Ужасного ребенка (фр.). (Здесь и далее примеч. перев.)
Requiescat in pace – покойся в мире (лат.).
Библия. Книга «Плач Иеремии». III: 59.
Паштет из гусиной печени (фр .).
Камбала с соусом из вероники (фр .).
Телячий эскалоп по–милански (фр .).
Шоколадный ликер (фр .).
По чашечке кофе (фр .).
Мой дорогой (фр .).
Отлично (фр .)
Китc Джон (1795–1821) – английский поэт–романтик.
Наивность (фр. ).
Кейп Алберт (1620–1691) – голландский художник.
Бартолоцци Франческо (1727–1815) – итальянский гравер, работавший в Англии.
В сухарях (фр. ).
Легкомыслие (фр. ).
См. роман А. Кристи «Смерть лорда Эджвера».
Что ж (фр .).
Вполне возможно (фр. ).
Мой друг (фр. ).
Великолепно! (фр.)
Господи (фр. ).
Святая Елена (ок. 250–330) – мать римского императора Константина I, принявшая христианство.
Только этого не хватало! (фр.)
Бестактность (фр. ).
Глупость (фр.).
Простите (фр.).
Разумеется (фр. ).
Прекрасная Розамунд – прозвище Розамунд Клиффорд (ум. 1176), возлюбленной английского короля Генриха II.
Вот это да! (фр.)
Самое роскошное (фр. ).
Керамические изделия, изготовленные на фабриках, основанных в 1770 г. Джозайей Споудом (1754–1827) в Стоуке, в графстве Стаффордшир.
Стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского мастера Андре–Шарля Буля (1642–1732).
Внушительная особа! (фр.)
Ну? (фр.)
Честное слово (фр. ).
Это шутка для отвода глаз (фр.).
Старина (фр. ).
Щедрую плату (фр. ).
Имеются в виду призывы ограничить пользование транспортом с целью экономии топлива и электроэнергии.
Легкий завтрак (фр .)
Так вот (фр .)
Между нами (фр .).
Xарли–стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные врачей.
Бродмур – психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.
Отмечается 30 мая (примеч. пер.)