Примечания

1

Я чувствовал, что она уже не на шутку под хмельком.— Следует: «Я чувствовал, что уже не на шутку под хмельком». Ср. в оригинале: «Je sentais que je commençais à être saoul pour de bon» (Duras, M. Le marin de Gibraltar. Gallimard, 1952. P. 111).— Примеч. верстальщика.

2

сказал он…— Следует: «сказал я». Ср. в оригинале: «— Moi, dis-je, je trouve que Pierrot du kilomètre dix-sept valait le dérangement» (Duras, M. Le marin de Gibraltar. Gallimard, 1952. P. 307). Тот факт, что эти слова принадлежат не Эпаминондасу, находящемуся в фокусе внимания предыдущего фрагмента текста, а главному герою, акцентирован в английском переводе (Grove Press, 1967. P. 223): «‘If you ask me’, I said, ‘I think that…» («Если вы спросите меня,— сказал я,— я думаю, что…»).— Примеч. верстальщика.

3

Парнокопытные животные семейства полорогих.

4

Род одно- и многолетних трав семейства злаковых.

Загрузка...