Часть вторая Июль 1800 года

Мы плыли с дальних берегов,

мы подошли к причалу —

Ни фейерверк, ни барабан,

увы, нас не встречали.

Мы – патриоты как один,

бродяги-бедолаги.

Мы родину покинули,

но для ее же блага.

(Приписывается Джорджу Бэррингтону, презренному карманному воришке, актеру и поэту, сосланному в Новый Южный Уэльс и впоследствии получившему свободу от губернатора Филлипа и ставшему старшим констеблем Парраматты.)

Глава 8

Хоуп сердилась. Она сердилась на себя за свои слезы, сердилась на Котти за то, что он был их причиной. Считая себя вполне взрослой в свои четырнадцать лет, она понимала, что ей уже не пристало плакать, но все же чувствовала, что у нее есть для этого все основания.

С раздражением постукивая по высохшим кукурузным стеблям, она брела по опустевшему огороду позади хижины. Сейчас, к середине сиднейской зимы, в огороде совсем ничего не осталось, хотя нельзя сказать, что он когда-нибудь давал богатый урожай. Каждый год с момента своего прибытия в Новый Южный Уэльс они упорно засаживали грядки и значительно реже снимали хоть какой-то урожай. Почва здесь оказалась слишком неплодородной и не обеспечивала растениям нужного питания.

«И все остальное в здешних местах такое же убогое, – с горечью подумала она, – и мы так же бедны, как эта земля!» Нет, это не совсем так, оборвала себя Хоуп. Да, конечно, они бедны. То небольшое жалованье, которое получали она и Чарити, работая теперь вместе с матерью за ткацкими станками, лишь немного улучшало их жизнь. Однако здесь не было таких морозных зим, которые еще помнились ей по Лондону, и Котти всегда заботился, чтобы у них было достаточно еды.

Котти! Как это один и тот же человек может доставлять и столько радости, и столько боли? Иногда Хоуп казалось, что она умрет от любви к нему, а иногда она его люто ненавидела. Хоуп в сердцах ударила по подвернувшемуся под руку кукурузному стеблю и сердито вытерла вновь набежавшие слезы.

Сегодня утром она пожаловалась матери, что плохо себя чувствует, и попросила разрешения не ходить на работу. И это вовсе не ложь: после того, что сказал им Котти вчера вечером, у нее непрерывно ныло сердце. Тут, словно подслушав ее мысли, из хижины появился Котти и направился в ее сторону. Хоуп замерла и, ощущая боль в груди, ждала его приближения. Глядя на него в последнее время, она не переставала удивляться и восхищаться. Он вырос таким стройным и широкоплечим! Его прежде худощавое лицо округлилось, сделалось красивым и смуглым, тонкая мальчишеская шея стала мускулистой и крепкой, а под носом пробивались рыжеватые усики, которые он тщательно сбривал. «Лицо должно быть гладким, чтобы девушкам хотелось поцеловать его», – часто любил говорить он, к досаде Хоуп. Она всегда считала его красивым, даже когда он был еще мальчиком, но теперь, по-видимому, все женское население Сиднея разделяло ее мнение.

Ну что же, она понимала, что и сама тоже изменилась, и очертания ее фигуры стали совсем иными. От нее исходили невидимые волны, по которым безошибочно угадывалось, что она превращается в женщину, – так говорила ей мать. Но с точки зрения Хоуп, эти изменения происходили чересчур медленно, и Котти продолжал обращаться с ней так, словно она все еще была ребенком или младшей сестренкой, которую можно подразнить, над которой можно пошутить, но которую нельзя принимать всерьез. Даже сейчас против собственной воли она восхищалась им, глядя, как он с беспечной улыбкой подходит все ближе. Однако Хоуп знала, что у него крутой нрав и он способен на жестокость, – ей довелось наблюдать это. Однажды, больше года назад, когда она и Котти гуляли в Госпитальной гавани, к ним пристал подвыпивший бродяга. Он насмешливо посмотрел на Хоуп и отпустил скабрезное замечание. Котти возмутился, и хулиган, твердо уверенный, что запросто справится с юношей, полез в драку. В мгновение ока все было кончено. Хоуп никогда не видела, чтобы кто-нибудь действовал так быстро и энергично, как Котти. Он легко увернулся от неуклюжего удара дебошира, и, прежде чем Хоуп осознала, что произошло, хулиган уже лежал на причале без сознания.

Хоуп была одновременно восхищена и потрясена случившимся. Она ненавидела жестокость в любом ее проявлении, но то, что Котти встал на ее защиту, показалось ей таким романтичным и напомнило те истории, которые она читала в маминых книжках. Теперь-то Котти, безусловно, поймет, что она уже не ребенок, а женщина, к которой мужчины могут проявлять интерес. Но Котти быстро вывел ее из этого приятного заблуждения, проворчав: «Это научит пьяного грубияна, как приставать к невинному дитяти!»

С Хоуп и другими членами ее семьи Котти был неизменно вежлив, ласков, добр и предупредителен донельзя. Иногда он мог резко ответить ей или Чарити, но Хоуп должна была честно признать, что, как правило, они сами его провоцировали. Временами она не могла сдержаться, чтобы не подразнить его, да и Чарити стала напоминать маленького вредного чертенка. Однако ни разу за все эти годы Котти не сказал Фейс Блэксток ни единого грубого слова. Хоуп не могла припомнить, чтобы Котти когда-нибудь повысил голос, разговаривая с ее матерью. Но воспоминание о его жестокости, проявленной в тот день на причале, не покидало ее, словно в дальнем уголке сознания появилась крошечная зарубка на память.

– Ты собираешься весь день стоять здесь и дуться? – поинтересовался Котти с ехидной улыбкой.

– Что хочу, то и делаю, Котти Старк! – Хоуп вздернула подбородок.

– Конечно, дорогая. Но твоя мать беспокоится о тебе, думает, что ты заболела, ну, и все такое прочее. Если ты действительно больна, тебе лучше лечь в кровать.

– Мне нужен свежий воздух!

– Хоуп… – Он замолчал и вздохнул. – Я же не собираюсь возвращаться в Англию или уезжать на расстояние в несколько лье. Я просто перебираюсь в Скалы, которые в нескольких минутах ходьбы отсюда.

– Скалы – такой опасный район, что мама запрещает нам даже приближаться к ним, и тебе это хорошо известно. Я думаю, ты переселяешься туда, просто чтобы избавиться от нас.

– Да нет, Хоуп, ты же прекрасно знаешь, что это совсем не так. Ты, Чарити и ваша мама – моя единственная семья.

– Ты теперь взрослый человек, – пробурчала она, – тебе больше не нужна семья.

– Мне и сейчас нужна семья, и будет нужна всегда. – Он снова улыбнулся и протянул руку, чтобы коснуться щеки Хоуп, но она уклонилась, а он, сделав вид, что не заметил этого, как ни в чем не бывало продолжил: – Правильно, вам не следует ходить в одиночку в Скалы, но если вдруг кто-нибудь из вас захочет посетить «Корону», только скажите, и я провожу вас туда.

– С тобой может что-нибудь случиться, тебя могут убить! – выкрикнула Хоуп первое, что пришло ей в голову.

– Я сумею за себя постоять, и ты это прекрасно знаешь.

– Откуда ты взял столько денег, чтобы выкупить таверну? Ты же еще не старый.

– Только что ты сказала, что я взрослый человек. – Его улыбка стала еще шире. – Давай будем считать, что я экономил и копил.

– За все эти годы, что мы знакомы, ты так и не объяснил, чем зарабатываешь себе на жизнь.

– Верно, не объяснил. – Его улыбка пропала, а голубые глаза пристально взглянули на Хоуп.

– Ну и?.. – требовательно спросила она.

– И сейчас не собираюсь этого делать. Быть может, когда ты станешь постарше, я расскажу тебе.

– Я уже достаточно взрослая!

– Может быть, тебе так и кажется, но думаю, что мне виднее.

– Должно быть, это что-то плохое, раз ты стыдишься рассказать. – Она взглянула ему в глаза.

– Нет, это не так, но… – он сделал глубокий вдох, – но это, как говорится, незаконное занятие, и лучше, чтобы ты о нем ничего не знала. Во всяком случае, пока не подрастешь.

– Я думаю, ты уходишь от нас потому, что у тебя есть девушка!

– Девушка? – Он перехватил ее испуганный взгляд и рассмеялся. – Ничего подобного, Хоуп. Я ведь уже объяснял тебе, что теперь я буду новым владельцем «Короны» и поэтому мне необходимо жить там.

– Я тебе не верю, ты что-то скрываешь от меня.

– Думай что хочешь, но…

Не дослушав, Хоуп повернулась и с высоко поднятой головой зашагала к хижине, а Котти ошеломленно смотрел ей вслед, пока за ней не закрылась дверь. Сколько он ни ломал голову, все равно не мог понять, почему ее так расстраивает его переезд в Скалы. Он и в дальнейшем собирался уделять семье Блэкстоков не меньше, чем сейчас, времени, но если он станет хозяином таверны «Корона», он должен все держать под контролем, а это требует его постоянного присутствия. Пожав плечами, он выбросил из головы мысли о Хоуп – что бы ее ни беспокоило, ей придется с этим мириться – и направился к «Короне», предвкушая предстоящее объяснение с господином Беллером.

Многие годы Котти лелеял сокровенную мечту – стать владельцем собственной таверны. Благодаря этому он не только приобрел бы стабильный источник дохода, но и обеспечил бы себе определенное положение в обществе. Для сироты, который вынужден был пробиваться в жизни всеми возможными способами, это будет величайшим успехом.

Последние шесть лет он потратил не зря, и ром все так же высоко котировался в качестве товара для обмена. Хотя теперь в колонии ходило значительно больше денег, чем раньше, наличных все равно было немного. В основном попадались иностранные монеты – гульдены, иоганнесы, гинеи, мухуры, испанские доллары и дукаты, – оставленные здесь чужеземными моряками. По идее, поставлять валюту должна была матушка Англия, но Новый Южный Уэльс еще считался исправительной колонией, а зачем заключенному наличные деньги? Цены указывались в стерлингах, и для пересчета их в другую валюту существовало только два способа: либо воспользоваться бюллетенями Британского правительственного казначейства, либо казначейскими ведомостями, присылавшимися офицерскому корпусу. Однако «ромовый» курс оказывался гораздо предпочтительнее и часто приносил доход на двадцать пять процентов выше, чем любой из правительственных курсов.

Но и в торговле ромом за последние несколько лет произошли некоторые изменения. Когда капитан Филлип Гайдли Кинг был официально назначен третьим губернатором колонии, он объявил, что отныне страна делится на два класса – тех, кто продает ром, и тех, кто его пьет. За период правления предыдущего губернатора войска гарнизона Нового Южного Уэльса под командованием подполковника Джонстона приобрели огромную силу и практически монополизировали торговлю ромом, так что в обиходе гарнизон именовали Ромовым корпусом. Сам Джонстон опирался на богатых и влиятельных владельцев плантаций, среди которых не последнее место занимал Джон Макартур, получивший прозвище Возмутитель спокойствия Ботани-Бей.

Губернатор Кинг энергично взялся за управление колонией, твердо веря, что сумеет лишить военных власти, но очень скоро обнаружил, что осуществить это не так уж и легко. Прежде всего губернатор решил запретить военным участвовать в торговле ромом и ограничить ввоз спиртных напитков. Препятствия к этому возникали на каждом шагу, и вскоре Кинг понял, что регулировать ввоз алкоголя невозможно. «Мне мешают всеми способами, какие только могут изобрести хитрость и мошенничество», – часто говорил он, оправдывая свои неудачи.

Чтобы обойти запрет на торговлю спиртным, военные открывали собственные таверны и винные лавочки, записывая их на своих любовниц, а также не брезговали заниматься контрабандой. Таким образом, отношения между губернатором Кингом и военными достигли критической точки, и дело дошло до того, что офицеры отказывались посещать губернаторский дворец и не являлись даже на официальные приемы.

Ограничение на ввоз спиртных напитков не принесло ничего хорошего и прежним владельцам таверн. Количество легально разрешенного к продаже спиртного было столь ограниченно, что некоторые владельцы таверн были вынуждены сворачивать свой бизнес. В число таких пострадавших попал и Роберт Беллер, нынешний владелец «Короны».

А Котти тем временем процветал, продолжая доставлять контрабандный ром и продавать его в несколько раз дороже первоначальной стоимости. Кроме того, он открыл в Скалах собственную питейную лавку, но зарегистрировал ее на имя некоего Джейсона Фаулера, которого нанял туда на работу.

Винная лавка обычно представляла собой просто хижину или чулан, прилепившийся к более фундаментальной постройке. Там размещались полки с напитками, а стойку заменяла широкая ставня, откидывавшаяся на день, что давало возможность посетителям пить свое зелье прямо на улице.

Такие лавочки переманивали часть клиентов таверн, и некоторым содержателям постоялых дворов, чтобы свести концы с концами, приходилось время от времени занимать деньги, как правило, под неимоверно высокие проценты. Котти не собирался становиться ростовщиком, но, будучи в курсе всех событий, он как-то услышал, что Роберт Беллер попал в чрезвычайно стесненное положение и нуждается в ссуде. Котти моментально организовал ему эту ссуду, но через посредника и в обмен получил закладную на «Корону». Первый заем был сделан два года назад, а с тех пор Беллер занимал деньги четыре раза и, конечно, не мог вернуть даже основную сумму, не говоря уж о набежавших процентах. Итак, наконец пришло время расплачиваться. Беллер хотел договориться о продлении срока, но благодаря стараниям Котти ему не удалось вовремя найти своего кредитора. Сегодня Беллеру предстояло узнать, кто же на самом деле давал ему взаймы.

Котти посчитал, что сумма, одолженная Беллеру, как раз составляет стоимость «Короны». Вероятно, другую таверну он мог бы купить намного дешевле, но Котти мечтал о «Короне». Причиной тому отчасти служила ностальгия: многие годы «Корона» служила ему домом, и он видел, как много изменилось там со времени отъезда Муров. А кроме того, Котти жаждал мести. Он с удовольствием представлял себе, как будет выглядеть Беллер, когда узнает, кто отбирает у него «Корону». Быть может, Беллер был не так уж и плох, но Котти не мог забыть, как несправедливо и безжалостно этот человек с ним обошелся. Беллер больше не готовил еду, он закрыл кухню и продавал только спиртные напитки – это еще раз доказывало его полную непригодность к роли хозяина таверны, – и в итоге превратил «Корону» в обычную питейную лавку, только очень большую.

Идти в «Корону» было еще рановато, и Котти отправился в свою питейную лавку, расположенную на улице Сержанта Мейджора, возле дока. С тех пор как Блэкстоки прибыли в Сидней, таверн здесь стало гораздо больше и теперь насчитывалось около тридцати, а питейных лавочек и погребков вообще было не счесть. Котти улыбнулся, вспомнив названия некоторых заведений: «Русалка», «Плавучая тюрьма», «Три веселые сестрички», «Напрасный труд». Не меньше, чем таверн, в Скалах было игорных домов и борделей, и по ночам по узким темным улочкам района бродили бандиты, воры и убийцы. Лавочка, принадлежавшая Котти, ничем не отличалась от прочих ей подобных, да и не было необходимости делать ее какой-то особенной: все равно его клиентам не нужно было ничего, кроме выпивки.

Подойдя, Котти увидел, что лавка уже открыта, и с удовольствием отметил, что у прилавка со стаканами в руках стоят двое испанских моряков. Это означало, что они расплатятся испанскими долларами.

Обогнув лавочку, Котти подошел к задней двери. Увидев хозяина, Джейсон Фаулер вышел ему навстречу. Фаулеру было уже за сорок. Худощавый и седой, он, как догадывался Котти, был не прочь попробовать напитки, которыми торговал, но никогда не напивался до такой степени, чтобы перестать выполнять свою работу, поэтому Котти мирился с этим недостатком. В делах же Фаулер был необычайно честен, что Котти очень в нем ценил.

– Как поживаете, господин Котти? – поинтересовался Фаулер, потирая огромный красный нос и выжидательно глядя на Котти слезящимися голубыми глазами.

Если человек вдвое старше говорит ему «господин», это еще раз доказывает, что он многого достиг, подумал Котти.

– Чудесно. А как идет торговля?

– В такую рань не слишком хорошо, но скоро пойдет поживей. Сегодня утром два корабля из Англии бросили якоря в заливе. – Фаулер подошел ближе и понизил голос: – Мне передали, что у них есть для вас три бочонка рома.

– Хорошо, – кивнул Котти.

– Может быть, нам с Карлом сегодня же ночью отправиться за ними?

Карл Дитрих, немецкий иммигрант, был на несколько лет старше Котти и выполнял в лавке подсобные работы. Теперь Котти сам редко перевозил бочонки с ромом, риск потерял для него свою прелесть, да и другие дела отнимали слишком много времени. Хотя губернатор Кинг упразднил комендантский час, опасность при контрабанде спиртного по-прежнему сохранялась: люди губернатора патрулировали берега залива, когда в гавань прибывали суда, а офицеры гарнизона, в свою очередь, зорко следили за контрабандистами и могли подкараулить их и отобрать драгоценные бочонки. Если схватят люди губернатора, то в наказание можно получить либо сотню ударов плетьми, либо быть изгнанным из колонии. Если попадешься кому-нибудь из военных, это может означать смерть. Котти слышал о нескольких случаях зверских убийств контрабандистов.

До сих пор Фаулеру и Дитриху везло. Котти научил их всему, что знал сам, и они оказались способными учениками. Им обоим сейчас не терпелось заняться делом – ведь это сулило дополнительный заработок, а Котти платил хорошо.

– Ладно, Джейсон, – согласился Котти после короткого раздумья, – но будьте чертовски осторожны.

– А разве обычно мы недостаточно осторожны? – улыбнулся Фаулер, обнажив почерневшие зубы.

– А этой ночью будьте особенно бдительны, Джейсон. До меня дошли слухи, что кое-кто из офицеров жаждет выпивки, так что сегодня ночью наверняка состоится охота на контрабандистов.

Котти на прощание хлопнул Фаулера по плечу, вышел на улицу, остановился и глубоко вдохнул свежий соленый воздух с залива. Отсюда хорошо просматривалась гавань, где в солнечных лучах искрилось море и парусные суда слегка покачивались на волнах. На улицах уже прибавилось народа, и рыночную площадь заполнили торговцы. За последние десять лет население Сиднея почти удвоилось, и, хотя большую часть продовольствия все еще привозили извне, теперь еды стало значительно больше, чем в былые времена.

Котти был вполне доволен своей судьбой. Хотя посторонним это и не бросалось в глаза, он уже сколотил себе кое-какое состояние и твердо намеревался в ближайшие десять лет стать еще богаче. Сегодня он сделает первый шаг к будущему процветанию. Усмехнувшись, он двинулся дальше, свернул за угол и направился к «Короне».

Уже перевалило за полдень, и Беллер, должно быть, открыл свое заведение. С той ночи когда Котти ушел из «Короны», он видел Беллера только на расстоянии, но, по слухам, знал, что Беллер изрядно прикладывается к своему товару и, как правило, не встает с постели раньше полудня.

Подойдя к таверне, Котти с удивлением обнаружил, что входная дверь заперта, но стучать не стал, а пошел к задней двери. На заднем дворе пахло протухшей пищей, спиртным и чем-то еще, не поддающимся определению. Располагавшейся во дворе кухней (кухню всегда отделяли от главной постройки, чтобы обезопасить себя от пожара), видимо, давно не пользовались. В ней было темно, и она производила впечатление полностью заброшенной. Дверь черного хода оказалась незапертой. Котти шагнул внутрь и отпрянул – в темном помещении зловоние ощущалось еще сильнее, чем во дворе. Спотыкаясь, он добрался по коридору до зала, где располагался бар.

– Господин Беллер? – окликнул хозяина Котти и, не получив ответа, позвал еще раз.

Наконец из спальни, находившейся в глубине, позади длинного прилавка, до него донесся шум и затем послышался недовольный голос:

– Что еще стряслось? Чего будить людей в полночь? Разве человек не может немного отдохнуть?

– Уже давно перевалило за полдень, господин Беллер! – весело отозвался Котти. – Вам пора просыпаться и приниматься за дела.

Прошло еще несколько минут, прежде чем на пороге появился Беллер, в нижнем белье, небритый, с распухшим лицом и мутными, налитыми кровью глазами. Держа в руке зажженную свечу и шлепая босыми ногами по каменному полу, он приблизился к Котти, затем поднял свечу повыше. Задолго до того как Беллер подошел, Котти ощутил запах перегара – такой сильный, что можно было опьянеть, только вдохнув его. Когда свет упал на лицо Котти, Беллер выпучил глаза и тяжело запыхтел:

– Это ты! Я же предупреждал, чтобы твоей ноги не было в моей таверне!

– Теперь все изменилось, – спокойно ответил Котти и, подойдя к окну, стал открывать ставни.

– Ты уберешься отсюда, и немедленно! – заорал Беллер срывающимся от злости голосом.

– Вряд ли. Нам нужно закончить кое-какие дела. – С нескрываемым отвращением Котти оглядел зал. – Неудивительно, что ваши клиенты разбегаются, Беллер. Здесь хуже, чем в свинарнике.

– Это моя таверна, и я делаю в ней то, что хочу. У нас с тобой нет никаких общих дел!

– Нет, в этом вы ошибаетесь. Я бы даже сказал: очень ошибаетесь. – Котти достал из кармана какие-то бумаги, развернул их и показал Беллеру. – Узнаете?

Беллер с подозрением покосился на них, а затем его глаза широко раскрылись и он попытался выхватить листки из рук Котти. Но это не застало Котти врасплох, и он быстро шагнул назад.

– Это мои расписки! – завопил Беллер.

– Вы ошибаетесь, господин Беллер, – усмехнулся Котти, – они принадлежат мне. Так же как и сама «Корона» принадлежит мне начиная с сегодняшнего дня.

– Как ты заполучил их? – Беллер нахмурился. – На них нет твоего имени!

– А вот это верно.

– Тогда как?..

– «КС-компани». Это я, Беллер, – Котти Старк. Все те деньги, которые вы брали взаймы, вы занимали у меня.

– Но я получал их от человека, которого звали Карл Дитрих.

– И это верно. Но Карл работает на меня, и деньги были мои.

– Так вот почему я не мог его найти! Я хотел продлить срок…

– А у вас нет денег, чтобы расплатиться по ним, не так ли?

– Прямо сейчас нет. Но дела наладятся. Прежде я всегда переписывал расписки.

– А теперь этого не произойдет. Последний срок оплаты истек вчера.

– Это несправедливо! Что же мне теперь делать?!

– Несправедливо? А когда вы вышвырнули меня вон, это было справедливо? Вы же понимали, что я мог умереть с голоду.

– Это совсем другое дело.

– Не знаю, может, по-вашему, и так. Но сейчас я хочу, чтобы вы собрали свои пожитки, если они у вас есть, и не позднее чем через час убрались отсюда.

– Ты еще пожалеешь об этом дне! – Лицо Беллера покрылось красными пятнами, глаза засветились ненавистью. – Я позабочусь об этом!

– То есть вы мне угрожаете? – Котти прямо-таки наслаждался бессильной яростью Беллера.

– Со мной такие шутки не пройдут!

Котти с презрением взглянул на потного толстяка. Он понимал, что нажил себе врага, но сейчас его это не беспокоило.

– Собирайте свое имущество и уходите, – жестом прервал он Беллера и угрожающе шагнул вперед.

Беллер что-то буркнул в ответ и исчез в своей спальне.

Котти неторопливо обвел взглядом комнату. Да, снова привести это помещение в порядок – задача не из легких. Придется отскоблить каменный пол и как следует побелить стены. В общем, каждый квадратный дюйм предстоит отделать заново. А уж комната, где спал Беллер, страшно подумать, на что похожа!

Котти уже давно вынашивал планы радикального обновления «Короны». Здание было одноэтажным, а он задумал достроить еще один этаж. Там у него была бы своя комната, еще две спальни и, быть может, небольшая столовая для важных гостей. Он твердо намеревался обзавестись клиентурой из «высшего общества». Но это потом, а сегодня ему предстоит еще одно объяснение, и весьма приятное, если все пойдет хорошо. Как только Беллер уйдет, Котти запрет «Корону» и приступит к следующему делу.


Почти весь день Хоуп усердно убирала, стараясь по возможности навести порядок. Она принесла котел воды из Тэнк-Стрим и вскипятила его на костре перед хижиной. Разводить костры внутри запрещалось даже зимой, и в холода они обогревались только разогретыми в костре камнями и котлом с горячей водой. После того как она дочиста вымела земляной пол, перемыла всю грязную посуду и выстирала белье, Хоуп принялась готовить ужин – тушить в котелке баранину с оказавшимися под рукой овощами.

Она чувствовала себя виноватой из-за того, что осталась сегодня дома и потеряла дневную зарплату, какой бы мизерной она ни была. Хоуп надеялась искупить свою вину работой по хозяйству – тогда ее мать сможет хоть один вечер отдохнуть. Фейс Блэксток больше не занималась с детьми после работы. Она сказала, что научила дочерей и Котти всему, чему могла, а давать уроки другим детям стало для нее слишком утомительно.

Перед самым заходом солнца Хоуп увидела идущих по улице мать и Чарити и залюбовалась сестрой. Чарити было почти двенадцать, она стала стройной и грациозной, походка приобрела плавность, за темными длинными волосами, временами волной прикрывающими лицо, таился томный взгляд. Хоуп не сомневалась, что ее сестра вскоре превратится в настоящую красавицу, но ее беспокоило, что Чарити росла своенравной и капризной. Фейс по-прежнему оберегала и баловала ее, и, по мнению Хоуп, ее сестра была лентяйкой. Если Чарити и работала в мастерской Симона Марша наравне с сестрой и матерью, то сверх этого не делала ничего, и любимым ее занятием было погрузиться в грезы средь бела дня, застыв как статуя и глядя в пространство, так что нередко приходилось напоминать ей о ее обязанностях.

Хоуп перевела взгляд на мать, и сердце у нее сжалось: Фейс сгорбилась и ступала медленно и неуверенно. В последнее время Фейс очень уставала, она похудела и побледнела. Всегда ухитрявшаяся поддерживать чистоту и выглядеть опрятно, насколько позволяли обстоятельства, теперь она перестала следить за одеждой и прической. Ее волосы свисали длинными безжизненными прядями, и одевалась она небрежно. Хоуп знала, что ее матери около тридцати пяти, но на вид ей можно было дать не меньше пятидесяти. Только через шесть лет она сможет освободиться от Симона Марша. Продержится ли она так долго? Правда, в последние несколько лет осужденным предоставили право выкупать свое освобождение, свой «билет на свободу», но это стоило очень дорого, и разве ее семья могла надеяться накопить необходимую сумму?

Вот мать и дочь свернули во дворик перед хижиной, Фейс подняла голову, и ее изможденное лицо озарилось улыбкой: она увидела котел на костре и ощутила запах приготовленной еды.

– О, Хоуп, значит, тебе лучше, раз ты готовишь ужин!

– Я и в хижине навела порядок, мама, – похвасталась девочка.

– Неужели? И откуда такая жажда деятельности? – Фейс ласково погладила дочь по щеке. – Ты еще болеешь?

– Нет, мама, я уже в порядке, – смутившись, успокоила ее Хоуп, глядя, как мать тяжело опускается на скамью возле кострища. – Мне жаль, что сегодня утром… В общем, я, по правде говоря, не была больна, я… Ну, это из-за того…

– Из-за отъезда Котти, – понимающе улыбнулась Фейс. – Но, дорогая, ты же должна понимать, что Котти уже взрослый мужчина. Он теперь собирается стать владельцем таверны. Только представь себе! Нельзя же требовать, чтобы человек с таким положением оставался жить здесь, в хижине.

– Но мы не сможем видеться с ним! – воскликнула Хоуп, глотая слезы.

– Ну, в этом я сомневаюсь. Котти – наш самый преданный друг. Неужели ты думаешь, что он вот так бросит нас?

– Так, значит, ты поэтому сегодня осталась дома? Из-за этого верзилы, старины Котти? А мне пришлось делать за тебя работу! Симон Марш заставил меня работать за двоих!

– Тише, Чарити, – прервала ее Фейс. – Твоя сестра чувствовала себя неважно, и я уверена… – Она не договорила, ее взгляд устремился куда-то вдаль, мимо девочек, а на лице появилась радостная улыбка. – Видите, он нас не бросил!

Хоуп резко обернулась: Котти, размахивая на ходу руками и улыбаясь, подходил к хижине.

– Ты как раз успел к ужину, Котти, – вместо приветствия сказала Фейс, и проблеск былого озорства мелькнул в ее глазах. – Если только ты теперь не слишком большой человек, чтобы разделить с нами трапезу.

– Такого не будет никогда, – весело заверил ее Котти, поцеловал в щеку и сел рядом. – Сегодня у меня было много дел.

– Ну и как, теперь ты настоящий владелец «Короны»?

– О, и это случилось без всяких затруднений. Но сегодня я совершил еще одну сделку, и, пожалуй, более важную. – Он достал из кармана какие-то бумаги и торжественно протянул их Фейс.

– Что это? – Она взяла у него листы и смотрела на них, ничего не понимая.

– Фейс, это ваше освобождение, ваш «билет на свободу». Его нужно будет обновлять каждый год до истечения срока приговора, но не беспокойтесь, с этим проблем не будет. Фейс, вы теперь свободный человек!

Глава 9

В широко распахнутые окна влетал легкий ветерок и разгуливал по просторной комнате. Котти стоял посреди торгового зала и обозревал свои владения.

Две недели ушло на то, чтобы привести помещения в надлежащий вид. Все – он сам, Карл Дитрих и семейство Блэкстоков – работали от рассвета до заката, а часто и по ночам, но зато теперь фасад здания был выложен кирпичом, внутри все, до последнего дюйма, побелено заново, и пол, столы, стулья и прилавок бара сияли под лучами солнечного света. Комнату, служившую Беллеру спальней, тоже отмыли и отчистили, но Котти все еще преследовал тошнотворный запах. Ну да ладно, думал Котти, он потерпит, пока не появится второй этаж, к строительству которого уже приступили.

Он усмехнулся, вспомнив, как приняла Фейс его подарок – «билет на свободу». Она совершенно растерялась и не знала, плакать ей или смеяться.

– Но разве я когда-нибудь смогу отплатить за твое великодушие? – произнесла она, немного придя в себя.

– А этого и не требуется. Знания, которые вы дали мне, – достойная плата.

– Но как же мы будем жить? – воскликнула практичная Хоуп. – У нас ведь не будет заработка!

– Не беспокойтесь. Я достраиваю к своей таверне второй этаж с двумя дополнительными спальнями, и, когда он будет готов, вам не придется больше жить в хижине.

Но Фейс немедленно запротестовала: во-первых, они не могут злоупотреблять его щедростью, а во-вторых, пойдут сплетни и пересуды о том, что они живут в его доме. На первое ее замечание Котти возразил, что они могут помогать ему в «Короне», а на второе просто рассмеялся. Кому в Сиднее придет в голову косо смотреть на живущую у него женщину с двумя дочерьми? У половины армейских офицеров есть любовницы в районе Скал, и это принимается как должное, так что вряд ли кто-нибудь сочтет из ряда вон выходящим, что у молодого человека двадцати одного года живут женщина такого возраста, как Фейс, и две ее дочери, намного младше его. Ведь Фейс была для Котти как мать, а Хоуп и Чарити – как родные сестры. От Котти не укрылось, что при этом объяснении Хоуп нахмурилась, но он не стал обращать на нее внимания. В последнее время она вела себя весьма странно, и он решил, что лучше всего просто не замечать ее настроения, а про себя отметил, что она не стала возражать против переселения в «Корону». Итак, сегодня вечером состоится торжественное открытие!

Несмотря на то что у «Короны» было довольно непривлекательное соседство – она располагалась у самой границы с районом Скал, – Котти ожидал сбора гостей из «приличного» района. Господа из общества, любившие демонстрировать свое особое положение, изредка оказывали финансовую поддержку нищим районам. Понимая, что открытие новой таверны едва ли можно считать выдающимся событием – каждый год их появлялось по нескольку штук, – Котти позаботился, чтобы о «Короне» узнали повсюду. Он изготовил массу листков, в которых оповещал о предстоящем событии, и нанял портовых мальчишек, чтобы они доставили их в каждый сиднейский дом.

Его размышления были прерваны: снаружи послышались голоса и смех, а вслед за этим входная дверь отворилась, и перед Котти появились Фейс и девочки в новых платьях – за помощь в ремонте и обновлении таверны Котти дал им денег на покупку обновок специально к сегодняшнему торжественному событию.

Вновь обретенная свобода придала жизни Фейс новый смысл. Она, казалось, помолодела на несколько лет и сейчас выглядела совершенно очаровательной в длинной гладкой юбке и блузе с длинными рукавами из синего муслина, поверх которой она накинула большой платок. Завершала ансамбль шляпа из синего шелка, украшенная цветами, – этот наряд как нельзя лучше подчеркивал неброскую красоту Фейс. Шляпа – первая настоящая шляпа за много лет – была ее гордостью, и Фейс все время хотелось коснуться ее, чтобы убедиться – это не сон. Но как бы хорошо ни выглядела сегодня Фейс, она была все так же худа, и Котти опасался, что многолетний тяжелый труд под надзором Симона Марша подорвал ее здоровье.

Хотя все его внимание было приковано к Фейс, Котти не мог не отметить, насколько восхитительно выглядела Хоуп в длинном платье из ситца в серо-розовую полоску, накинутом на плечи розовом газовом платочке и в простом газовом чепчике такого же розового цвета. Неожиданно для себя он обнаружил, что она вот-вот превратится во взрослую женщину.

Даже Чарити в свои двенадцать лет выглядела почти взрослой в платье из бледно-розового ситца с белым газовым платочком.

– Н-да, – усмехнулся Котти, – похоже, семья Блэксток совсем неожиданно стала взрослой.

– Тебе давно следовало это заметить! – съязвила Хоуп.

– Ах, Хоуп, какое же ты все-таки дитя! – упрекнула ее мать.

– Ничего подобного, мама! Мне почти пятнадцать!

– Хорошо, сколько бы тебе ни было, добро пожаловать в новую таверну «Корона». – И Котти повел их к столу в уголке. – Этот столик специально для вас, я поставил его здесь, подальше от прочей публики. Фейс, я знаю, что вы не употребляете спиртное, но выпейте хотя бы кружку эля, ведь сегодня особый случай.

– Пожалуй, выпью. – Она улыбнулась и кивнула.

– Вот и отлично! А вам, – он взглянул на девочек, – я могу предложить только козье молоко.

– Козье молоко! – Чарити скорчила гримасу. – Мы и так все время пьем его! Мог бы предложить хоть по маленькому стаканчику вина!

– Чарити, – постаралась утихомирить ее Фейс, – будь умницей.

– Фейс, а почему бы и нет? Я уже говорил, что сегодня особенный случай. Что случится от одного маленького стаканчика? Знаете, во Франции дети пьют вино во время еды, как только их отрывают от материнской груди.

– Хорошо, – сдалась Фейс, – но только сегодня. Нельзя, чтобы это вошло в привычку. И смотри, Котти, чтобы это был очень маленький стаканчик!

– Ну конечно, – усмехнулся Котти. – О, простите, леди, вам придется минутку подождать: прибыли мои первые клиенты! – И он широким шагом направился к входной двери навстречу группе из шести человек – двум женщинам и четырем мужчинам, офицерам военного гарнизона, блиставшим великолепием своих мундиров.

«Интересно, женщины им жены или любовницы?» – спросила себя Хоуп и, продолжая наблюдать, поразилась, с какой элегантностью Котти приветствовал прибывших. Он чувствовал себя весьма непринужденно и полностью владел ситуацией. До чего же он красив! И внезапно ей открылась истина: причина ее подавленного состояния в том, что она влюблена в него! При этом неожиданном открытии ее сердце болезненно сжалось: она понимала, что ее любовь безнадежна, – Котти смотрел на нее как на сестру и вряд ли когда-нибудь воспримет ее в каком-то ином качестве.

– Это для вас, леди! – Подойдя к ним с подносом, Котти поставил перед Фейс кружку эля, а перед девочками по стаканчику вина. – Угощайтесь, а мне нужно заниматься делами, но время от времени я буду вас навещать.

Но только к концу следующего часа, когда в таверне «Корона» уже было полно народа, Котти решил позволить себе маленькую передышку. Нельзя сказать, что он всерьез волновался или сомневался в успехе сегодняшнего вечера, но было очень приятно убедиться, что ожидания его не обманули. Посетителями были главным образом мужчины, но пришли и несколько женщин. В основном это были респектабельные вдовы из местного высшего общества, а также всем известные офицерские любовницы, которых не приглашали в великосветские гостиные, но чье присутствие в общественных заведениях считалось вполне уместным. Котти с особым удовольствием, но и с некоторой долей недоумения отметил для себя, что, хотя в зале преобладали военные, там было и несколько человек из губернаторского дворца. Представители этих двух кланов редко посещали одни и те же места. Самого губернатора, конечно, не было, но Котти предполагал, что сторонники губернатора пришли сюда не без его благословения.

Около девяти часов вечера Котти подсел за столик к лейтенанту Хью Марстону, одному из немногих военных, которым он симпатизировал. Котти неодобрительно относился к вошедшим во вкус власти, донельзя обнаглевшим военным, но Хью Марстон был не из их числа. Тридцатипятилетнего завсегдатая таверн и притонов гораздо больше интересовали женщины и выпивка, чем власть или успехи в военной карьере. Если не считать некоторой хвастливости, он был достаточно приятным, компанейским и дружелюбным человеком, умеющим поддержать интересную беседу.

С Марстоном пришли две женщины, одна примерно его ровесница, а другая чуть старше Котти. Женщину постарше, миловидную, но слегка грубоватую на вид, звали Элис Коэн, а вторую, необычайно привлекательную, смуглую и гибкую, с густыми черными волосами и темными глазами, – Пруденс Уилкс.

В последние годы у Котти не оставалось времени на романтические увлечения, и сейчас его потянуло к этой девушке. Встретившись с ней взглядом, он по блеску ее глаз почувствовал, что это влечение обоюдное. А почему бы и нет? Пусть это станет первой ступенькой на пути к его успеху. Ведь уже можно позволить себе немного расслабиться и порадоваться жизни.

– У вас две женщины, Хью? – шутливо спросил Котти, когда офицер представил его обеим своим спутницам.

– Мой юный друг, – отозвался Марстон, – вы же знаете, как я люблю женский пол. И разве две женщины не лучше, чем одна?

– Пруденс только сегодня прибыла на корабле из Англии, – резко перебила его Элис Коэн. – Она, так сказать, моя подопечная, дочь моего старинного лондонского друга. Так неужели я могла оставить ее одну в первый вечер в Сиднее?

Котти знал о прибытии судна и уже получил весточку о том, что в трюмах корабля есть несколько бочонков рома. Фаулер и Дитрих должны были забрать их сегодня около полуночи. Котти стремился превратить «Корону» в респектабельную таверну, но отнюдь не намерен был отказываться и от своей питейной лавочки, которая помогала быстро делать деньги. Он, наоборот, собирался открыть еще одну и поручить управлять ею Карлу Дитриху.

– Для меня, господин Старк, – прервала его мысли Пруденс Уилкс, – оказалось приятной неожиданностью обнаружить в новой колонии такое изысканное заведение.

– Гм, не знаю, насколько оно изысканно. К этому обществу едва ли подходит такое определение, – усмехнулся Котти, широким жестом указывая на шумевшую публику.

– Ну что вы, я знаю, что во многих тавернах Лондона все гораздо хуже! А уж то, что я повидала… – Ее нежные щечки вспыхнули, и она отвела взгляд. – Когда здесь, на пристани, столько моряков…

– Они редко заглядывают ко мне, – улыбнулся ей Котти. – Поглубже в Скалах они находят себе питейные лавки или таверны, которые им больше по душе. А это место я хочу превратить в райский уголок. Например, со следующей недели я начну подавать вкусные закуски, которые будет готовить Фейс Блэксток, а как только завершится надстройка второго этажа, открою там столовую. Этим я рассчитываю привлечь посетителей из хорошего общества и готов потягаться со «Столовой Розетты Стэблер».

– Великолепное намерение, мой друг, – расхохотавшись, хлопнул ладонью по столу Хью Марстон. – Но его, пожалуй, не так просто осуществить. У Розетты самая лучшая еда во всем Сиднее, а возможно, и во всем Новом Южном Уэльсе, вот так!

– Согласен, но Сиднею очень не хватает приличных обеденных заведений, и я намерен помочь восполнить этот недостаток. – Котти переключил свое внимание на Пруденс: – Что побудило вас приехать к нам, Пруденс? Вы позволите мне называть вас просто по имени?

– Конечно, сэр, для меня это большая честь.

– Здешние места вряд ли можно назвать подходящими для столь юной и очаровательной особы.

– Благодарю за комплимент, сэр.

– Пруденс помолвлена с одним молодым офицером, – объяснила Элис Коэн.

– Вот как? – Котти удивленно приподнял бровь. – Тогда где же он? Почему его нет с вами? – Котти откинулся на спинку стула и положил ногу на ногу.

– Он служит в Парраматте, так нам сказали, – ответила за девушку Элис.

– Видите ли, – добавила Пруденс, перехватив взгляд Котти, – я знала Ричарда еще в Лондоне, но мы на самом деле не помолвлены, мы были… просто знакомы.

– И видимо, ему хотелось бы как можно скорее скрепить это знакомство печатью, – дерзко прокомментировал Котти. – Глупо тянуть, когда леди столь прекрасна, как вы.

– Поживем – увидим. – Глаза у Пруденс засияли, снова встретившись со взглядом молодого человека.

Котти почувствовал, как на него накатывает горячая волна, но прежде чем ему представилась возможность продолжить беседу, он заметил сутолоку у входной двери. Приглядевшись, он увидел двух новых гостей, очевидно, весьма известных, так как многие из сидевших в зале их громко приветствовали.

– Ну и ну… – заметил Хью, понизив голос. – Вы, мой друг, действительно счастливчик, если эта пара снизошла до того, чтобы почтить вас своим присутствием.

На одном из пришедших была военная форма гарнизона Нового Южного Уэльса, на втором – элегантный сюртук с высоким воротником, белый платок на шее и начищенные до блеска сапоги. Это был мужчина весьма внушительной внешности, с худощавым костистым лицом, глубоко посаженными, пронзительными глазами, с упрямым, выступающим подбородком и высоким лбом.

– Кто они, Хью? Похоже, я их не знаю.

– Тот, что в гражданской одежде, – Джон Макартур с фермы «Элизабет» близ Парраматты, король своего маленького королевства, – насмешливо сообщил Хью. – Губернатор Гроуз несколько лет назад назначил его гарнизонным казначеем.

– Это и есть Возмутитель спокойствия Ботани-Бей?

– Он самый! – усмехнулся Хью.

– Естественно, я наслышан о нем, но не имел удовольствия познакомиться с ним. А второй военный?

– Его лакей, майор Джордж Джонстон.

– Однако вы не очень-то лестно отзываетесь о своих офицерах, – с усмешкой заметил Котти.

– Оба они подонки! – буркнул Хью.

– Почему вы так говорите? – Котти подался вперед. – Я тоже не в восторге от военных, но ведь вы сами офицер.

– Но эти двое не военные, а политиканы. Они опутали весь гарнизон своими интригами. Знаете, Котти, в душе я человек невоенный, а сюда приехал, чтобы избежать заключения в тюрьму в доброй старой Англии. Вступление в армию казалось мне лучшим выходом из положения. Во всяком случае, тогда я относился к офицерам с уважением, теперь – нет. Макартур довел их до полного разложения. Они не только не подчиняются дисциплине и готовы предать Британскую корону, но занимаются контрабандой, гонят, покупают и продают нелегальный алкоголь. Большинство офицеров – развратники и преступники, которые не задумываясь пойдут на убийство ради собственной выгоды. Я тоже не согласен с политикой губернатора в отношении спиртных напитков, но существуют пределы, которые я не могу переступать в своем несогласии. У этой же милой парочки этих рамок не существует. Уверен: они ни перед чем не остановятся, если дело касается денег и власти. Макартуру достаточно только щелкнуть пальцами, и майор Джонстон, как дрессированная собачонка, бежит к нему высунув язык.

– Видимо, Макартур обладает властью?

– О да, несомненно! И я посоветовал бы вам, мой юный друг, не становиться ему поперек дороги.

– Но сегодня вечером они мои гости, – возразил Котти, поднимаясь, – и моя обязанность поздороваться с ними.

– Ну, а мы уходим. У меня совершенно нет желания находиться в одном помещении с этими двумя. – Хью тоже встал. – Пойдемте, леди.

Прощаясь, Котти склонился к ручке Пруденс, а выпрямившись, заглянул ей в глаза.

– Счастлив был познакомиться, Пруденс, и искренне надеюсь, что у меня будет возможность снова увидеться с вами.

– Я не возражаю, сэр.

– Что ж, тогда я непременно воспользуюсь этим, – дерзко заявил Котти.

Он еще несколько секунд постоял, глядя им вслед и прикидывая, что сулит ему более близкое знакомство с Пруденс, а когда его посетители вышли за дверь, поспешил к столику, где расположились Макартур и майор Джонстон. Официантка Люси Болтон как раз принимала у них заказ.

– Господа, я новый владелец таверны – Котти Старк. Добро пожаловать в «Корону», господин Макартур, майор Джонстон. Первая порция выпивки – угощение за мой счет, господа.

– Значит, вы и есть тот молодой парень, о котором так много говорят?.. – Макартур окинул его острым, пронизывающим взглядом. – Как странно, что такой юный господин уже владелец собственной таверны!

– Результат сочетания усердного труда и удачи. – Котти небрежно пожал плечами и по возможности чистосердечно улыбнулся. – Очень рад видеть вас у себя. Надеюсь, вы здесь не в последний раз. В следующем месяце я начну подавать закуски, приготовленные госпожой Блэксток, и с удовольствием в один из вечеров приглашу вас с женой на обед.

– Вряд ли из этого что-нибудь получится. Эта таверна совсем не то место, куда джентльмен может привести свою жену.

«Хью Марстон прав, – решил Котти, почувствовав приступ гнева, – Макартур – изрядный наглец!»

– Кроме того, – продолжал гость, – я знаю, что эта Блэксток – осужденная.

– Бывшая осужденная! – резко поправил его Котти.

– Не имеет значения, – пренебрежительно отмахнулся Макартур, – все равно вряд ли осужденная, привыкшая к скудному питанию, способна приготовить пищу, которая удовлетворит людей из общества. – И он повернулся к Котти спиной, давая понять, что разговор окончен.

Котти закипел от ярости, он сжимал и разжимал кулаки, изо всех сил стараясь не дать волю рукам и не вцепиться в горло этому типу, но, сдержавшись, отвернулся. Затем, заметив, что Фейс знаками подзывает его к себе, пошел к ее столику, все еще не до конца успокоившись.

– Котти, уже поздно, пожалуй, нам пора идти.

– Хорошо, я провожу вас.

– Это лишнее, у тебя здесь хватает дел.

– Сейчас не предвидится ничего неотложного, а трем дамам небезопасно расхаживать по улицам в такое позднее время.

Когда семейство Блэкстоков уже было готово к выходу, Котти напоследок еще раз обежал взглядом комнату. Макартура с майором уже обслужили. Хохоча, они поднимали большие кружки за здоровье друг друга. «Наверное, смеются над молодым выскочкой, который посмел представиться им, и бесплатно пьют мое спиртное!» – с обидой подумал Котти.

– Котти, что случилось? – прервала его мысли Фейс. – Я никогда не видела тебя таким сердитым.

– Пусть это вас не беспокоит, Фейс. – Он заставил себя улыбнуться. – Вы готовы?

– Да.

– Люси, я скоро вернусь, – сказал он пробегавшей мимо официантке.

– Хорошо, господин Старк.

Выйдя на холодный вечерний воздух, Котти предложил руку Фейс и Хоуп. Фейс взяла его под руку, но Хоуп отказалась, вздернув голову, а Чарити, позабыв о том, что, сидя в таверне, старалась изображать из себя взрослую, вприпрыжку побежала вперед.

– У тебя какие-то неприятности, Котти? – продолжала допытываться Фейс, едва они отошли от таверны. – Из-за чего ты так расстроен?

– Вовсе нет, – постарался ответить он как можно беспечнее, – просто мне не понравилось поведение некоторых гостей. К счастью, они не собираются больше приходить ко мне.

– А я подумала, это из-за того, что твоя черноволосая девушка ушла так рано, – вмешалась в разговор Хоуп.

– Едва ли ее можно назвать моей девушкой, – парировал Котти. – Я только сегодня вечером познакомился с ней.

– Но ты целовал ей руку, я же видела!

– Это просто знак вежливости по отношению к леди.

– Какая же она леди, если посещает таверну?

– Хоуп, – одернула ее Фейс, – веди себя прилично. Неужели я должна напоминать тебе, что совсем недавно ты сама была там вместе со мной и сестрой?

– Это совсем другое дело… – смутилась Хоуп, понимая, что не права, но не в силах ничего с собой поделать: снисходительность Котти привела ее в бешенство.

В этот момент ее внимание привлекли громкие голоса, и она посмотрела туда, откуда раздавался шум. Впереди на пересечении Скалистой дороги и Узкого переулка, похоже, шла какая-то драка, и, подойдя ближе, Хоуп увидела, что двое мужчин в матросской форме избивают полуголого аборигена. Один моряк крепко держал его, обхватив сзади, а другой бил.

– Оставайтесь здесь, подальше от неприятностей! – строго приказал им Котти и в несколько шагов оказался возле дерущихся.

Схватив одного из матросов за плечо, он развернул его к себе и резко ударил в живот. Парень попытался дать сдачи, и тогда Котти правым кулаком нанес ему в лицо удар, после которого матрос зашатался, рухнул на землю и остался недвижим. Тогда Котти обернулся ко второму:

– Отпусти его!

– Чего ты вмешиваешься, приятель? Ради Бога, это же всего лишь дикарь, проклятый дикарь! Нечего ему разгуливать по улицам рядом с приличными людьми!

– Это себя ты называешь приличным человеком? Себя и своего дружка?

Матрос неохотно отпустил аборигена и отступил. Туземец покачнулся и, наверное, упал бы, если бы Котти не подхватил его.

– Помоги своему другу, – Котти жестом указал матросу на лежавшего на земле приятеля, который начинал приходить в себя, – и оба убирайтесь отсюда, чтобы вашего духу здесь не было!

Через несколько секунд оба матроса, поддерживая друг друга, уже покидали место происшествия, а Хоуп с сестрой и матерью подошли к Котти и освобожденному им аборигену. Туземец был довольно светлокожий, с характерными чертами белого человека – очевидно, в его жилах текла смешанная кровь, – и совсем еще мальчик. Зная несколько слов на местном наречии, Котти, запинаясь, попытался выяснить, нет ли у юноши сильных повреждений. Но к всеобщему удивлению, юноша заговорил на вполне приличном английском языке:

– Я… в порядке. Все удары пришлись по телу. Думаю, у меня ничего не сломано.

– Ты очень хорошо говоришь по-английски! – похвалил его Котти.

– Мой отец – англичанин. Он научил меня. Мое английское имя – Джон Майерс. – Парнишка улыбнулся с видимым усилием, и на смуглом лице сверкнули белые зубы.

Котти повернул подростка так, чтобы свет из открытой двери падал на его лицо, и стал внимательно разглядывать его.

– Джон Майерс? – с волнением в голосе переспросил Котти. – Твой отец – Питер Майерс?

– Да, Питер Майерс! – удивленно раскрыв глаза, кивнул юноша. – Вы его знали?

– Представь себе, знал, – усмехнулся Котти. – Он приплыл сюда на одном корабле со мной и моим отцом. Он был нашим другом. – Котти удивленно покачал головой.

– Мой отец умер. Он оставил мне… – Мальчик с беспокойством огляделся по сторонам и наконец увидел то, что искал. Он отошел на несколько шагов и поднял лежавшую на земле рукопись. – В этой тетради отец описал свою жизнь здесь и жизнь с моим народом, – сказал он.

– Быть может, когда-нибудь ты позволишь мне прочесть ее. Откуда ты пришел, Джон?

– Оттуда. – Джон жестом указал в глубь материка.

– А почему ты пришел в Сидней?

– Моя мать умерла. Потом умер отец. Я хотел увидеть… – Внезапно глаза у него закрылись, он пошатнулся, но Котти не дал ему упасть.

– Сколько дней ты не ел?

– Два или три дня, – чуть слышно ответил Джон.

– Боже праведный, Джон, мы должны накормить тебя! – всполошилась Фейс.

– Конечно, – поддержал ее Котти, в задумчивости покусывая нижнюю губу. – Ты кого-нибудь знаешь в Сиднее, Джон? У тебя есть где ночевать?

– Нет, никого, и ночевать негде, – отрицательно покачал головой юноша.

– Котти, а твоя хижина? – предложила Хоуп. – Она еще не занята. Почему бы ему не расположиться там?

– Это мысль! – Котти с одобрением взглянул на девушку. – Сегодня он может переночевать там, а потом мы что-нибудь придумаем.

– Прежде всего, – заявила Фейс, – мы должны чем-нибудь накормить мальчика, а обо всем остальном подумаем позднее.


Около полуночи Котти наконец отправился обратно в «Корону», немного обеспокоенный своим столь долгим в ней отсутствием. Но что поделаешь, уйти раньше он никак не мог.

Фейс накормила Джона Майерса. Пока мальчик ел, он рассказал им о своей жизни и о том, почему решил отправиться в Сидней. Это была захватывающая история, и Котти как зачарованный слушал ее вместе с Блэкстоками. В конце концов Джона уложили спать в бывшей хижине Котти, и Котти отправился в «Корону».

К тому времени когда он вернулся в таверну, публики заметно поубавилось. Увидев его, Люси с явным облегчением заторопилась ему навстречу:

– Мы уже начали беспокоиться за вас, боялись, не стряслось ли чего.

– Простите, Люси, меня задержали непредвиденные обстоятельства. А здесь все в порядке?

– Мы были ужасно заняты, но сейчас народ уже стал расходиться.

– Сегодня вечером вы хорошо поработали, Люси. Я заплачу вам дополнительно.

Кто-то из-за столика позвал официантку, и Люси поспешила туда. Быстро окинув взглядом зал, Котти заметил, что Макартур и майор Джонстон все еще здесь. Перед ними стояли полные кружки, и они, склонившись друг к другу, что-то обсуждали, понизив голос. Котти удивило, что они задержались так надолго. Он решил не обращать на них внимания, повернулся и пошел к бару, но на полпути замер, сердце его сжалось, предчувствуя неладное: из коридора, ведущего в подсобные помещения, показался Карл Дитрих. Он зажимал рукой левое плечо, и между пальцами у него сочилась кровь.

– Беда, господин Старк! – задыхаясь выпалил Дитрих, оказавшись рядом с Котти. – Большая беда!

– В чем дело, Карл?

– Джейсон… Джейсон мертв!

– Как это случилось?

– Мы попали в засаду, когда причалили к берегу с ромом. Солдаты из гарнизона застрелили Джейсона, ранили меня и удрали, прихватив бочонки.

Словно подчиняясь какому-то необъяснимому инстинкту, Котти повернул голову, и его взгляд устремился к столику Макартура. Тот смотрел прямо на Котти с выражением такого злорадства, как будто сам участвовал в разговоре и все слышал. Теперь Котти понял, почему этот человек до сих пор не ушел, – он дожидался именно этого момента!

Глава 10

Громкие голоса внезапно ворвались в сладостные сновидения о Котти. Хоуп попыталась удержать приятный сон, но шум стал таким громким, что она окончательно проснулась и, приподняв голову, увидела, что мать тоже не спит.

– Что это, мама?

– Не знаю, но, пожалуй, следует выяснить. – И Фейс, выбравшись из гамака, стала одеваться.

Хоуп, все еще находясь во власти сна, последовала ее примеру, и только Чарити продолжала спать, не потревоженная криками.

Было прохладное раннее утро, солнце только что взошло, но когда Фейс и Хоуп вышли, они увидели толпу. Люди стояли перед соседней хижиной, принадлежащей Котти. Большую часть пришедших составляли жившие неподалеку осужденные. Пока мать и дочь проталкивались сквозь толпу, люди поворачивали к ним рассерженные лица и выкрикивали оскорбительные замечания. Пробившись в первые ряды, Хоуп увидела Джона Майерса, с отсутствующим видом сидевшего на корточках возле хижины.

– Что здесь происходит? – потребовала объяснений Фейс.

– У кого есть глаза, тот видит, Фейс Блэксток! – выкрикнула стоявшая впереди женщина и указала на Джона зажатой в руке дымящейся короткой трубкой. – Среди нас появился чернокожий!

– Ну и что, Бетси Энрайт, в этом страшного?

– Мы не хотим, чтобы они жили среди нас! – топнула ногой Бетси.

– Я не очень понимаю, какие у нас могут быть к ним претензии.

– Мы не нуждаемся в твоих речах, – усмехнулась другая женщина, обнажив гнилые зубы. – Он черный, и ему не место среди нас!

– Аборигены жили здесь задолго до нашего появления, и, по-моему, они имеют гораздо больше прав на эту землю, чем мы.

– Именно это мы и обсуждали перед твоим приходом, Фейс Блэксток, – громко сообщила другая. – Ты одна виновата в том, что он оказался здесь!

– Не стану этого отрицать. Хулиганы избили парня, он умирал от голода, ему нужно было где-то спать, и Котти Старк разрешил мальчику переночевать в своей старой хижине.

– Все равно, мы требуем, чтобы он немедленно убрался отсюда!

– Я уйду. – Джон поднялся. – Не стоит нарываться на неприятности.

– Ты останешься, Джон, – жестом остановила его разозленная Фейс. – Не позволяй этому сброду запугать себя!

– Послушай, Фейс Блэксток, – Бетси Энрайт угрожающе шагнула к Фейс, – не воображай, что ты можешь командовать всеми остальными только потому, что теперь стала свободной. Мы знаем свои права, и нам самим решать, кто может жить среди нас, а кто нет!

– Эта хижина принадлежит Котти, и только он один может решать, кому в ней жить! – Лицо Фейс исказилось от гнева.

– Что бы ты ни говорила, этому дикарю не место среди нас, вот и все!

Толпа плотным кольцом с угрожающим видом окружила Фейс и Хоуп.

– Оставьте мою мать в покое! – Хоуп заслонила собой Фейс и оттолкнула Бетси Энрайт.

– Не смей толкать меня, юная мисси! – заорала Бетси.

– Что здесь происходит? – раздался громкий голос.

Люди неохотно расступались, давая проход Котти, и он, с трудом пробравшись вперед, стал рядом с Хоуп.

– О Котти, как хорошо, что ты пришел! – с облегчением вздохнула Хоуп и взяла его за руку.

– В чем дело?

Хоуп быстро обрисовала ситуацию.

– Люди добрые, – Котти повысил голос, – у вас нет причин для возмущения. Джон не останется жить среди вас, так что ваши страхи напрасны. – В его тоне звучала издевка.

– Котти, мы не можем вот так выгнать его умирать от голода! – пришла в ужас Хоуп.

– Я и не собираюсь этого делать. – Котти с улыбкой взглянул на нее. – Он может перебраться в мой старый чуланчик при «Короне» и зарабатывать свой хлеб и кров, помогая в таверне.

– Только хлеб и кров? Ты должен ему платить!

Котти насмешливо, но как-то по-новому посмотрел на Хоуп и отметил, что она быстро взрослеет.

– Не бойся, Хоуп, – успокоил он ее, – я буду ему платить, потому что не признаю рабского труда.

Обернувшись, он перехватил обращенный на Хоуп взгляд Джона – в черных глазах мальчика светилось преклонение. «Ого-го, – подумал Котти, – он, кажется, сражен наповал!» От этой мысли ему стало немного грустно: он прекрасно понимал, что в этом смысле Джона ожидало только страдание. Снова повернувшись к толпе, Котти увидел, что его заявление возымело действие: волнение улеглось, и народ стал постепенно расходиться.

– Я очень удивился, что ты так рьяно бросилась на защиту туземца, – заметил Котти Хоуп.

– А что тебя так удивило? Это просто по-христиански, ведь он не сделал этим людям ничего плохого.

– Но я же не сказал, что не одобряю твоего поведения. Наоборот, горжусь тобой, Хоуп. – И он погладил Хоуп по голове.

– Вот как! – Она отскочила от него. – Иногда, Котти Старк, ты просто приводишь меня в бешенство! – Она повернулась и бегом помчалась в хижину, а Котти, застыв, недоуменно смотрел ей вслед.

– Что с ней творится?

– Все дело в том, – усмехнулась Фейс, – что она превращается из ребенка во взрослую женщину.

– Я не додумался бы до такого объяснения, – покачал головой Котти.

– Додумался бы, если бы сам был старше.

– Я в этом очень сомневаюсь.

– Ты пришел сюда, чтобы отвести Джона в «Корону»?

– А заодно проводить туда вас с девочками. Помните, вы обещали привести в порядок кухню? Теперь у вас будет еще один помощник – Джон может работать вместе с вами. – Котти замолчал, глядя куда-то вдаль, и вздохнул.

– Что случилось, Котти? Я никогда не видела тебя таким мрачным.

– Этой ночью убили Джейсона Фаулера. – Котти мало рассказывал Фейс о своих делах, но она знала о существовании его питейной лавочки. И вообще он подозревал, что Фейс знает о нем чуточку больше, чем когда-либо давала повод думать.

– О Котти, сочувствую тебе! Как это случилось? – всплеснув руками, спросила Фейс.

Котти колебался, стоит ли поднимать эту тему, но все-таки рассказал, как был убит Фаулер.

– Боже, я всегда боялась, что тебя убьют, поймав на контрабанде рома. Или, во всяком случае, арестуют.

– Значит, все это время вы знали?..

– Конечно, Котти. Я, возможно, старая и дряхлая, но я не дурочка.

– Да уж, конечно, – улыбнулся он.

– Надеюсь, теперь, когда у тебя есть собственная таверна, ты бросишь эти глупости?

– Все зависит от того, Фейс, насколько строгие ограничения введут власти на ввоз спиртных напитков, – задумчиво ответил Котти. – Вначале-то я стал заниматься контрабандой рома только потому, что это был единственный способ заработать на жизнь. Только таким путем я мог как-то прокормить себя.

– Но теперь у тебя нет в этом необходимости, – заметила она. – Уверена: твоя таверна будет пользоваться большой популярностью.

– Я тоже на это рассчитываю, но если нельзя будет доставать достаточное количество спиртного для моих посетителей легальным путем, придется продолжать заниматься контрабандой. Я не смогу получать доход, не имея товара для продажи.

– Но, Котти, это опасно! Смерть Джейсона служит тому подтверждением.

– Посмотрим, Фейс. За все это время со мной ничего не случилось, так что перестаньте волноваться. – Он наклонился и поцеловал ее в щеку. – А теперь вы с девочками собирайтесь и пойдем работать.

– Мы только сперва позавтракаем. Не составишь нам компанию?

– С удовольствием.

Фейс пошла к своей хижине, а Котти обернулся к Джону, все еще сидевшему на корточках у двери.

– Знаешь, я должен извиниться перед тобой, Джон. Не посоветовавшись с тобой, я сам за тебя все решил. Если то, что я предложил, тебя не устраивает, говори, не стесняйся.

Мальчик легко вскочил, и его лицо озарилось счастливой улыбкой.

– Вы очень хорошо все придумали, господин Котти!

– Не «господин», Джон, – нетерпеливо перебил его Котти, – называй меня просто Котти.

– Котти, – несмело повторил Джон. – Я буду счастлив работать у вас, иначе я умру от голода.

– Ну, мы позаботимся, чтобы этого не случилось. – Котти положил руку мальчику на плечо и слегка сжал его. – А теперь пойдем, позавтракаешь с нами.

Присев на корточки перед костром, Котти пошевелил угли, раздул огонь, и к тому времени, когда Фейс с девочками принесли продукты, костер уже разгорелся вовсю.


Позавтракав, они все вместе направились в «Корону». Хоуп шла чуть позади всех и пыталась разобраться: как же она относится к тому, что будет жить в одном доме с Котти Старком? С одной стороны, она мечтала быть все время рядом с ним, с другой – если он по-прежнему будет обращаться с ней как с младшей сестрой!..

– Госпожа… – Джон подошел к ней и робко улыбнулся. – Я хочу сказать вам спасибо. Вы вступились за меня перед другими людьми. Я вам очень благодарен.

– Не стоит, Джон. Я только хочу, чтобы ты знал: не все белые люди такие, как эти. Это просто подонки! – У нее неожиданно резко изменилось настроение, и она весело окликнула мать.

– Что, милая? – оглянулась шедшая впереди Фейс.

– Я нашла тебе ученика. – Она дотронулась до локтя Джона. – Ты должна научить Джона читать и писать.

– С удовольствием, – согласилась Фейс. – Джон, а ты знаешь буквы?

– Отец учил меня. Я умею немного читать, а пишу очень плохо.

– Ну что же, мы это скоро исправим, – смеясь пообещала Фейс. – Я уже соскучилась по урокам.

Подойдя к таверне, они прошли вдоль стены и остановились у пристройки, в которой когда-то жил Котти.

– Входи, Джон, я покажу тебе твое жилище.

Через вымощенный булыжниками двор Фейс с дочерьми направилась к кухне. Второй этаж основного здания уже слегка возвышался. Там рабочие укладывали кирпичи, что-то распиливали и приколачивали. Кухня была построена из камня, чтобы ее стены толщиной в два фута помогали в летнее время сохранить прохладу. Сразу бросалось в глаза, что кухней давно не пользовались. Все в ней покрылось слоем пыли, по углам висела паутина. Когда Хоуп вошла внутрь вслед за матерью, в нос ей ударил запах старого жира и горелой пищи.

– Мама, – с отвращением воскликнула Чарити, – и мы должны все это отчистить? Здесь столько грязи, что мы никогда с ней не справимся!

– Это самое малое, чем мы можем отблагодарить Котти за то, что он дал нам работу и приличное жилье. Мы должны привести кухню в порядок к июлю, чтобы посетители могли закусить во время праздников. – Говоря это, Фейс уже открывала ставни и распахивала окна. – Ничего страшного, тяжелая работа вовсе не позорна. Самую тяжелую работу нам поможет выполнить Джон, поскольку, кроме Котти, он тут единственный мужчина.

– Мужчина! – фыркнула Чарити. – Он еще мальчишка, и к тому же чернокожий.

– Чарити, попридержи язык! Чтоб я больше не слышала от тебя ничего подобного!

– Но это же правда, он всего лишь…

Прежде чем Чарити успела закончить фразу, Фейс размахнулась и дала ей пощечину. Щека мгновенно покраснела, слезы навернулись Чарити на глаза, и она попятилась, ошарашенно глядя на мать.

Хоуп наблюдала эту сцену не веря собственным глазам – совершенно небывалый случай, чтобы Фейс наказала младшую дочь! По правде говоря, Хоуп не могла припомнить, чтобы мать когда-либо отшлепала Чарити.

– Прости меня, Чарити, – вздохнула Фейс, – мне очень стыдно, но ты это заслужила. Я избаловала тебя, и ты стала капризной, но если я когда-нибудь услышу, что ты снова говоришь про Джона подобные вещи или еще как-нибудь оскорбляешь его, тебя ждет более строгое наказание, я тебе обещаю. А теперь, – решительно сказала она, – пора за работу!


Котти показал Джону его новое жилище и заглянул в кухню, чтобы узнать, как там идут дела, а затем по строительным лесам поднялся на второй этаж – посмотреть, насколько продвинулись там работы. Возглавлявший бригаду плотников Алекс Стаффорд был толстым жизнерадостным человеком с румянцем от изрядного потребления рома.

– Все идет нормально, господин Старк, мы закончим к Рождеству, – сказал он Котти.

– Отлично, Алекс! – Котти похлопал плотника по плечу. – Вы хорошо работаете, я это ценю и хочу, чтобы вы об этом знали.

– Приятно, когда тебя ценят, – кивнул плотник. – А то у многих здесь, в Сиднее, не хватает времени на такого рода вещи, как благодарность. От них слышишь только одно: быстрее, быстрее, быстрее!.. – проворчал он.

Котти рассмеялся и двинулся дальше, а закончив проверку и удовлетворенный ее результатами, спустился по лесам вниз и тут снова вспомнил о смерти Фаулера. Его приподнятое настроение мгновенно улетучилось. Нужно было подготовить все необходимое для похорон: Котти не мог допустить, чтобы Фаулера похоронили в могиле для бедняков. У Джейсона в Сиднее не было ни семьи, ни родни, ни вообще кого-либо, кто оплакивал бы его безвременную кончину. Джейсон умер, выполняя задание Котти, поэтому именно Котти должен организовать ему достойные похороны.

Внутри у Котти все так и клокотало от гнева. Кого он мог призвать к ответу за смерть Фаулера? Джейсон работал на Котти и был убит во время контрабандной перевозки рома, поэтому, пожалуйся Котти губернатору, тотчас же возникла бы масса серьезных вопросов, да и все равно это бы мало помогло.

Хотя военные власти и губернатор находились не в лучших отношениях, никаких действий по поводу смерти контрабандиста никто бы не стал предпринимать. Что с того, что Котти подозревал Макартура в косвенной причастности к убийству? Подозрение вряд ли является весомой уликой в деле. Увы, Котти остается только оплакать Джейсона, устроить ему достойные похороны и постараться выбросить все это из головы. Просто в будущем ему придется быть вдвое осторожнее.

Конечно, он мог послушаться Фейс и отказаться от незаконного промысла, однако это могло отразиться на будущем его таверны. Пока таверна будет обслуживать посетителей только по вечерам, а вот когда кухня вновь заработает, Котти станет открывать пораньше и подавать не только обеды, но, возможно, и завтраки.

Время близилось к полудню, но Котти не ощущал голода, он чувствовал только усталость – прошлой ночью, узнав о смерти Джейсона Фаулера, так и не смог уснуть. Придя к себе в спальню, он снял сапоги и растянулся на узкой кровати, намереваясь немного поспать.

Когда он проснулся, день уже давно перевалил за середину и лучи солнца падали в комнату с западной стороны. Котти быстро сел, мысли о гибели Джейсона Фаулера по-прежнему не оставляли его. Натянув сапоги и умывшись холодной водой, Котти вышел на улицу через парадную дверь, так как был расстроен и не хотел никого видеть.

Питейную лавку пришлось пока закрыть. Нужно было подыскать человека, который торговал бы там вместо Джейсона. Совершенно не зная, чем заняться, Котти брел по улице глубоко задумавшись, пока не налетел на кого-то. Не поднимая головы, он пробормотал извинения и хотел было двинуться дальше, но его остановил возмущенный возглас:

– О, господин Старк, вы даже не хотите сказать мне «здравствуйте»? По-моему, это верх невежливости!

Котти остановился и, подняв голову, встретился со взглядом приветливых карих глаз Пруденс Уилкс.

– Пруденс! – воскликнул он и оглянулся в поисках Элис Коэн, но Пруденс была одна. – Бога ради, что вы делаете здесь одна?

– Мне захотелось немного прогуляться, а Элис на этот раз оказалась занята.

– Скалы вряд ли подходят для таких одиноких прогулок, – нахмурился Котти.

– Ерунда! – беспечно возразила она. – Средь бела дня, когда кругом столько людей, что может случиться?

– Все что угодно, Пруденс. Мужчины из района Скал – грубый народ и частенько пристают к женщинам.

– Но пока я шла от дома, а это довольно большое расстояние, со мной никто даже не заговорил, – упрямо сказала она, надув губки.

– Все равно не стоит этого делать.

– По правде говоря, сэр, я надеялась встретить вас. – Пруденс дерзко взглянула на Котти. – Сегодня судьба, должно быть, благосклонна ко мне.

– И чем могу вам услужить, дорогая? – помедлив с ответом, усмехнулся Котти, а за те мгновения, что он молча смотрел на девушку, он понял, что инстинкт не обманул его, – эту женщину так же притягивало к нему, как его к ней.

– Вы могли бы предложить леди чего-нибудь выпить?

– С превеликим удовольствием, Пруденс, – расшаркался Котти.

Ему ничего не оставалось, как предложить ей руку и повернуть обратно к «Короне», где в эту летнюю жару можно было найти приятную прохладу. Разве кто-нибудь мог себе представить, что когда-нибудь Котти Старк будет расшаркиваться перед леди? Конечно, Фейс обучала его хорошим манерам, но, даже усвоив их, он никогда не предполагал, что ему когда-нибудь пригодятся эти знания.

– У меня есть бутылка хорошего французского вина, как вы на это смотрите? – предложил он, подойдя к бару, когда они вошли в таверну.

– Это будет восхитительно, Котти! – откликнулась Пруденс без всякого смущения.

Взяв бутылку и два стакана, Котти понес их к ближайшему столику, а когда обернулся, Пруденс все еще стояла у стойки.

– Пруденс?

– Думаю, вы могли бы показать мне свои апартаменты.

У него учащенно забилось сердце, но ему удалось сохранить самообладание.

– Боюсь, это покажется слишком дерзко с моей стороны.

– Об этом не беспокойтесь. – Она дразняще улыбнулась. – Или, быть может, вы меня считаете развязной?

– Вовсе нет. Честное слово, Пруденс. – Он взял бутылку и стаканы. – Однако моя комната – это комната одинокого мужчины и совсем не подходит для леди.

– Убеждена, что она ничуть не хуже, чем та квартира, в которой живем мы с Элис. – Она скорчила гримасу. – В Лондоне даже уличные нищие живут в лучших условиях.

– Сидней не Лондон. Быть может, когда-нибудь он и станет таким, но этот день еще очень далеко, – просто ответил Котти, немного удивившись, откуда ей известно, как живут лондонские нищие.

В его комнате, кроме узкой кровати, стояли комод для белья, небольшой стол и единственный стул, к которому Котти и подвел Пруденс. Сам же он сел на кровать, испытывая некоторую неловкость оттого, что это моментально вызвало в его воображении вполне определенные картины. Тем не менее почему именно его это должно беспокоить? Она сама напросилась.

– За что выпьем, Пруденс? – Налив вина, он поднял свой стакан.

– Ну, – она изогнула дугой бровь, – конечно же, за нас, сэр! За наше знакомство! – Они чокнулись и выпили. – Хорошее вино! – удивилась Пруденс. – Я не ожидала найти в колонии такое отличное вино.

– Таких бутылок отыщется немного, – усмехнулся Котти. – Мне повезло, и я год назад купил ящик. – Он не счел нужным пояснять, что это контрабандный напиток.

– Никак не пойму, как человеку вашего возраста удалось стать владельцем такой большой таверны, – заявила Пруденс, внимательно разглядывая Котти.

– В этих условиях взрослеют быстро, – небрежно заметил Котти. – Без этого не обойтись, если человек хочет выжить.

– Нам всем приходится делать множество всяческих вещей, чтобы выжить, сэр. – На мгновение ее лицо омрачилось, но тут же просияло чарующей улыбкой. – Но давайте не будем обсуждать серьезные проблемы.

– А как поживает ваш молодой офицер из Парраматты? Вы уже виделись с ним? – спросил Котти, удивившись, как быстро от выпитого вина у Пруденс запылали щеки и засверкали глаза.

– О, Ричард подождет!.. – в свою очередь, небрежно бросила она. – Как я уже сказала вам вчера вечером, мы с ним не помолвлены. Откровенно говоря, это просто предлог для моей поездки в Сидней.

Интуитивно Котти почувствовал, что в Лондоне ее, должно быть, преследовала полоса неудач и поездка сюда, вероятно, была чем-то вроде изгнания, постоянного или временного, до той поры, когда дома что-то произойдет и все встанет на свои места.

– Не будем говорить о Ричарде, – добавила Пруденс.

– Тогда о чем же нам говорить?

Она протянула руку через разделявшее их узкое пространство и нежно коснулась кончиками пальцев его щеки. Его сердце бешено застучало, во рту пересохло, и Котти почувствовал, как его с ног до головы обдало жаром. Котти не был девственником, первой его женщиной стала осужденная вдвое старше его. Это случилось, когда Котти стукнуло шестнадцать. Он был красивым, мужественным и хорошо одевался, так что при желании и наличии свободного времени не испытывал недостатка в женском обществе. Но партнершами его становились преимущественно доступные женщины с соответствующими манерами, и среди них, естественно, не было ни одной, кого он мог бы поставить рядом с Пруденс – на вид настоящей леди. Хотя сейчас она вела себя так же развязно, как любая проститутка из Скал.

Но стоит ли над этим задумываться? Главное – не упускать представившийся шанс! Это правило верно служило ему в деловых отношениях, так почему бы не применить его и к данной ситуации? Но прежде чем Котти четко сформулировал свою мысль, она уже потеряла актуальность. Осушив свой стакан, Пруденс подошла к кровати и, сбросив шляпу, наклонилась и поцеловала Котти. Ее черные волосы опутали его лицо ароматной сетью, а ее губы, хранившие терпкий вкус вина, были теплыми и мягкими, и его руки непроизвольно потянулись к ней и привлекли поближе. А еще через секунду Котти почувствовал под одеждой упругость ее груди. Желание как лихорадка охватило Котти, и его поцелуи становились все более жадными.

– Мне нравится заниматься любовью, – шепнула ему на ухо Пруденс, оторвавшись от его губ, – я скучала по этому занятию долгих восемь месяцев. Все мужчины на корабле были грубыми сквернословами, и от них дурно пахло. Знаю, это может показаться непристойным, но я стала мечтать об этом мгновении, как только увидела тебя, Котти, вчера вечером.

Отстранившись от него, Пруденс встала и без всякого стеснения начала раздеваться. Котти же остался сидеть неподвижно, наблюдая за ней, несколько шокированный ее бесстыдством. Когда она, улыбаясь, наконец сбросила последнее, ее тело оказалось гибким, а кожа гладкой и розовой. Так зачем же медлить? Котти вскочил, торопливо освободился от одежды, и через несколько мгновений они уже лежали рядом на узкой кровати. Пруденс оказалась страстной любовницей, ее ничто не сдерживало, и она вела Котти со знанием дела, а он, боясь, что его опыт слишком ограничен, с радостью подчинялся.

– О любовь! Как я тосковала по ней все эти месяцы! – простонала Пруденс, прильнув к Котти и наконец слившись с ним в единое целое, а когда их страсть достигла наивысшей точки, у нее вырвался громкий торжествующий крик.

Немного спустя, почувствовав, как им овладевает усталость, Котти высвободился из ее объятий, лег на спину и погрузился в глубокий сон. Проснувшись, он не сразу вспомнил, что произошло, и на мгновение растерялся, увидев спящую у него на плече женщину. Взглянув в открытое окно, он обнаружил, что солнце уже почти зашло и скоро пора открывать таверну.

– Пруденс… – Котти погладил ее по щеке, – тебе нужно уходить – время открывать «Корону». К тому же не стоит, чтобы все видели, как ты выходишь из моей комнаты, – это может отразиться на твоей репутации.

– Любовь моя, – Пруденс открыла глаза и улыбнулась ему, – со своей репутацией я распрощалась еще в Лондоне.

– Но здесь Новый Южный Уэльс, и, я думаю, ты приехала сюда, чтобы начать все сначала. Как отнесется к этому твой офицер, если слухи дойдут до его ушей?

Затаив дыхание, он ждал ее ответа. Развлекался он с ней с удовольствием, но надеялся, что у Пруденс нет насчет него серьезных намерений и она не попытается привязать его к себе. Поэтому он вздохнул с огромным облегчением, когда она в тревоге вскочила.

– Ты прав! Ричарду не следует знать о моем поведении. Ведь я надеюсь выйти за него замуж. – Пруденс рассмеялась, заметив, что эти слова обрадовали Котти. – Вам, сэр, этого бояться не следует. От вас мне нужно только одно – чтобы вы получили удовлетворение. – Она коснулась губами его щеки. – У меня нет желания обручиться с хозяином таверны. Пусть Ричард всего лишь офицер, но он происходит из богатой семьи, и в один прекрасный день это богатство перейдет к нему.

Пруденс выбралась из постели и принялась одеваться. Надев сорочку и натянув чулки, она замерла и вопросительно взглянула на Котти.

– Мы можем как-нибудь повторить, если тебе захочется.

– А как же Ричард? – рассмеялся Котти, натягивая бриджи.

– Ерунда!.. То, чего он не знает, его не касается. А кроме того, Ричард, если только он не изменился со времени нашего знакомства в Лондоне, в некотором смысле формалист, для него постель – это всего лишь средство делать сыновей.

– В этой постели тебе всегда будут рады, Пруденс, – тихо произнес Котти.

Одевшись, Котти вышел из комнаты, окинул взглядом зал, желая убедиться, что там никого нет, и уже повернулся, чтобы вывести из комнаты Пруденс, когда услышал, как его окликнули:

– Котти?

Резко обернувшись, он увидел Хоуп, которая с подоткнутой юбкой и босиком неслышно выходила из-за прилавка.

– Котти, мама спрашивает… – У нее перехватило дыхание, и, не договорив, она уставилась куда-то за его спину.

Не оборачиваясь, Котти понял, что за ним на пороге его комнаты стоит Пруденс. Хоуп побледнела, с ужасом взглянула на него, повернулась и убежала.

– Проклятие! – пробормотал Котти, провожая ее растерянным взглядом.

Глава 11

К началу 1801 года таверна «Корона», несмотря на то что она располагалась вблизи Скал, пользовалась огромным успехом у приличной публики и далеко опередила по популярности все остальные таверны и столовые Сиднея. Наверху уже открыли столовую, и кухня, возглавляемая Фейс, приобрела заслуженно высокую репутацию за приготовление отменной еды. Среди знатоков и гурманов блюда, подаваемые здесь, считались такими же вкусными, если даже не лучше, чем в прославленной «Столовой Розетты Стэблер».

Котти, всегда бдительно следивший за обстановкой, решил, что для приобретения еще более высокого статуса нужно осмотрительнее подходить к выбору клиентов. Он постарался оградить себя от пьяниц и грубиянов и нанял для этого отставного моряка – громилу Барта Уилсона, который по вечерам работал швейцаром в «Короне». Теперь, если перед дверьми появлялись подозрительные личности, их попросту отказывались впускать. Конкуренты Котти смеялись над его тактикой и говорили, что скоро ему придется вообще закрыть заведение. Временами казалось, что их прогнозы сбываются, и Фейс не могла скрыть беспокойства. Но Котти не отступал от своего решения, и вскоре оно начало приносить плоды. Представители высшего общества Сиднея, поняв, что могут отлично пообедать в «Короне», не рискуя оказаться жертвой очередного грубияна, стали чаще приходить в таверну. Котти понимал, что этим успехом он во многом обязан Фейс, и не ограничивал себя в похвалах, хотя сама Фейс отказывалась с ним соглашаться.

– Я способна приготовить только самую простую еду и не могу вникнуть во все тонкости кулинарии, – возражала она ему, смущенно улыбаясь.

– Вы недооцениваете себя, дорогая Фейс. Вы умная женщина и могли бы добиться чего угодно, будь у вас такая возможность.

Котти считал ее незаменимой и чувствовал себя, пожалуй, более гордым за нее, чем сама Фейс. Она была внимательным, заботливым человеком, разумным советчиком и в какой-то степени стала его партнером по «Короне». Фейс часто говорила, что чувствует себя такой счастливой, как никогда в жизни, однако Котти за нее беспокоился. Годы тяжелого подневольного труда не сломили ее дух, но подорвали здоровье. Она была изможденной, худой и постоянно кашляла. Как ни отговаривал ее Котти, она много часов проводила в кухне, следя за поварами, и, как правило, к концу дня падала с ног от усталости.

Второй этаж таверны был закончен как раз к Рождеству 1800 года, и Фейс с дочерьми перебралась туда. Их постоянное соседство вызывало у Котти двойственные чувства. С одной стороны, он был очень рад, что они рядом, с другой – их присутствие в определенном смысле стесняло его. У него теперь наверху была просторная спальня, но после того, как Хоуп застала его с Пруденс Уилкс, он не осмеливался приглашать даму к себе в новую комнату, и ему приходилось по-прежнему принимать Пруденс внизу, в своей старой комнатенке, превращенной теперь в кабинет. В марте Пруденс вышла замуж за своего офицера, однако это нисколько не охладило ее пылкой любви к Котти. Не прошло и двух месяцев после ее свадьбы, как она появилась в «Короне» со следующими словами:

– Я была права, Ричарда мало интересует супружеская постель, он гораздо охотнее проводит время со своими приятелями из гарнизона.

Так что же еще оставалось делать Котти, как не утешать бедную новобрачную? Он прекрасно отдавал себе отчет, что в этом есть определенная доля риска, но риск только добавлял остроты в их отношения. Однако, не желая доставлять лишних огорчений никому из Блэкстоков, он старался вести себя как можно осторожнее.

Итак, в делах для Котти все складывалось как нельзя лучше. Ограничив круг своих клиентов и принимая только приличных посетителей, он не отказался от своей цели заработать большие деньги. Порт Сидней переживал период расцвета. На пути к Востоку американские корабли и корабли почти всех стран земного шара открыли для себя великолепную гавань и использовали ее как стоянку при плавании в обоих направлениях. Довольно регулярно в гавань заходили китобойные суда, а кроме того, в Бассовом проливе в прошлом году нашли морских котиков. Началась их массовая добыча, и для большинства судов, охотившихся на этих животных, Сиднейская гавань служила базой. Благодаря всему этому в порту в любое время было полно моряков.

Стремясь извлечь из ситуации максимальную выгоду, Котти теперь держал три питейные лавки и вел переговоры о покупке еще одной таверны, которую он намеревался превратить в место развлечения моряков. Теперь, будучи достаточно респектабельным торговцем, Котти мог вполне легально закупать для «Короны» необходимое количество спиртного, однако время от времени он продолжал покупать контрабандный алкоголь и приобретать товар у подпольных самогонщиков, которых теперь развелось великое множество.

До сих пор ему удавалось держать нейтралитет и не примыкать ни к одной из сторон во время конфликтов между правительством и гарнизоном. Но однажды холодным и дождливым утром к нему пожаловал посетитель, имевший непосредственное отношение к этим конфликтам. «Корона» еще не открылась, и Котти сидел в кабинете, наводя порядок в своей бухгалтерии. Услышав громкий стук в парадную дверь и убедившись, что никто не собирается открывать, он поднялся, недовольный тем, что его оторвали от дел, и пошел к двери. Не успел он дойти и до середины бара, как из коридора, ведущего в задние помещения, появилась Хоуп, разрумянившаяся от жара кухни, где она помогала матери готовить дневную выпечку. Увидев Котти, Хоуп остановилась, и ее лицо приняло холодное выражение. С того самого дня, несколько месяцев назад, когда она увидела выходившую из его спальни Пруденс, Хоуп и Котти едва обменялись парой слов.

– Все в порядке, Хоуп, – дружески кивнул ей Котти. – Я посмотрю, кто там.

– Я подумала, может быть, это твоя… – Она вспыхнула, прикрыла рот рукой, повернулась и побежала обратно по коридору, а Котти, грустно покачав головой, продолжил свой путь.

Посетителем оказался Джон Макартур. Котти не смог скрыть удивления, и от Макартура это, по-видимому, не ускользнуло: на его мрачном лице промелькнула едва заметная усмешка.

– Я хотел бы поговорить с вами, господин Старк.

Оправившись от удивления, Котти отступил назад, жестом приглашая гостя войти. Макартур снял накидку и шляпу, с которых стекала вода, и оказался в гражданской одежде. Это напомнило Котти о ходивших по городу слухах: якобы после шумного скандала с губернатором Кингом Макартур угрожал сложить с себя военные полномочия.

– Могу я предложить вам чего-нибудь выпить, сэр? – из вежливости поинтересовался Котти, хотя до сих пор не мог забыть высокомерно-презрительного отношения к себе со стороны этого человека. Но, как сказала бы Фейс, это не основание для того, чтобы быть невежливым.

– Да, – кивнул Макартур после минутного раздумья. – Сегодня ужасная погода, господин Старк, и маленькая рюмочка чего-нибудь покрепче будет нелишней. – Его суровые черты несколько смягчились. – К тому же это совпадает с предметом нашей беседы.

Котти насторожился, но, не подав виду, прошел за стойку бара, где налил рюмку рома Макартуру и себе кружку эля.

– За более близкое знакомство, – поднял рюмку Макартур.

Котти вовсе не думал, что ему хочется завязывать близкое знакомство с Макартуром, но не смог найти благовидного предлога для отказа и поднял свою кружку.

– О, совсем неплохо, молодой Старк! – похвалил гость, сделав большой глоток, и проницательно посмотрел на хозяина. – Самогон или контрабанда?

– Ни то ни другое, – холодно ответил Котти. – Я купил его на таможенном складе. Я владелец постоялого двора, у меня есть лицензия, так что я имею права на покупку.

– Конечно, имеете, – кивнул Макартур, – но вы не можете покупать столько, сколько требуется, чтобы обеспечивать и вашу таверну, и ваши лавки. Я прекрасно осведомлен о вашей незаконной деятельности, которая тянется уже не один год.

– В этом я не одинок, сэр.

– Разумеется, нет. К тому же я вовсе не одобряю нелепую позицию губернатора Кинга по отношению к ввозу спиртных напитков. Я ведь знаю о несчастном случае с вашим Фаулером, который был убит, когда вез контрабандный товар. Несмотря на опасность, некоторые идут на такой риск. Войска губернатора поймали его на месте преступления, убили, а потом заявили, что им ничего не известно о случившемся.

Глядя на сидевшего перед ним человека, Котти чувствовал, как в нем закипает ярость. Он знал, что Джейсона убили военные из гарнизона. Карл Дитрих видел это своими глазами. Интересно, Макартур сознательно лжет? Вслух же Котти сказал:

– Обычное наказание за контрабанду – тюремное заключение или высылка из колонии, но не смерть.

– Несомненно, это досадная случайность, – Макартур взглянул ему в глаза, – кто-то из солдат, видимо, погорячился, но этому нужно положить конец. Вот об этом я и пришел сегодня поговорить с вами. Проблема решилась бы сама собой, если бы губернатор Кинг отступил наконец от своих правил и развязал руки свободной торговле. Именно к этому призывают мои друзья и я, но губернатор, упрямый самодур, не считается ни с какими доводами.

– А чего вы хотите от меня, сэр?

– Хочу заручиться вашей поддержкой.

– То есть открыто перестать подчиняться губернатору?

– По-моему, вы от этого только выиграли бы, – холодно заметил Макартур. – В конце концов ваш бизнес – это торговля алкоголем, и чем легче вам будет доставать спиртные напитки, тем выгоднее это для вашего дела.

– Я не могу занять такую позицию, – покачал головой Котти.

– Почему, скажите на милость? Вы же, я полагаю, не сторонник губернаторской политики?

– Конечно, нет. Но значительная часть моих клиентов – представители власти или даже друзья и помощники губернатора.

– Когда я был здесь в прошлый раз, – взгляд Макартура стал жестким, – я видел в таверне немало гарнизонных офицеров.

– Не стану этого отрицать. Мои клиенты принадлежат к обеим противоборствующим сторонам, поэтому не думаю, что поступил бы разумно, если бы примкнул к одной из них. К кому бы я ни присоединился, я все равно потерял бы клиентуру.

– Значит, вы боитесь принять чью-либо сторону?

– Не боюсь, просто это нанесет урон моему бизнесу.

– В мире существуют вещи более важные, чем деловые соображения.

– Например, убийство человека за бочонок рома? – подогреваемый гневом и не до конца осознавая, что говорит, выпалил Котти.

– Я же сказал вам: это была случайность… – Макартур оборвал себя на полуслове, и глаза его стали холодными как лед. – Вы обвиняете меня в убийстве вашего человека, сэр?

– Нет, прямо вы к этому не причастны. Но ваше влияние на военных общеизвестно.

– Военные не виноваты в смерти Фаулера! Его убили представители властей!

Котти не стал возражать, а только натянуто улыбнулся.

– Это ваше окончательное решение? – резко спросил Макартур.

– Да, в этой драке я не хочу поддерживать ни одну из сторон, если вы это хотели узнать.

– Вы еще пожалеете о своем решении, господин Старк, я вам это обещаю. – Макартур со стуком поставил на стол рюмку, круто повернулся и вышел из таверны.

Пылая гневом, Котти смотрел ему вслед, пока он не исчез за дверью, а потом со вздохом допил свой эль. Он прекрасно понимал, что в лице Макартура нажил себе опасного врага. Макартур был человек влиятельный, с которым лучше не сталкиваться на узкой дорожке. Конечно, Котти мог бы отказаться от своего решения, но, как он рассудил, тогда ему пришлось бы мучиться с этим всю жизнь. Если бы он связался с Макартуром и его приспешниками, то распрощался бы со всеми своими планами, не говоря уж о том, что потерял бы своих клиентов из числа сторонников губернатора. Он слишком долго ни от кого не зависел, чтобы теперь начать вилять хвостом перед сильными мира сего. Он слишком высоко ценил свою независимость, и будь он проклят, если теперь сдастся.

Чума на оба их дома!

И, тряхнув головой, Котти вернулся в кабинет к своим делам.


Хоуп быстро шла по коридору и одновременно пыталась избавиться от чувства унижения. Она сердилась и дулась с того самого дня, как увидела эту бесстыжую женщину, выходящую из спальни Котти. С тех пор она почти не разговаривала с ним и дала себе обещание никогда не упоминать о том случае. Тем не менее только что, в момент нового приступа досады, чуть не наговорила лишнего.

В кухне Фейс присматривала за двумя поварами-китайцами, которые пекли хлеб и пироги к открытию таверны. Чарити сидела на табурете у открытого окна, надув губки и глядя на мелкий холодный дождь. Джон Майерс, смуглая кожа которого блестела от пота, подбрасывал дрова в огромную печь для выпечки. Несмотря на холодный день и открытое окно, в кухне было невыносимо жарко.

– Ну что? – Фейс обернулась к Хоуп, вытирая полотенцем раскрасневшееся от жары лицо, и та непонимающе уставилась на нее. – Что сказал Котти, девочка? Сколько печь хлеба на сегодняшний вечер?

– Ох, – смутилась Хоуп, – прости, мама, я его не спросила.

– Не спросила? Почему? Я же именно за этим тебя послала!

– Когда я вошла, кто-то постучал в дверь и Котти пошел встречать посетителя.

– Ради Бога, Хоуп! Разве ты не могла спросить его при ком-то? Это же не государственная тайна, которую нужно держать в секрете. Не пойму, что с тобой творится в последнее время, честно, не пойму. Начиная с самого Рождества ты просто сама не своя. Нет, это началось еще раньше. – Она пристально посмотрела на дочь. – Ты не больна?

– Нет, мама, я не больна, – раздраженно ответила Хоуп.

– Так что же случилось, детка?

– Ничего не случилось, просто оставьте меня в покое! – Она повернулась и побежала из кухни.

– Хоуп… Куда же ты?

– К себе, наверх, – бросила она на ходу.

Все это время Джон с нескрываемым обожанием в глазах наблюдал за Хоуп, а когда Фейс взглянула на него, быстро опустил голову.

– Достаточно дров, Джон. Моя дочь не узнала, сколько хлеба нужно испечь на вечер, поэтому ограничимся тем, что уже испекли. – И немного резче обычного Фейс добавила: – Можешь идти, сегодня ты достаточно поработал.

– Благодарю вас, госпожа Блэксток, – улыбнулся он, сверкнув белыми зубами. Занятия с Фейс приносили свои плоды – его английский становился все лучше и лучше.

Выйдя во двор, Джон не пошел к себе в пристройку, а легким шагом, чуть вприпрыжку, направился на север, мимо ветряной мельницы с часами на башне. Погода была холодная и дождливая, поэтому ему почти никто не попался навстречу, если не считать нескольких случайных прохожих, спешивших поскорее укрыться от непогоды. Оставив позади город, Джон направился к укромной и пустынной маленькой бухточке, а оттуда – к небольшой роще, видневшейся на расстоянии в половину лье. Добравшись до рощи, он подошел прямо к огромному старому каучуковому дереву – древу видений, оглянулся по сторонам, набрал полную пригоршню изумительных, волшебных гусениц и принялся жевать их. Джон приучился есть пищу колонистов, даже полюбил кое-что из их еды, однако его любимым лакомством оставались эти гусеницы. Джон понимал, что в присутствии своих новых друзей ему лучше не употреблять этот деликатес: им трудно было постичь его вкусы. То, что он ест сырых гусениц, произвело бы на них неприятное впечатление.

Но кроме всего прочего, эти гусеницы были необходимы для погружения в провидческий сон. Раскопав мягкую сырую землю под деревом, Джон набрал в руку белой глины, намазал ею лоб, щеки и подбородок, а потом снял одежду и сел на корточки у ствола каучукового дерева. Закрыв глаза и раскачиваясь взад-вперед, он постепенно впал в транс.

Когда Джон участвовал в церемонии инициации, во время которой был признан мужчиной и равноправным членом племени, старейшина посвятил его в тайну племени – способность вызывать видения. Видения были достоянием племени, их секрет сохранялся, передаваясь из поколения в поколение. Они показывали прошлое, настоящее и будущее, которое их ожидает. Для каждого члена племени символом видений являлось определенное животное или птица. Для Джона таким священным хранителем видений был кенгуру. Сейчас, общаясь со своим полубогом-кенгуру, мальчик с каждым мгновением все глубже погружался в мир снов и не замечал ни холода падавшего на него дождя, ни глинистых ручейков, стекавших по щекам, словно белые слезы.

Но картины, представавшие перед ним, были такими же серыми, как сегодняшний хмурый день. В своем видении Джон искал образ Хоуп Блэксток, но не мог найти. Он мельком увидел другую сестру, Чарити, уже повзрослевшую и, по-видимому, попавшую в опасность, но видение никак не становилось четким, и Джон не мог понять, что ей угрожало.

Внезапно стало еще темнее, он с трудом разглядел группу людей, собравшихся на кладбище колонистов, и камень, на котором было что-то написано. Джон узнал Хоуп, Чарити и Котти Старка, стоявших вокруг могилы. Девочки были одеты в черное и утирали слезы. Котти стоял между ними, поддерживая обеих, и его красивое лицо было печально. Джон попытался окликнуть Хоуп, утешить ее, но, как ни старался привлечь ее внимание, у него ничего не получилось. Она не замечала его. И тогда Джон воспарил как птица, невидимый для присутствующих. Крышка гроба была открыта, а в нем, бледная и неподвижная, лежала Фейс Блэксток, спокойно сложив на груди руки. Ее лицо больше не казалось усталым и озабоченным, а хранило необычное для нее умиротворенное выражение. Джону стало жалко Фейс, которая всегда была добра к нему, и он окликнул ее, но собственный крик вывел его из транса. Мгновение Джон сидел неподвижно, пораженный увиденным. Никогда прежде в своих снах ему не доводилось видеть мертвых. В большинстве случаев его видения были приятными. Они никогда не пугали, не то что сейчас.

Джона охватила дрожь, но не от холодного ветра и не от непрерывного дождя. Он снова закрыл глаза, заставляя себя вернуться в мир видений и надеясь, что, быть может, на этот раз ему удастся заглянуть дальше в будущее и больше узнать. Но ничего не получалось, и спустя полчаса он наконец отказался от бесплодных попыток, поднялся, вышел из-под кроны старого каучука и, прежде чем снова облачиться в одежды белого человека, предоставил дождю возможность смыть с себя остатки глины.

Джон уже почти привык к этой одежде, однако было приятно изредка возвращаться к естественному для него обнаженному состоянию. Он часто тосковал по привычной жизни в племени, где все было так просто. Тогда Джон знал, кто он такой и чего от него ждут. Там были друзья… Иногда он подумывал о возвращении, хотя знал, что никогда этого не сделает. Он пришел в город «глиняных лиц», ведомый любопытством, разожженным рассказами отца. А теперь, когда он оказался здесь и познакомился с некоторыми диковинками мира белых людей, он сам в некоторой степени изменился и не сможет вернуться к прежней жизни. В каком-то смысле этот народ, отчасти бывший и его народом, украл у него часть души. Во всяком случае, часть его души перешла к девушке по имени Хоуп, и, очевидно, Джон никогда уже не получит ее обратно.

Пока он шел обратно в город, в таверну «Корона», смятение все больше охватывало его. Нужно ли рассказывать Фейс Блэксток о его видении? Или, быть может, Котти? Фейс может не понять и разволноваться. Котти же терпимо относится к обычаям туземцев, даже интересуется ими, в свободные часы он не раз расспрашивал Джона о жизни племени. Однако Джон никогда не рассказывал ему о мире видений и о своих посещениях этого мира. Он боялся, что Котти сочтет его сумасшедшим. К тому времени как Джон добрался до «Короны», он решил, что самое лучшее – никому ничего не рассказывать.


Две недели спустя после визита Джона Макартура в «Корону» Котти зашел в кухню в середине дня, чтобы вместе с Фейс проверить запасы продуктов и составить список необходимых покупок, – накануне из Англии прибыл корабль с продовольствием. Закончив ревизию, Котти озабоченно посмотрел на Фейс. Был один из холодных, дождливых дней, и Котти заметил, что она выглядит еще более бледной и усталой, дрожит и старается плотнее закутаться в теплую шаль.

– Фейс, как вы себя чувствуете?

– Хорошо, Котти, – с трудом улыбнулась она, – просто небольшая слабость. – Фейс плотнее завернулась в шаль.

– В последнее время вы неважно выглядите, и меня это очень беспокоит. Пожалуй, вам нужно поменьше работать. Я всегда могу найти кого-нибудь, кто заменил бы вас.

– Котти, всю свою жизнь я работала и иначе умру от безделья. Я не больна, это просто возраст.

– Возраст? Фейс, вы ведь еще молодая женщина.

– Верно, по годам я еще не очень старая, но уж слишком тяжелыми были годы, пока ты не выкупил меня из рабства. – Она коснулась его локтя. – Если бы я продолжала работать у Марша, меня, наверное, уже не было бы в живых. Я никогда не смогу полностью выразить, как благодарна тебе за то, что ты для меня сделал.

– Это и не нужно, Фейс, – он ласково улыбнулся ей, – вы расплатились со мной сполна. Ваша кухня славится во всем Сиднее, благодаря этому мой доход удвоился…

– Господин Котти! – прервал его донесшийся снаружи голос.

– Входи, Карл.

– Слышали новости? – Дитрих буквально влетел в кухню. Его вытянутое лицо горело от возбуждения.

– Какие новости, Карл?

– Джон Макартур! Он дрался на дуэли со своим командующим, подполковником Уильямом Петерсоном в Парраматте два дня назад!

– Будь я проклят! – воскликнул Котти пылко. – Я знал, что Макартур – отчаянный человек…

– Но это еще не все, – продолжил Карл. – Ходят слухи, что губернатор Кинг арестовал Макартура и отправил в Лондон, чтобы он там предстал перед военным судом.

– Вот это да! – шумно выдохнул Котти. – Это может решить сразу несколько проблем. Спасибо за новости, Карл, – поблагодарил он Дитриха.

– Котти, почему отправка Макартура в Англию решит какие-то твои проблемы? – поинтересовалась Фейс после ухода Карла Дитриха.

Котти не рассказывал ей о посещении Макартура, но теперь решил это сделать. Когда он окончил свой рассказ, глаза Фейс наполнились тревогой.

– Думаешь, он и в самом деле может навредить тебе, если ты не встанешь на его сторону?

– Фейс, в Сиднее Макартур – влиятельный человек, и у него много сторонников. Думаю, он был бы опасным врагом. Но, – Котти пожал плечами, – теперь его выслали из колонии. Стало быть, он скорее всего не сможет предпринять против меня то, что, несомненно, уже задумал. Макартур – зачинщик всех недоразумений между военными и губернатором Кингом. Если его здесь не будет, обстановка может нормализоваться, а от этого все только выиграют.

Глава 12

Хоуп встала, как всегда, рано и, решив, что Чарити может еще поспать, потихоньку прошла мимо комнат матери и Котти, спустилась по лестнице и вышла вдохнуть свежий весенний утренний воздух. Ей нравилось, встав чуть свет, пойти на Рыночную площадь, где к этому времени уже царила суматоха, и, смешавшись с толпой, бродить никем не узнанной. Спозаранку туда стекался народ, чтобы выменять, продать или купить что-либо.

Рынок ломился от свежих овощей и продуктов с близлежащих ферм, но не меньше продавали и всяких экзотических фруктов, доставленных на судах из заморских стран. Задержавшись у одного из прилавков, Хоуп купила душистый золотистый банан и побрела дальше в толпе покупателей, с наслаждением вдыхая ароматы свежих фруктов, овощей, весенних цветов и крепкий, дурманящий запах привозных плодов. За прилавками на крючьях висело свежайшее мясо, а шум толпы перекрывали пронзительные крики сидевших в клетках какаду.

Попав в ту часть рынка, где торговали одеждой, пошитой местными портнихами, Хоуп шла от прилавка к прилавку, останавливалась время от времени, разглядывала платья, шали и дамские чепцы. Почти всю одежду, которую носили девочки, Фейс покупала по своему вкусу, и Чарити постоянно жаловалась, что мать неизменно выбирает серовато-коричневые тона.

Постояв немного у стойки с платьями, Хоуп нехотя отошла от нее. И тут ее взгляд привлек высокий помост, стоявший на краю Рыночной площади. Любой из толпы мог увидеть тех, кого подвергали наказанию. Сегодня на помосте таких было двое. Их связали по рукам и ногам и привязали к деревянным столбам, а на шеи повесили таблички: «Пьяница и дебошир» и «Любитель соседских огородов». Кое-кто из прохожих останавливался, чтобы посмеяться и подразнить правонарушителей.

Это зрелище заставило Хоуп содрогнуться от отвращения, и она поспешила покинуть Рыночную площадь. Возвращаться в «Корону» ей не хотелось, и она в конце концов решила прогуляться к Госпитальной пристани. Ей всегда доставляло удовольствие смотреть на вновь прибывшие корабли и представлять себе незнакомые и далекие порты, в которые они заходили во время своего долгого плавания.


Джон всегда вставал с восходом – все члены племени вставали с первыми лучами солнца. Он знал о привычке Хоуп ускользать по утрам из дома и, боясь, что с ней может что-нибудь случиться, взял себе за правило следовать за ней, держась, однако, на достаточном расстоянии, чтобы она его не заметила. Площадь не таила в себе особой опасности, так как всегда была многолюдна, но Хоуп частенько предпринимала рискованные прогулки в более мрачные закоулки Скал или в портовые районы, где в основном обитали бандиты. До сих пор ничего плохого не случалось, но неприятностей всегда следовало ожидать, и Джон предпочитал находиться рядом, чтобы при необходимости помочь.

В это утро Джон, как обычно, проводил Хоуп до Рыночной площади, но там она неожиданно затерялась среди толпы. По опыту зная, что его появление на площади может вызвать недовольство, Джон остался на углу Саффолк-лейн и улицы Сержанта Мейджора, откуда ему были видны оба входа на рынок, а также помост и двое арестованных мужчин, которым Джон очень сочувствовал, удивляясь изощренной жестокости белых.

Джон неоднократно был свидетелем того, как людей пороли, пока у них со спины не начинала слезать кожа. Конечно, в племени тоже наказывали, но там приговор бывал краток и суров: изгнание из племени на определенное время или насовсем или, за тягчайшую провинность, быстрая смерть. Поселенцы же, наоборот, превращали наказания в зверские пытки. Правда, бывали случаи, когда за такие преступления, как убийство, вешали, но, по мнению Джона, наказания за менее тяжкие провинности были гораздо страшнее.

Джон задумчиво покачал головой. Придя в Сидней, он дал себе слово, что будет стараться стать настоящим англичанином, однако чем дольше он здесь жил, тем больше сомневался, что когда-нибудь полностью постигнет образ мыслей белых людей или совсем забудет свои туземные корни.

Внезапно Джон осознал, что Хоуп задержалась на Рыночной площади необычно долго, и забеспокоился, не прозевал ли он ее и не вышла ли она с другой стороны. Вглядываясь в толпу, он обошел площадь, даже хотел зайти на рынок, но затем решил, что Хоуп, должно быть, пошла к причалам. Он знал, что ее любимым местом была Госпитальная пристань, и через мгновение уже направлялся туда.

Приближаясь к выдававшемуся в залив узкому причалу, Джон увидел женскую фигурку. Она стояла у самого края пристани и смотрела на покачивавшиеся на якорях суда. Даже с такого расстояния нельзя было не узнать коричневое платье Хоуп и ее гордую осанку. Увидев, что сзади к ней подходит мужчина в морской форме, Джон заторопился, но еще прежде, чем он добежал до Хоуп, мужчина заговорил с ней, а когда она повернулась, чтобы уйти, моряк схватил ее за локоть. Заметив кусок доски, валявшийся на краю причала, Джон на ходу схватил его и побежал к Хоуп. Понимая, чем рискует, если ударит белого человека, Джон ни секунды не сомневался, что сделает это. Моряк крепко схватил руку Хоуп и пытался прижать девушку к себе, смеясь над ее попытками вырваться. Добежав до цели, Джон ударил моряка доской по плечу с такой силой, что тот выпустил Хоуп.

– Какого черта?.. – Моряк в бешенстве обернулся. – Черномазый?! Как ты посмел ударить белого?!

– Не смейте обижать госпожу Хоуп, сэр. – Джон снова угрожающе поднял доску.

– Не тебе, чернокожему, указывать мне, что делать. Эй, милочка?..

Злобно глядя на Хоуп, моряк шагнул к ней, снова схватил, да так, что его ногти впились ей в шею, оставляя глубокие кровавые царапины. Хоуп вскрикнула и попыталась освободиться, а Джон, вне себя от ярости, поднял свое импровизированное оружие, замахнулся и со всей силы опустил его на голову моряку, так что доска сломалась, а противник, отрывисто охнув, рухнул на причал.

– Пойдем, Джон. – Взглянув сначала на поверженного насильника, Хоуп быстро схватила мальчика за руку. – Нам нужно уйти отсюда как можно скорее! – Она потащила его за собой, но на мгновение остановилась и посмотрела ему прямо в лицо. – Спасибо, что ты пришел мне на помощь, но надеюсь, ты понимаешь, какой опасности подвергаешься.

Джон отбросил в сторону обломки доски, и они с Хоуп заторопились покинуть место происшествия. Когда они дошли до начала причала, Хоуп на ходу оглянулась – моряк все еще лежал там, где упал. А что, если он умер? Если это так и если Джона найдут, его могут повесить!

Они снова пошли быстрее, и Хоуп еще раз огляделась, чтобы убедиться, что вокруг никого нет и свидетелей происшествия не обнаружится. Оказавшись на шумной, многолюдной улице, Хоуп замедлила шаг, прикрыла платочком еще кровоточащие царапины на шее и вместе с Джоном направилась к «Короне».

По дороге Хоуп молилась, чтобы ей удалось проскользнуть к себе в комнату незамеченной, но мольбы оказались напрасны – войдя во двор таверны, она тут же увидела Фейс и Котти, разговаривавших у двери черного хода.

– Хоуп! – воскликнула Фейс. – Ради Бога, где ты пропадала? Я беспокоилась… – Она замолчала, заметив необычное состояние дочери. – Что с тобой стряслось, девочка?

– Все в порядке, мама. – Хоуп постаралась проскользнуть мимо них в таверну, но Фейс преградила ей дорогу и отвела руку Хоуп от шеи.

– Да ты в крови!

Хоуп не оставалось ничего другого, как рассказать им о происшествии.

– Хоуп, – Фейс от страха за дочь стала еще бледнее, чем обычно, – что на тебя нашло? Тебя могли изнасиловать!

– Средь бела дня, мама?

– В Скалах может случиться все что угодно, – сдержанно заметил Котти, – ведь моряки – народ грубый. Обычно леди туда не заглядывают, тем более в одиночку. Тот человек, вероятно, принял тебя за проститутку и решил, что ты просто хочешь привлечь его внимание. Очень неосмотрительно с твоей стороны, Хоуп!

– Джон, – обернулась Фейс к мальчику, – мы у тебя в долгу. Если бы не ты, страшно подумать, что могло случиться с этой глупой девчонкой.

– Это моя обязанность, госпожа Фейс, – ответил Джон.

– Я прослежу, чтобы такое не повторилось. – Котти, злясь, расхаживал по двору. – Я оповещу кого следует, что если еще какой-нибудь наглец посмеет приставать к кому-либо из вас, он за это поплатится. А мое слово, могу сказать без ложной скромности, имеет в Скалах определенный вес…

– Перестань, Котти! – сердито оборвала его Фейс. – Но ты, Хоуп, будешь строго наказана, если еще когда-нибудь сделаешь что-либо подобное.

Но Хоуп не слышала слов матери: ее внимание было сосредоточено на расхаживавшем по двору Котти. Казалось, он всем своим существом переживал грозившую ей опасность. Никогда в жизни она не видела его таким обеспокоенным. Хоуп чувствовала себя виноватой, но в то же время радовалась, что он так за нее встревожился.

– Что с тобой, мама? – закричала вдруг Чарити.

Котти и Хоуп обернулись – лицо Фейс побелело как мел, она приложила руку к сердцу, застонала и пошатнулась, но Котти успел подхватить ее и бережно опустил на землю.

– Фейс, что с вами?

По телу Фейс пробежала дрожь, она издала какой-то странный хрип и обмякла у него на руках.

– Джон, – на лице Котти отразился ужас, – быстро беги за доктором Дженкинсом! Скорее! – Джона сразу будто ветром сдуло. Котти поднял Фейс. – Я отнесу ее наверх, в ее в комнату, а ты, Хоуп, принеси холодной воды и салфетку.


Часом позже все они – Котти, Хоуп, Чарити и Джон – собрались в коридоре перед спальней Фейс. Котти нервно ходил взад-вперед, а Хоуп не отрываясь в отчаянии смотрела на закрытую дверь, стараясь осмыслить случившееся. Она знала, что здоровье матери оставляет желать лучшего – долгие годы работы за ткацким станком от восхода до заката сделали свое страшное дело, – но тем не менее Хоуп не помнила, чтобы Фейс когда-нибудь хотя бы на один день позволяла себе заболеть.

Открылась дверь, и на пороге появился доктор Дженкинс, суровый мужчина лет сорока.

– Она поправится, доктор? – первая спросила Хоуп.

– Не стану вселять в вас ложную надежду, – угрюмо ответил доктор Дженкинс. – Ваша мать серьезно больна.

– Что с ней, доктор? – вступил в разговор Котти.

– У нее очень слабое сердце, по-настоящему слабое, и весь ее организм не слишком крепок. Я мало чем могу помочь ей.

– Вы хотите сказать, что она умирает? – сдерживая подступившее к горлу рыдание, спросила Хоуп.

– Я давным-давно взял себе за правило никогда не делать прогнозов. Точно могу сказать лишь то, что если с ней случится еще один удар, то шансов выжить у нее не останется.

– Но вы можете хоть чем-то помочь?

– Боюсь, что нет, дорогая, – сказал доктор Дженкинс. – Годы тяжелого труда, скудное питание и недостаток отдыха подорвали ее силы. Все, что мы можем сейчас сделать, – это обеспечить ей полный покой и молиться Всевышнему…

Джон стоял, прислонившись к стене, смотрел, слушал и физически ощущал тяжкий груз вины. В своем сне он видел Фейс Блэксток в гробу, но означает ли это, что она умрет сейчас? Мог бы он предотвратить ее болезнь, если бы рассказал кому-нибудь о своем видении? Джон не имел представления о лекарствах белых людей, но средства, которыми пользовались люди его племени, чаще всего не помогали против серьезных болезней – а госпожа Блэксток, без сомнения, была очень серьезно больна. Если бы он сразу предупредил кого-нибудь, можно ли было что-то предпринять, чтобы предотвратить случившееся? А поверили бы ему? Джон чувствовал себя ужасно несчастным.

Доктор рассказал Хоуп и Котти, как ухаживать за Фейс, и Котти пошел провожать его вниз, а Джон последовал за ними.

– Котти? – окликнул его Джон, как только за доктором закрылась дверь. – Можно с тобой поговорить?

– Конечно, Джон. – Котти с удивлением взглянул на мальчика. – Ты выглядишь совсем расстроенным. Я понимаю, ты любишь Фейс, мы все ее любим. Но любой из нас когда-то должен умереть. Очень горько, что с Фейс это может случиться раньше времени.

– Возможно, я мог не дать ей умереть.

– Бог мой, как ты мог это сделать? – Котти в ужасе посмотрел на мальчика.

Джон глубоко вздохнул и запинаясь поведал Котти о своем видении. Котти, нахмурившись, внимательно слушал его рассказ.

– Эти твои видения… Мне кажется, я что-то слышал о способности туземцев предвидеть будущее. А раньше с тобой такое бывало?

– Много раз.

– И многое из событий, увиденных тобой в видении, потом происходило на самом деле?

– О да! Но это не были важные события. Я никогда не видел, чтобы кто-то умирал, как госпожа Блэксток.

– Джон, тебе не за что себя упрекать. Даже если твое видение истинно, ты ни в коей мере не виноват в том, что случилось с Фейс.

– А если бы я рассказал о нем?

– Это ничего не изменило бы, – покачал головой Котти, – а только встревожило бы девочек и саму Фейс. Из-за этого удар мог бы случиться еще раньше. – Он положил руку Джону на плечо и стиснул его. – Уверен, Фейс сказала бы тебе то же самое.


Еще через неделю, в один из серых, ветреных и дождливых дней, которыми так богата местная весна, собравшись на небольшом кладбище на самой окраине города, они слушали, как священник читает молитву над гробом Фейс.

Хоуп стояла рядом с Котти, опустив голову и спрятав лицо под черной вуалью. Мысли у нее были мрачные, горе истощило ее волю и силы. Она почти не слушала священника, да если б и захотела, вряд ли услышала бы: порывистый ветер сдувал слова с его губ и относил в сторону.

Через несколько дней после первого удара Фейс немного оправилась, и Хоуп надеялась, что она выздоровеет. Но два дня назад, когда утром Хоуп пришла узнать, что принести матери на завтрак, она нашла ее без сознания на полу. Фейс была одета и, очевидно, собиралась спуститься вниз. На крик Хоуп прибежал Котти, тотчас послал за доктором Дженкинсом, но было слишком поздно – Фейс уже была мертва.

Всхлипывания стоявшей рядом Чарити вернули Хоуп к действительности. Сестра вцепилась ей в руку, и ее тело сотрясалось от рыданий. Хоуп обняла девочку и окинула взглядом присутствовавших на похоронах. Отдать последнюю дань уважения пришли все работники «Короны», большинству которых Фейс так или иначе помогала, и даже несколько состоятельных постоянных посетителей таверны. Хоуп почувствовала признательность ко всем этим людям. Пусть ее мать и прибыла на эту землю презираемой всеми арестанткой, но покидает ее уважаемым человеком.

Если бы Котти не купил для Фейс «билет на свободу», ее похоронили бы на кладбище для осужденных, но теперь этого не случится. Хоуп искоса взглянула на Котти – с застывшим лицом он не отрываясь смотрел на гроб. Хоуп знала, как сильно Котти любил Фейс, и ее сердце потянулось к нему.

Что теперь будет с ними? Котти был всегда добр к ним, но, возможно, теперь, когда Фейс покинула их, он решит, что больше не обязан о них заботиться? Еще не было времени поговорить и даже как следует подумать об этом, но этот вопрос надо будет обсудить не откладывая.

Джон стоял в стороне от остальных, не обращая внимания на струйки воды, стекавшие с его волос. Несмотря на заверения Котти, его до сих пор угнетало чувство вины. Он думал, что, поделись он вовремя тем, что узнал, госпожа Фейс была бы жива, и сейчас, во время этого странного похоронного обряда белых людей, Джон продолжал мучиться угрызениями совести. Он посмотрел на Хоуп и больше не сводил с нее глаз. В отличие от младшей сестры, все время вытиравшей слезы, Хоуп стояла с совершенно сухими глазами и окаменевшим лицом.

Вот и все. Священник произнес последние слова, и могильщики начали опускать гроб в могилу. Хоуп стояла не шевелясь, глядя прямо перед собой, словно не понимала, что церемония окончена.

– Хоуп, – Котти коснулся ее руки, – все кончено, пора идти.

– Да… – Она сделала шаг вперед, бессмысленно оглядываясь по сторонам.

Котти предложил ей руку, и она уже собралась опереться на нее, но потом замерла.

– Вы с Чарити идите, я догоню вас, – произнесла она глухим голосом и повернулась к могиле.

Слезы прорвались, когда она увидела, как двое мужчин засыпают яму землей. Казалось, будто до этого момента там, в глубине души, откуда приходит боль утраты, она не осознавала смерть матери. Джон стоял и смотрел, как вздрагивали ее плечи и как по ее лицу текли слезы, смешиваясь с дождевой водой. Он ощущал боль Хоуп как свою собственную, ему хотелось подойти и утешить ее, но он знал, что не осмелится на это. Когда же она наконец отошла от могилы и присоединилась к Котти и Чарити, Джон последовал за ними.

– Советую вам пойти переодеться в сухую одежду, – сказал девочкам Котти, когда они добрались до «Короны», – а потом мы снова встретимся. Нам нужно поговорить.

Чарити вопросительно взглянула на Хоуп, но та отрицательно качнула головой и увела сестру. Сейчас это произойдет. Котти скажет им, что их ожидает, и чем скорее это будет сказано, тем скорее они узнают, на что им рассчитывать.

Когда они спустились вниз, Котти уже ждал их с чайником горячего ароматного чая и тарелкой с хлебом и мясом. Хоуп есть не хотелось, и, несмотря на то что она сегодня еще не завтракала, она взяла только большую кружку горячего, щедро подслащенного чая. Чарити же, наоборот, накинулась на еду. Котти тем временем обдумывал, как лучше начать разговор.

– Я уже сказал, что нам нужно поговорить, – кашлянув, начал он, чувствуя, что неловкое молчание слишком затянулось.

– О чем, Котти? – Чарити аккуратно отряхнула крошки с губ. – Ты такой серьезный!

– Видишь ли, это действительно серьезное дело! – ответил он довольно резко. – Оно касается вашего будущего.

– Не понимаю, – недоуменно призналась Чарити.

– После смерти вашей матери все изменилось.

– Изменилось? – встревожилась Чарити. – Но мы же останемся жить здесь, разве нет?

Котти перевел взгляд на Хоуп, но она молчала.

– Надеюсь, так и будет, но это зависит от ряда обстоятельств. Вы сами хотите остаться жить здесь?

– Конечно, Котти! – воскликнула Чарити. – Где же еще нам жить?

– Хоуп? – Котти не отводил от девушки глаз.

– Это тебе решать, – ответила она со всей холодностью, на какую была способна, – ведь «Корона» принадлежит тебе.

– Но я хочу узнать твое мнение. Вы – моя семья, и решение должно устраивать вас обеих. Понимаешь, Чарити, – снова обратился он к младшей сестре, – мы должны считаться с тем, что подумают люди о двух молодых девушках, живущих у неженатого мужчины, который не доводится им родственником.

– Кого заботит, что думают другие? – впервые высказалась Хоуп, ужаснувшись собственным словам.

– Меня-то не заботит, – горько усмехнулся Котти, откинувшись на спинку стула, – но вам следовало бы побеспокоиться о своей репутации.

– Почему то, что мы останемся здесь, должно повредить нашей репутации? – удивленно спросила Чарити.

– Помолчи, глупышка! – сердито оборвала ее Хоуп, и Чарити, надувшись, замолчала.

– Не обращай внимания, – мягко успокоил ее Котти, – ты все поймешь, когда станешь старше. – Он снова взглянул на Хоуп. – Я много и серьезно думал над этим и нашел только один выход.

– Какой? – с подозрением спросила Хоуп.

– Я пойду в магистрат и оформлю опеку над тобой и Чарити до вашего совершеннолетия. – Он посмотрел прямо на нее, явно гордясь своей сообразительностью.

У Хоуп упало сердце. Котти – их опекун! Это звучит так, словно она еще ребенок. Ей хотелось высказать вслух свое возмущение, но она заставила себя промолчать.

– Таким образом, – продолжал Котти, – вы сможете жить здесь, не вызывая никаких пересудов, и никто не станет думать о нас ничего плохого…

Загрузка...