Когномен (рим.) прозвище ветви рода (как правило — аристократического).
Полемарх (левк.) — верховный главнокомандующий, или, как в данном случае, военный министр.
Тагмарх (левк.) — командир тагмы — подразделения от трехсот до тысячи мечей.
Периферия (левк.) — провинция.
Гоплиты — тяжеловооруженные воины, аксиоматики — офицеры (левк.).
Мия (левк.) — одна.
Ураторп (норлан.) — медвежий угол (в переносном смысле).
Снурий (ром.) — незаконнорожденный.
Акриты (левк.) — пограничники.
Милит (ром.) — воин.
Карм (туатск.) — пирамида, сложенная из дикого камня.
Перепетея (левк.) — авантюра.
Sic transit gloria mundi (ром.) так проходит мирская слава.
Меня сковали Из прочной стали На страх врагам. Коль ради счастья Стремишься к власти, Ее я дам.
Автором этих стихов является Т. Погодина. Сведений о том, что она известка как богиня Вала, нет.
Собеседники цитируют балладу Вальтера Скотта «Замок Смальгольм». В переводе В. Л. Жуковского эти две строфы звучат так: По в железной броне он сидит на коне, Наточил он свой меч боевой, И покрыт он щитом, и топор за седлом Укреплен двадцатифунтовый.
И в ответной реплике: По железный шелом был иссечен на нем, Был изрублен и панцирь и щит. Был недавнею кровью топор за седлом, Но не английской кровью покрыт.
В дальнейшем идет разбор оригинального текста, а не перевода.
Меня сковали Из прочной стали Для славных дел Пусть шторм бушует, Не подведу я Того, кто смел.
Меномайствовать (левк.) — заниматься мантикой, или гаданием.
Подозрения Главка были небезосновательны: Skyggeraskr — в переводе с древнескандинавского значит скорее «Обгоняющий тень», чем «Светозар». Но мы решили придерживаться мнения переводчика, полагая, что Мечиславу лучше знать. (Прим. авт.)
Кустодия (ром.) — погранзастава и таможня.
Лимита (от ром. limitanci) — Главк имеет в виду пограничников.
Закон (императора) Марка о святотатствах (ром.).
Галея (ром.) — кожаный шлем.
Usuratrix (ром.) — узурпаторша.
Brutus (ром.) — тупица. Очевидио, его отец император Катон (Мудрый) был не лишен чувства юмора и полагал, что в сравнении с ним сын неизбежно окажется туповатым. И дочь свою он назвал Люпой (Волчицей), видимо, не только в угоду жене…
Мечислав шутит. Имя Псар не имеет никакого от ношения к псарю. В переводе с левкийского оно означает Скворец.
Lunt (норлан.) — фитиль.
Закосы (венд.) — извилины.
Хмыз (венд.) — кляча, переносное — ничтожный человечшика.
Главк не знает, что слово комма означает не только запятая, но и партия.
Жбик (венд.) — лесной кот.
Арода (левк.) — пряность
Лебетостасия (левк.) — котельная.
Симфония (левк.) — соглашение.
Мне конец, я убит, но твой Путь перекрыт, Когда в деву твой жезл войдет. Пусть течет моя кровь, но восстану я вновь, Когда меч твой ваш сын извлечет.
Фрилла (норлан.) — наложница.
Утскутт, Пакк (норлан.) — и то и другое слово означает бастард, ублюдок.
Vig (норлан.) — убийство, совершенное «честно», в отличие от morder — подлого убийства.
Яньчаны (джунгарск.) — соляные промыслы.
Хирдманы и хускарлы (норлан.) — дружинники и слуги.
Шэнь (джунгарск.) — дух.
Гуань (джунгарск.) — чиновник.
Адальман (норлан.) — благородный человек.
Оренда — магическая или божественная сила.
Шелта (туатск.) — водоплавающая дичь
Луца (алальск.) — призрачное существо с даром предвидения.
Примус преувеличивает. Название романа означает просто «В цикле первом».
Агела (левк.) — стая.
Мегалоф (левк.) — гений.
Слоган (туатск.) — боевой клич.
Мы разожжем великий пожар, И взовьется над миром язык пламени. Великий пожар на горе Всем нашим друзьям и врагам.
Холокаустон (левк.) — жертва всесожжения.