Марьон целует пергамент и прячет его на груди.
Обман?
Сударыня, прошу — повремените;
Где этот лист?
Бог мой!
Его вот здесь ищите
И с сердцем вырвите.
Король останавливается в замешательстве и отступает.
Держитесь, милый друг,
Король наш ни за что туда не сунет рук.
Отдайте, говорю.
Возьмите!
Чары девы!
Он не коснулся бы корсажа королевы!
Ступайте.
Я бегу их вырвать из оков.
Она — сестра Дидье, что холит соколов.
Мне это все равно… Но непонятна сила,
С которою она меня вот так смутила.
Молчание.
Тебя опять простить я должен, Ланжели!
Шут, ты меня провел.
Но знают короли,
Что милость оказать и самому приятно.
Шут прав! В дни казней я тоскую безотрадно;
И прав Нанжи: мертвец не годен ни к чему,
И людный Монфокон — смерть Лувру моему,
Как он посмел отнять, преступно и лукаво,
У сына Генриха помилованья право?
Обезоружен я, отцовский отнят трон!
Я в этом Ришелье, как в гробе, заключен,
И мантия его — мой саван погребальный.
Нет, этим юношам судьбы такой печальной
Я не хочу. Нет. Жизнь прекрасней всех даров.
Бог властен смертному раскрыть могильный ров,
Но не король. Прощу, не совершу злодейства,
И этих мальчиков счастливые семейства
Меня благословят. Решаю! Подписал
Король. Пусть бесится, как хочет, кардинал.
Зато мой друг Бельгард веселым глянет оком.
Подчас и королем быть можно ненароком.
Божанси
Замок Божанси. Тюремный двор. В глубине башня. К ней с обеих сторон примыкает высокая стена. Налево высокие стрельчатые ворота; направо калитка. Около двери каменный стол и каменная скамья.
Рабочие разбирают угол стены в глубине сцены налево. Брешь уже довольно велика.
Ух! Тяжело!
Пока стена не упадет,
Возиться с проклятой!
Пьер, видел эшафот?
Да.
Тут, действительно, как будто места мало,
Чтобы могли пройти носилки кардинала.
Так это целый дом?
Весь в занавесках он.
Их носит на спине едва ль не батальон.
Я встретил чудище под вечер средь тумана.
Казалось, в темноте несут Левиафана.
Зачем он явится с охраною своей?
Чтоб поглядеть на казнь тех молодых людей.
Так развлекаясь, он поддерживает силы.
Ну что ж, пора кончать!
Снова принимаются за работу; стена почти разрушена.
Видал ли, братец милый,
Для знати эшафот?
Всё им одним.
Ну вот,
Кто стал бы строить нам такой же эшафот?
А понял ли ты, что те люди совершили,
Чтоб их казнить, Морис?
Нет. Так в суде решили.
Рабочие продолжают ломать стену. Входит Лафемас. Рабочие замолкают. Он выходит из глубины сцены, словно идет из внутреннего тюремного двора. Останавливается около рабочих, как будто рассматривая брешь, и дает им какие-то указания. Когда пролом закончен, он велит им затянуть его черным сукном; сукно совершенно скрывает брешь; затем отпускает рабочих. Почти в то же время появляется Марьон в белом платье и под вуалем. Она входит в ворота, быстро проходит по двору тюрьмы и стучит в калитку. Лафемас направляется в ту же сторону медленными шагами. Калитка открывается. Появляется привратник.
Марьон, Лафемас.
С приказом короля!
Нельзя сюда.
Но как!
Подписан герцогом!
Войдите.
Лафемас, перед тем как войти, оглядывается; одно мгновенье он смотрит на Марьон, затем подходит к ней. Привратник закрывает калитку.
Вот так так!
Что это, вы опять проникли в эти стены?
Помилованье здесь!
А здесь его отмена.
Приказ мой дан вчера!
А мой сегодня дан.
Надежды больше нет!
Надежды все — обман.
И милость королей — непрочная опора:
Подходит медленно и убегает скоро.
Но мне же сам король спасти их обещал!
Что может сам король, коль хочет кардинал?
Дидье! Последняя надежда гаснет, милый!
Нет, не последняя.
О боже!
Здесь, в унылой
Тюрьме, есть человек, который вдохновлен,
Быть может, вами так, что все исполнит он!
Уйди!
И это все?
Оставь меня в покое!
Характер женщины причудливо устроен!
Быть ласковой ко всем не трудно было ей, —
А ныне, чтоб спасти того, кто всех милей…
О, даже для тебя я чести не нарушу!
Я не могу! Твой дух мою очистил душу.
Дидье мой, близ тебя я сделалась иной!
Я, словно девушка, стою перед тобой.
Любите же его!
Вот зверь! От преступленья
К пороку он идет!
Одно лишь одолженье
Могу вам оказать.
Какое?
В девять — казнь.
Проститься хочешь с ним, отбросивши боязнь?
Сегодня вечером!
И даже, без сомненья,
Прибудет кардинал взглянуть на представленье.
Марьон погружается в глубокую задумчивость, полную отчаяния. Вдруг она проводит обеими руками по лбу и обращается, как потерянная, к Лафемасу.
А что б вы сделали, чтоб им помочь уйти?
Ага, согласны? Что ж, легко могу найти
Двух верных мне людей, чтоб здесь, у поворота,
Поставить на часах…
Уж не идет ли кто-то?
И вы б его спасли?
Да.
Но я говорю
Здесь громко для тюрьмы.
Идем!
Лафемас направляется к воротам и манит Марьон пальцем за собою. Она падает на колени, повернувшись лицом к тюремной калитке; затем судорожным движением поднимается и исчезает в воротах вслед за Лафемасом. Калитка открывается, оттуда выходят Саверни и Дидье, окруженные стражей.
Дидье, Саверни.
Саверни, одетый по последней моде, входит шумно и весело. Дидье, весь в черном, бледный, идет медленными шагами. Их ведет тюремщик в сопровождении двух алебардщиков. Тюремщик ставит алебардщиков на часы около черного занавеса. Дидье молча садится на каменную скамью.
Благодарю!
Как здесь легко дышать!
Два слова, разрешите.
Хоть сто!
Хотите вы бежать?
Но как, скажите?
Я все устрою сам.
Серьезно?
Тюремщик кивает головой
Кардинал
Хотел, чтоб я не мог отправиться на бал!
Но, черт возьми, еще мы потанцуем лихо!
Прекрасна жизнь!
Когда ж?
Когда все станет тихо.
Я этим восхищен, конечно. Но скажи,
Кто помощь мне прислал?
Ваш дядя де Нанжи.
О добрый дядюшка!
Да, но бежать — обоим?
Нет, только одному.
Награду мы удвоим.
Нет, только одному.
Ах, одному?
Как быть?
Тогда спасай его.
Изволите шутить?
Да нет же.
Сударь, мне не ясно ваше слово!
Старался дядя ваш для вас, не для чужого.
Как! Пусть же саваны обоим нам несут.
Входит писец.
Здесь можно быть одним не больше трех минут!
К вам, господа, сейчас прибудет член Палаты,
Советник короля.
Так.
Что за рок проклятый
Всего лишь двадцать раз дожить до сентября!
Явись! Гляди в глаза! Вот так, моя заря!
О, как ты хороша в своей красе прелестной!
Ты разве женщина? Ты, верно, гость небесный!
И сам господь, твой взор наполнив чистотой,
Смешал в нем страсти блеск с невинностью святой.
И этот детский рот, капризно приоткрытый,
Так целомудренно…
О, лучше бы о плиты
Нашедшая меня разбила череп мой,
А не взяла дитя и унесла домой!
И чем пред матерью моей я провинился,
Что в наказание на этот свет родился?
Ах, чтобы любящей родительницей быть,
Она должна была младенца задушить.
Как кружат ласточки в прохладе предвечерней!
Наверно, будет дождь…
О, что тебя неверней
На свете, женщина, безумней и горчей!
Мятежна, глубока ты, как волна морей.
Я морю этому — увы! — мой парус вверил,
И я на небесах звезде единой верил.
Корабль пошел ко дну. К могиле я приплыл,
Но добрым я рожден, мой путь прекрасен был.
Божественный огонь во мне пылал, наверно,
Дух сердце оживлял… О, как ты лицемерна!
Как смертная тебя не охватила дрожь,
Когда позорную ты мне шептала ложь?
Опять вы про Марьон? Так помешаться можно
Легко!
Среди всего, что мерзостно и ложно,
Тебя отброшу я, пропахшую грехом.
Ты демон, ангельским прикрывшийся крылом!
Вернись ко мне на грудь!
Но это просто чудо!
Он жив, ее портрет. Скажу тебе: покуда
Ты безмятежно спал в безмолвии ночном,
Он сердце мне глодал. Готов поклясться в том!
Поговорим про смерть, друг, сделай одолженье!
Я от нее грущу — ему в ней утешенье.
О чем вы просите? Ведь я не слышал вас.
Я забываю все, мой дух совсем угас.
Никак не совладать мне с чувствами моими
С тех пор, как услыхал я роковое имя.
Смерть!
Вот что! Смерть!
Так я теперь совсем не прочь
О ней потолковать.
Как спал ты эту ночь?
Прескверно: не заснешь на этом твердом ложе.
Когда умрете вы, не мягкой будет тоже
Постель, но нерушим загробный будет сон.
И это все. Ад есть — но что такое он
В сравненье с жизнью?
Да, мой страх пронесся мимо.
Но быть повешенным — вот что мне нестерпимо!
По мне и это смерть, и после — тот же сон.
Я рад за вас, Дидье, но сам я огорчен.
Не смерть меня страшит, скажу я без рисовки:
Пусть смертью будет смерть, а не кусок веревки.
Обличий смерти — тьма, петля — из них одно.
Не спорю, страшным быть мгновение должно,
Когда вас узел сжал, как задувают пламя,
И душу вольную вдруг разлучают с вами.
Но как подумаешь, не все ли нам равно, —
О, лишь бы на земле все сделалось темно!
Лежишь ли под плитой, что хвалит вас и душит,
Иль злобный ветр ночей останки ваши сушит,
И ворон, каркая, уже разнес в когтях
Лохмотья бедные, ваш бездыханный прах?
Вы в мрачной мудрости не знаете предела.
Пусть клювы коршунов мое терзают тело
И черви точат пусть, — не так ли с королем
Бывает? Это мне, мой милый, нипочем!
Когда навеки жизнь плоть мертвую покинет,
Незримою рукой душа надгробье сдвинет
И в небо улетит.
Входит советник в сопровождении алебардщиков, одетых в черное.
Те же, советник палаты в парадном одеянье, тюремщики, стража.
Советник короля!
Тяжка и горестна обязанность моя,
И строг закон…
Так, так. Отказ в смягченье кары?
«Людовик, Франции король, король Наварры,
Преступным людям сим отказываем мы
В той просьбе, что они прислали из тюрьмы.
Но, дабы их очаг от срама был избавлен,
Тот и другой злодей да будет обезглавлен».
Как хорошо!
Теперь вам наготове быть.
Сегодня казнь.
Итак, прошу вас не забыть:
Когда по смерти труп холодным прахом станет,
Пусть члены мертвые меч палача изранит,
Пусть руки вывернут и кости истолкут,
В канавы сточные, как падаль, повлекут, —
Из этой плоти всей, зловонной и кровавой,
Бессмертная душа возносится со славой!
О смерти надобно подумать вам, увы!
Все кончено…
Зачем меня прервали вы?
Петли не будет!
Так программу изменили.
Головорез придет с преосвященством, или
Топор заржавел бы! Так хочет кардинал.
О, как вы холодны! А я возликовал
И благодарен вам за это извещенье.
Я, сударь, был бы рад вам возвестить прощенье…
В котором же часу?
Казнь?.. Ровно в девять, да.
Я рад, что солнца мне не видеть никогда.
Где будет эшафот?
Да тут, на этом месте;
Мы монсеньора ждем.
Узники остаются одни. Смеркается. Видно лишь, как в глубине сцены поблескивают алебарды двух часовых, которые безмолвно прохаживаются перед проломом.
Дидье, Саверни.
Теперь мы с вами вместе
Подумаем, Гаспар, в последний этот час
О горькой участи, что ожидает нас.
Мы сверстники, но вас старее я намного,
И я хочу вам быть опорой и подмогой;
Тем более что я вас погубил, — беда
Шла от меня, — ты был еще счастлив тогда.
Я тронул жизнь твою; мое прикосновенье
Сломало эту жизнь в единое мгновенье.
Итак, вступаем мы под своды темноты
Могильной. Руку дай!
Слышны удары молотков.
Шум этот слышишь ты?
Там строят эшафот иль нам гроба готовят.
Саверни садится на каменную скамью.
В последний миг сердца иные прекословят,
И держит жизнь людей так цепко иногда!
Часы бьют один раз.
Мне кажется, зовет нас кто-то… Слышишь, да?
Второй удар.
Нет, это бьют часы.
Третий удар.
Так.
Четвертый удар.
Из часовни эхо.
Еще четыре удара.
И все же это звук и зова и привета.
Нам ждать еще лишь час.
Облокачивается на каменный стол и опускает голову на руки. Часовые сменяются.
Но берегись, дружок,
Споткнуться, ослабев, о роковой порог.
В кровавой горнице так низки арки свода,
Что людям голову срубают с плеч у входа.
Брат, твердо мы пойдем навстречу палачам.
Пусть эшафот дрожит, — дрожать невместно нам,
Им головы нужны, клянусь душой моею:
Взойдем на эшафот, не преклоняя шею.
Мужайся!
Он уснул! А я ему пою
Про мужество! Пред ним я мальчик, признаю!..
Спи, ты, что можешь спать! Но час наступит скоро
Заснуть вот так и мне. О, только б тень позора
И ненависть ушли из сердца моего!
О, пусть в могиле я не помню ничего!
Совсем стемнело. В то время как Дидье все более углубляется в свои мысли, через пролом входят Марьон и тюремщик. Тюремщик идет впереди с потайным фонарем и свертком. Он опускает то и другое на землю, затем осторожно подходит к Марьон, которая осталась на пороге, бледная, неподвижная, в смятении.
Те же, Марьон и тюремщик.
Смотрите, главное — уйти до их прихода.
Как в жгучих клеймах, я в лобзаниях урода.
Дидье, Дидье, Дидье!
Она!
Зачем вы тут?
А где ж мне быть? К твоим ногам уста прильнут!
Мне здесь так хорошо!.. Возлюбленные руки!
Дай их скорее мне!.. Вот след кровавой муки
Оков? Злодеи, как твою терзали плоть!
Я здесь, и потому… как страшно все, господь!
Зачем вы плачете?
Нет, я смеюсь! Слезами
Я вас не огорчу…
Сейчас бежим мы с вами.
Какое счастье! Ты жив будешь! Все прошло!
Как я растерзана! Как сердцу тяжело!..
Сударыня…
Нельзя терять мгновенье даже!
Вот этот плащ надень! Я заплатила страже!
Бежать из Божанси мы можем, милый мой.
Пройдем мы улицей за этою стеной.
Прибудет Ришелье взглянуть, как исполняют
Его веление. Всегда пальбой встречают
Прибытие его… О, не теряй минут!
Все будет кончено, коль нас застанут тут!
Отлично.
Но скорей… Ах, боже, я с тобою!
Спасен… Ну, говори… Люблю я всей душою!
Так там есть улица за этою стеной?
Я там сейчас была. Путь верен, милый мой.
При мне последнее окошко запирали.
Там кто-нибудь теперь нам встретится едва ли,
И за прохожего там приняли бы вас.
Переоденьтесь же немедленно, сейчас!
Смеяться будем мы над этим всем в дороге.
Скорей!
Куда спешить?
Смерть на твоем пороге.
Бежим, Дидье! Скорей!.. Я здесь, бежим!
К чему?
О, чтоб тебя спасти!.. Скорей покинь тюрьму!
Как ты суров со мной…
Вы знаете, мужчины
Бывают странными и вовсе без причины!
Пора, идем скорей! Там кони. Ах, идем!
Все, что захочешь ты, скажи мне, но потом.
Скорее!
Это кто стоит перед стеною?
Тюремщик. Он, как те, уже подкуплен мною.
Вы сомневаетесь?.. У вас смущенный вид…
Нет, но случается, что нам обман грозит.
Бежим! Когда б ты знал, что каждое мгновенье
Мне слышится толпы гудящей приближенье!
О, я тебя молю, молю, как никогда!
Вы для которого из нас пришли сюда?
Не выдал ли Гаспар меня неосторожно?
Ужели вам со мной так говорить возможно?
Откуда на меня обрушилась гроза?
Ну, вскиньте голову, глядите мне в глаза!
Дрожащая Марьон смотрит ему в глаза.
Да, верно, — сходство есть.
О, ты моя отрада!
Любимый мой, идем!
Не отрывайте взгляда.
Лобзанья гнусные ужели видит он?
Ты словно тайною какой-то окружен.
Ты сердишься, Дидье. Скажи мне, что с тобою?
Мы подозрения в душе таим порою
И горько сетуем впоследствии, когда
От нашей скрытности произойдет беда.
Ах, в мыслях у тебя царила я бессменно!
Ужели это все умчалось так мгновенно,
И я разлюблена?.. Иль ты Блуа забыл,
Смиренный мой приют, где ты со мною был?
Так мы любили там в тиши благословенной,
Как будто бы одни остались во вселенной.
Но ты, мой милый друг, ты мрачен был подчас.
Я думала: никто, никто не видит нас.
Чудесно было там. Погибло все мгновенно.
О, как ты клялся мне, что буду неизменно
Любовию твоей, все тайны мне вверял
И, что ты мой навек, так нежно уверял!
Я ни о чем тебя ни разу не просила,
Все помыслы твои всегда с тобой делила,
Но нынче уступи! Дидье, близка беда.
С живым и с мертвым я останусь навсегда.
Все с вами, мой Дидье, мне будет наслажденьем,
Побег иль плаха… О, с каким он нетерпеньем
Вдруг оттолкнул меня!.. Оставь хоть руку мне.
Не сбрасывай с колен мой бедный лоб в огне.
Бежала я сюда и до смерти устала…
О, что сказал бы тот, кто видел, как блистала,
Как веселилась я! Все изменилось вдруг.
Сердит ты на меня, скажи мне, милый друг?
Дидье, у ваших ног мне хочется остаться.
Но как мне тягостно — я в том должна признаться, —
Что слова не могу добиться я от вас.
Что с вами, наконец? Скажи мне иль сейчас
Убей меня!.. Ну вот, я более не плачу,
Я улыбаюсь вам, глубоко слезы прячу.
Ну улыбнитесь мне, а то я разлюблю.
Я слушалась всегда, послушайся — молю!
Но холодом оков душа твоя объята.
Зови меня Мари, мой милый, как когда-то…
Мари или Марьон?
О, милосердным будь!
Сударыня, сюда ведет не легкий путь,
И тюрьмы королей не строились из глины;
Здесь стража грозная, здесь стены-исполины.
Чтобы открылось вам все множество дверей,
Кому вы отдались, признайтесь поскорей?
Дидье! Кто вам сказал?
Никто. Я догадался.
Клянусь создателем, — чтобы ты жив остался,
Чтобы ты мог бежать — я правду говорю, —
Чтоб палачей смягчить, поверь…
Благодарю.
Дойти до этого — вот ужас, в самом деле!
Ведь это срам, еще не виданный доселе…
Торговец этот где, позорный и срамной,
Что продал голову мою, прельстясь ценой?
Тюремщик где? Судья? Где человек презренный?
Его я раздавлю, как образ ваш растленный
Я раздроблю…
Судья! Пишите ваш закон!
Пусть на весах у вас — я этим не смущен —
Фальшивой гирею, склоняющей судьбины,
Лежит честь женщины иль голова мужчины!
Ступайте вновь к нему!
Молю, не будь таким!
Мне твой презрительный ответ невыносим.
Я трепещу, Дидье, и мертвая паду я…
Пойми, что здесь любовь пылает, торжествуя,
И если некогда был человек любим,
То это мною ты…
Обман мне нестерпим!
Родиться женщиной я мог себе на горе
И тоже утопать в распутстве и в позоре,
Собою торговать, всем подставляя грудь,
Чтоб первый встречный мог на ней часок уснуть,
Но если встретил бы меня не как забаву
Невиннейший чудак, влюбленный в честь и в славу,
И если бы в себя влюбить мне довелось
Скитальца, грезою пронзенного насквозь,
Скорее, чем ему в позоре не признаться,
Скрыть от него, кто я, и молча с ним остаться,
Не заявив ему открыто наперед,
Что мой невинный взор ежеминутно лжет,
Скорей, чем так солгать, — о, я, собрав всю силу,
Ногтями б вырыла сама себе могилу!
Ах!
Вы смеялись бы, себя увидев тут,
В том странном зеркале, что сердцем все зовут!
Его разбив в куски, вы поступили верно.
Вы чистой были там, простой, нелицемерной…
О женщина! Ну чем, скажи, был виноват
Тот, кто любил тебя, как самый нежный брат?
И надлежит теперь мне возвратить вам это —
Святой залог любви чистейшей и привета.
Мой бог!
Не для меня ль портрет заказан тот?
Пусть кто-нибудь меня из жалости убьет!
Спешите…
Час идет, мгновенье улетает!
Дидье, мне говорить ваш взор не разрешает,
Не может быть никто обязан мне ничем.
Меня вы прокляли и бросили совсем.
Я более, чем срам и злобу, заслужила.
О, слишком вы добры, — и вам я с новой силой
Благословенье шлю, — но близок страшный час.
Бегите, ваш палач не позабыл про вас!
Я все устроила, побег возможен… Слушай!
Мне не отказывай, я погубила душу!
Толкни меня, ударь, отбрось пинком ноги,
О, растопчи меня, Дидье мой, — но беги!..
Бежать? Но от кого? Ее мольбам не внемлю.
Лишь от нее бежать, — и я бегу… под землю.
Спешите!
Убегай!
Нет.
Сжалься! И прости!
Кого?
Как повлекут по страшному пути
Тебя… Глядеть на то!.. При этой мысли стыну!
О нет! Ты будешь жить! Тебя я не покину!
Согласен ли ты взять в раскаянье живом, —
Чтобы топтать ее, простой служанкой в дом, —
Ту, что в скитаниях ты называл, бывало,
Женой своей…
Женой!
Отдаленный пушечный выстрел.
Вот и вдовства начало!
Дидье мой!..
Поздно.
Барабанный бой. Входит советник в сопровождении монахов с факелами, палача, солдат, народа.
Ах!
Те же, советник, палач, монахи, народ и солдаты.
Ну вот и ваш черед!
Предупреждала я… палач сюда идет!
Готовы, сударь, мы.
Которого тут имя
Гаспар де Саверни?
Дидье указывает ему пальцем на спящего Саверни.
Буди!
Клянусь святыми,
Он спит! Эй, монсеньор!..
Такой разрушить сон
Как ты осмелился?
О, только прерван он.
В чудесном этом сне я видел вас, красотка!
Предали ль душу вы в господни руки кротко?
Да, сударь.
Подписать должны бумагу вы.
А, это протокол… Что умер я, увы,
Свидетельствую сам потомкам в назиданье.
Я вам подправил здесь кой-где правописанье.
Ты разбудил меня и спать уложишь вновь.
Дидье?
Дидье подходит. Советник передает ему перо.
Пишите здесь.
О боже, стынет кровь!
О, эта подпись мне — такое наслажденье!
Стража окружает их, чтобы увести.
Пусть девочка пройдет! Прошу как одолженья!
Мой брат! Вы для меня свершили этот шаг.
Обнимемся теперь.
А я вам разве враг?
О, поцелуй меня!
Сударыня, мы дружны.
О, как жестоки вы к той женщине недужной,
Что молит всех людей, колени преклоня,
Вам милость оказать, а вас — простить меня!
Так нет же, нет! Увы, разбито сердце это!
Нет, я тебя люблю — и видно, без привета
С тобою не прощусь… И не по силам мне
Жестоким с виду быть, внутри горя в огне!
Люблю! Приди ко мне!
Умру я скоро. Надо
Мне высказать любовь. Вот высшая отрада.
Дидье!..
Он снова самозабвенно целует ее.
Приди ко мне!.. Теперь спрошу у вас,
Кто б равнодушно мог в такой жестокий час
Не попрощаться с ней, несчастной, нежной, смелой,
Которая ему так предалась всецело?
О, как я был неправ! Кто смеет пожелать,
Чтоб, не простив ее, пошел я умирать?
Приди ко мне, Мари! Из женщин всех на свете
(И мне сочувствуют сердечно вот все эти!)
Та, что любима мной, кому любовь верна,
Кого я сердцем чту — все это ты одна!
Затем, что ты была добра, нежна со мною.
Послушай, жизнь уже за смертной пеленою!
Пронзает ныне смерть все истины лучом,
И если ты лгала — ты неповинна в том!
Падение твое искуплено тобою.
Мать, верно, бросила дитя свое родное,
Как некогда моя… И даже быть могло,
Что продали тебя… О, подними чело!
Теперь внимайте все! В подобное мгновенье
Земля скрывается, как тень, как дуновенье,
И под своей ногой я чую эшафот.
Лишь истину вещать невинный может рот!
Небесный ангел ты, замаранный землею,
Мари, жена моя, возлюбленная мною,
Во имя господа, — к которому иду, —
Тебя прощаю я…
Ах!..
Дорогая, жду:
И ты меня простишь!
Дидье!..
Прости, родная!
Я злым с тобою был. Господь, тебя карая,
Меня тебе послал. Но ты меня оплачь…
О, как мне горестно, что был я твой палач!
Не покидай меня! Прости меня скорее!
Ах!..
Слово мне скажи и лоб сожми теснее.
Но, коль в волнении сердечной полноты
И слова вымолвить уже не можешь ты, —
Знак мне подай…
Марьон кладет ему обе руки на лоб. Он встает с колен и крепко обнимает ее с просветленной улыбкой.
Идем!
Безумье это! Или
Они, что я с тобой, Дидье мой, позабыли?
Но умертвить тебя я не позволю им!..
О, как вас умолять? Всем существом моим
Молю! И коль хранят доселе души ваши
Хоть что-то, что дрожит в ответ на слезы наши,
И если вас господь еще не проклял всех,
Вы не убьете, нет!..
Предупреждаю тех,
Что нынче вечером в дома свои вернутся:
Ни мать, ни сестры им уже не улыбнутся,
Но скажут: «Боже мой, какой великий грех!
Ведь вы могли спасти того, кто лучше всех!»
Что я умру с тобой, пусть знают все на свете,
И от стыда сгорят сейчас убийцы эти.
Нет, дай мне умереть. Позволь мне это, друг!
Я ранен глубоко, — и этот мой недуг
Едва ли исцелим… в могилу горе спрячу.
Но если, милая, — ты видишь, как я плачу? —
Придет достойнейший к твоей руке прильнуть,
Ты друга, спящего в могиле, не забудь.
Дидье! Ты будешь жить! Поверить не могу я
В их непреклонность!
О, забудь мечту такую!
К моей могиле пусть твой привыкает взгляд.
И мертвым буду я тебе милей стократ!
Жить в памяти твоей я буду нерушимо,
Но жить возле тебя с душой, тоской палимой,
Мне, что всю жизнь любить одну бы мог тебя!
Представь себе, мой друг, как я, любовь губя,
Тебя бы огорчал сомненьями моими, —
Поверь, я никогда не совладал бы с ними!
Ты б думала, что я скрываю в сердце боль,
И мучилась… Нет, дай мне умереть, позволь!
Вы можете спасти их от судьбины грозной.
Прибудет кардинал — просить еще не поздно.
Да, правда… Кардинал! Его ведь ждут сюда!
Вы все услышите, как он мне скажет — да!
Дидье, увидишь ты… Молить я буду страстно!
Как ты помыслить мог?.. Ведь это бред ужасный,
Чтоб добрый кардинал, старик, так злобен был
И не простил тебя. Ведь ты меня простил!
Бьет девять часов. Дидье делает всем знак замолчать. Марьон слушает с ужасом. После девятого удара Дидье опирается на плечо Саверни.
А вы, которые собрались к месту казни,
Свидетельствуйте, что без дрожи и боязни
Мы оба слушали, как пробил этот час,
Глашатай вечности, раскрывшейся для нас.
Пушечный выстрел у ворот тюрьмы. Черная завеса, скрывавшая пролом в стене, падает. Появляются огромные носилки кардинала. Их несут двадцать четыре пеших гвардейца, окруженные двадцатью другими гвардейцами с алебардами и факелами. Носилки ярко-красные и украшены гербом дома Ришелье. Занавески опущены. Носилки медленно проносят в глубину сцены. Глухой ропот толпы.
О монсеньор, молю, Христа Исуса ради
Обоих пощадить!
Ни слова о пощаде!
Марьон падает на мостовую. Носилки проносят, за ними ведут обоих приговоренных к казни. Народ с громкими восклицаниями следует за ними. Марьон остается одна. Она приподнимается и ползет на руках, оглядываясь по сторонам.
Что он сказал?.. Где все? Дидье! Дидье!.. О мрак!
Нет никого!.. Народ! Я брежу? Иль то знак,
Что я сошла с ума?..
Толпа в беспорядке возвращается. Носилки появляются в глубине сцены, с той стороны, куда их унесли. Марьон встает с ужасным воплем.
Он снова!
Пропустите!
Вот в красном палача проносят! Все глядите!
Драма «Марьон Делорм» (первоначальное название «Дуэль во времена Ришелье») была написана в июне 1829 г.
Гюго стремился применить в ней новаторские принципы романтической драмы, провозглашенные им в предисловии к драме «Кромвель» (1827). Поэтому «Марьон Делорм» носит полемический характер по отношению к традиционной драматургии классицизма и является в известном смысле программным произведением.
Выбор сюжета из отдаленного, преимущественно национального прошлого с выведением на сцене крупных исторических личностей, стремление передать «колорит места и времени» (политическую и социальную обстановку эпохи, черты ее быта и нравов), совмещение в пьесе трагического и комического, нарушение обязательных для классицизма «единств места и времени», а главное, изображение в отрицательном свете аристократии и духовенства и выдвижение на первый план демократического героя — все эти принципиальные новшества характерны для драматургии Гюго в целом.
Стремясь к исторической точности, Гюго в течение двух с половиной лет старательно собирал материалы для «Марьон Делорм», изучал эпоху, делал выписки из трудов историков и мемуаристов о деятельности Ришелье, о личности Людовика XIII и о его окружении. Но в самой драме Гюго весьма вольно обращается с историей, подчиняя ее своему идейному и художественному замыслу.
Действие «Марьон Делорм» происходит в 1638 г., при короле Людовике XIII, когда во Франции завершалось становление абсолютной монархии, являвшейся для того времени исторически прогрессивной государственной формой, служившей целям национального объединения. Людовик XIII, не обладавший ни твердостью характера, ни дарованиями, был фактически отстранен от власти; вместо него правил выдающийся государственный деятель, первый министр короля, герцог и кардинал Ришелье (1585–1643), имевший неограниченное влияние на Людовика XIII. Ришелье вел твердую политику усиления абсолютизма: он значительно централизовал государственный аппарат, ограничил политическую независимость крупных феодалов, беспощадно подавляя их сопротивление, покровительствовал торговле и промышленности, но вместе с тем он усилил угнетение народных масс, особенно крестьян. Гюго не дает объективной исторической оценки деятельности Ришелье, который фигурирует в драме лишь как символ деспотического антинародного правления. Ему противопоставлены отверженный обществом плебей и куртизанка.
Форма исторической драмы наполняется у Гюго современным содержанием: в ней поднимается вопрос о смертной казни, поставленный одновременно в «Последнем дне приговоренного к смерти» (1829); накануне июльской революции обличаются церковь и монархия, — в образе ничтожного Людовика XIII цензура не без основания усмотрела намек на царствовавшего тогда Карла X; наконец, характер центрального персонажа, Дидье, совершенно лишен исторической окраски: как все «народные» герои Гюго, Дидье является лишь жертвой общественной несправедливости и носителем идеальных нравственных качеств.
Несмотря на то, что три парижских театра оспаривали друг у друга право на постановку «Марьон Делорм», она была запрещена цензурой; более того, четвертое действие пьесы послужило поводом к запрещению вообще изображать коронованных лиц на сцене. Не помогли ни согласие Гюго на значительные купюры в тексте пьесы, ни его переговоры с министрами и с самим королем. От предложенного правительством в виде компенсации увеличения пенсии, которую поэт получал в то время, — с двух до шести тысяч франков — Гюго публично отказался.
Конфликт Гюго с цензурой получил широкую огласку, ибо запрещение «Марьон Делорм» было типичным случаем применения реакционных «июльских ордонансов» министерства Полиньяка, послуживших толчком к началу революции 1830 г. Близкий к сен-симонизму журнал «Глоб» писал: «Господину Виктору Гюго выпала честь принять на себя первый удар во вновь разгоревшейся ныне войне против идей».
«Марьон Делорм» была впервые поставлена уже после свержения Бурбонов, 11 августа 1831 г., в театре Порт-Сен-Мартен.