Примечания

1

Здесь: незначительная, но не последняя. Набоков обыгрывает английское выражение last but not least (последний, но не менее важный). (Здесь и далее – прим. ред.)

2

В настоящем издании сохраняются некоторые особенности орфографии и транслитерации Набокова (написание слов чорт, счастие, свэтер, джампер, бэкон, лястик, танцовать, а также имен собственных, например, Карляйль, Тенериффа).

3

Твердая земля (лат.).

4

Каламбур с фр. ver (червяк) и Michel (Мишель). Слово «вермишель» заимствовано из ит. vermicelli – червячки.

5

Отлично (нем.).

Загрузка...