Франсуаза Берто де Моттвиль, доверенное лицо Анны Австрийской, ее камеристка, написавшая «Мемуары». — Прим. пер.
Квиринал — один из семи холмов, на которых возник Древний Рим. — Прим. пер.
Жезю — церковь Иисуса, главная церковь иезуитов, построенная в 1568 году. — Прим. пер.
Патристика — совокупность теологических, философских и политико-социологических доктрин христианских мыслителей и отцов Церкви. — Прим. пер.
Игнаций Лойола — основатель ордена Иисуса, ордена иезуитов. — Прим. пер.
Падрони — покровители. — Прим. пер.
Бенефиций — значительное владение, пожалованное в пожизненное пользование (без права наследования) при условии несения определенной службы. — Прим. пер.
Архитектурный ансамбль в Риме, владение Ватикана: дворец рода Латерани, собор Святого Иоанна Латеранского, Святая лестница в древняя часовня, частное папское владение. — Прим. пер.
Владение Ватикана, называемое также Либерийской церковью, основана Папой Либерием (352 год). — Прим. пер.
Доход, получаемый с церковного имущества. — Прим. пер.
Историческая должность: хранитель печатей и архивов. — Прим. пер.
Комменда — доход, получаемый с аббатства или католического монастыря. — Прим. тр.
Конта-Вснесен — историческая область с главным городом Авиньоном. — Прим. пер.
Цизальпинский — находящийся по ту сторону гор. — Прим. пер.
Вольтерра — город в обл. Тоскана; Имола — город в обл. Эмилия-Романа (Италия). — Прим. пер.
Валанс — главный город департамента Дром, что на Роне. — Прим. пер.
Празднуется 31 декабря. — Прим. тр.
Цит. по книге «Людовик XIII» Пьера Шевалье, с. 631.
Дофине — историческая область. — Прим. пер.
Уаза — правый приток Сены. — Прим. пер.
Талья — налог на землю. — Прим. пер.
Тридентский собор — Вселенский собор католической церкви, заседал в 1545—1547, 1551—1552, 1562—1563 годах. — Прим. пер.
Требник — книга с молитвами. — Прим. пер.
Гиень — историческая область Франции. — Прим. пер.
Гасконь — историческая область Франции. — Прим. тр.
Домб — географическая область Франции. — Прим. пер.
Бретань — историческая область Франции. — Прим. тр.
Руссильон — историческая область Франции. — Прим. пер.
Эскориал — резиденция испанских королей. — Прим. пер.
Суржа — смесь пшеницы и ржи. — Прим. пер.
Арпан — старая французская земельная мера, равняется 42,21 арон. — Прим. пер.
Союз Святой Лиги — Конфедерация французских католиков. — Прим. пер.
Овернь и Лимузен — исторические области Франции. — Прим. пер.
Анвер — Антверпен. — Прим, пер.
Галисия — историческая область в Испании. — Прим. пер.
Физиократы — последователи физиократии, экономической доктрины, которая рассматривает землю единственным источником богатства и предполагает, что на ней существует «естественный порядок». — Прим. пер.
Хаарлем — город на севере Нидерландов. — Прим. пер.
Алесский эдикт пощады даровал протестантам свободу отправления культа. — Прим. пер.
Вожла (Клод Фавр де) (1585—1650) — французский грамматист. — Прим. пер.
Плеяда — группа семи французских поэтов, основанная Ронсаром с целью обогатить и защитить французский язык. — Прим. пер.
Кризаль — персонаж из «Ученых женщин» Мольера. — Прим. пер.
«Французские» деревни — это район Сены, Лиможа. — Прим. пер.
Вийон Франсуа — французский поэт (р. в 1431 или 1432) — Прим. пер.
Наихристианнейший король — король Франции. — Прим. пер.
Католический король — король Испании. — Прим. пер.
Янсенизм — религиозное течение, основанное теологом Янсением, Ипрским епископом. — Прим. пер.
Габриэль д'Эстре (1573—1599), любовница Генриха IV, который подарил ей титул герцогини де Бофор и собирался а ней жениться, но она внезапно умерла, родив ему троих Детей, в том числе Сезара Вандомского. — Прим. пер.
Гастон Орлеанский, которого называли Мсье, герцог, брат Людовика XIII. — Прим. пер.
Брат — Людовик XIII. — Прим. пер.
Великий Конде, полководец, Людовик II Бурбон-Конде герцог Энгиенский, позже принц де Конде. — Прим. пер.
Анри II де Бурбон-Конде — сын Великого Конде. — Прим. пер.
Герцог Сезар Вандомский, бастард Генриха IV, узаконенный. — Прим. пер.
Арман Бурбон-Конти, принц де Конти. — Прим. пер.
Это имя носили четыре египетские принцессы из Династии Птолемеев. — Прим. пер.
Прозвище Генриха Гиза. — Прим. пер.
Людовик XIV. — Прим. пер.
См. также приложение «Ливр и франк». — Прим. пер.
Биллон — низкопробное серебро. — Прим. пер.
Джон Ло — шотландский финансист, создал во Франции частный банк, который имел право выпускать бумажные деньги. — Прим. пер.
Старинная французская медная монета. — Прим. пер.
Домен — владение. — Прим. пер.
Апанаж — доходы, получаемые с королевского домена. — Прим. пер.
Сантим — мелкая денежная единица, сотая доля франка. — Прим. пер.
Су равняется пяти сантимам. — Прим. пер.
Туаз — старинная французская мера длины. — Прим. пер.
Канун праздника Богоявления, накануне дня святой Эпифании (7 января). — Прим. пер.
Старинная мера жидкости и сыпучих тел. — Прим. пер.
Историческая область Франции. — Прим. тр.
Мен — историческая область Франции. — Прим. пер.
Орлеанэ, Берри — исторические области Франции. — Прим. пер.
Марш — старинная провинция Франции. — Прим. пер.
Лиард — старинная французская медная монета. — Прим. пер.
Табарен Антуан Жирар — французский шарлатан, родился в Париже в 1584 году, умер в 1633, выступал в балагане, его называли «королем шутов», от него был в восторге Поклен, будущий Мольер. — Прим. пер.
Табарен Антуан Жирар — французский шарлатан, родился в Париже в 1584 году, умер в 1633, выступал в балагане, его называли «королем шутов», от него был в восторге Поклен, будущий Мольер. — Прим. пер
Турень — историческая область Франции. — Прим. пер.
Дон Луис де Харо — министр испанского королевства. — Прим. пер.
Реминагробис — персонаж из басни Лафонтена. — Прим. пер.
Минимальная межпрофессиональная зарплата, варьирующаяся в зависимости от изменения цен и экономического роста. — Прим. пер.
Составлен Гортензией Сальве-Мартен.