Уникальный (лат.) – Прим. перев.
Thou shalt. – Прим. перев.
I will. – Прим. перев.
«Поступай только согласно такой максиме, руководствуясь которой ты в то же время можешь пожелать, чтобы она стала всеобщим законом... поступай так, чтобы ты всегда относился к человечеству и в своем лице, и в лице всякого другого так же, как к цели, и никогда не относился бы к нему только как к средству». Кант И. Сочинения. М., 1965. Т. 4. Ч. 1. С. 260, 270. – Прим. перев.
Увы, передать в переводе нюансы авторского изложения (которые, по-видимому, связаны с вышесказанным) мне не удалось, поэтому привожу соответствующий фрагмент на языке оригинала (выделение мое): «... makes it easy to understand that our conscious life – I will not say shall be, but that it actually is necessarily a fight. ..». – Прим. перев.
Awareness – сознания в смысле знания, понимания. – Прим. перев.
Материал этой главы сначала прозвучал на волне европейской службы Би-Би-Си в виде серии из трех разговоров в сентябре 1950 г., а затем вошел в книгу «Что такое жизнь?» и другие сочинения.
Верх (лат.) – Прим. перев.
Evolution: a Modern Synthesis (George Allen & Unwin, 1942).
Stupidization. – Прим. перев.
Cambridge University Press, 1954.
Необходимое условие (лат.) – Прим. перев.
Eranos Jahrbuch (1946), стр. 398.
The Nature of the Physical World (Cambridge University Press, 1928). Introduction.
Cambridge University Press, 1940.
Сам по себе (лат.) – Прим. перев.
См. мою книгу Science and Humanism (Cambridge University Press, 1951), стр. 49.
...Neither irrelevant, nor completely surveyable. – Прим. перев.
И. Кант. – Прим. перев.
Eranos Jahrbuch, 1946.
Chatto and Windus, 1946.
Наилучший (фр.) – Прим. перев.
Man on his Nature, стр. 73.
Подобным образом в кино обеспечивается слитное воспроизведение отдельных кадров.
Man on his Nature, стр. 273-5.
Temporal occurence of experience. – Прим. перев.
Man on his Nature, стр. 218.
Man on his Nature, стр. 232.
Сокр. от quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать (лат.) – Прим. перев.
And this thought is a religious thought, nay I should call it the religious thought. – Прим. перев.
Sensates. – Прим. перев.
По-видимому, автор ссылается на книгу: Hermann Diels, DieFragmente der Vorsokratiker. Weidmann’sche Buchhandlung, Berlin, 1903. – Прим. пер.