Сноски

1

Вошло не во все издания этого романа, а только в последние.

2

W. S. сокращение слов Writer to the Signet, то есть, буквально, писец печати, что-то вроде коронного адвоката.

3

Master значит барич, барчук, в отличие от mister, господин, барин.

4

James, так в просторечии англичане переиначивают имя Иаков.

5

Примеч. мистера Маккеллара. Не Алан Брек ли это, получивший впоследствии известность как разбойник? Кавалер Бурке часто путает имена.

6

Teach (Тиич) по-английски – учить, a learn (Лерн) – учиться.

7

Примечание мистера Маккеллара. Капитана корабля «Сарра» Тиича не следует путать со знаменитым капитаном Блекбердом, назвавшим себя также Тиичем. Тиич и Блекберд – совершенно разные личности. Быть может, второй Тиич и заимствовал многое у первого, а главное, заимствовал его кличку, и им, быть может, многие восторгались, но во всяком случае второй Тиич был самозванец. А что касается выражений восторгов, так ведь и мастером Баллантрэ многие восторгались.

8

Примечание мистера Маккеллара. Это и понятно. Деттон, как офицер, нес на себе ответственность.

Загрузка...