Владимир Всеволодович Мономах — князь смоленский, черниговский, киевский, государственный деятель, военачальник, писатель, мыслитель.
ОМР — Отдел медицинских расследований, несуществующая государственная организация при Комитете по здравоохранению. Изобретение автора.
Клод Моне — французский художник, один из основателей школы импрессионизма; Эдуар Мане — французский живописец, гравер, также один из основателей импрессионизма.
Васька — «народное» название Васильевского острова.
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Предложение, от которого не отказываются».
Диагноз, не признаваемый психиатрическим сообществом России.
Подробнее читайте об этом в романе И. Градовой «Предложение, от которого не отказываются».
Бариатрия — раздел медицины, занимающийся лечением лишнего веса и имеющий дело с пациентами, страдающими ожирением.
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Предложение, от которого не отказываются».
Навуходоносор — царь Вавилонии в 605–562 гг. до н. э. Разрушил восставший Иерусалим, ликвидировал Иудейское царство и увел в плен большую часть жителей Иудеи.
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Предложение, от которого не отказываются» (Издательство «ЭКСМО»).
Барневарн – норвежская государственная социальная служба по помощи и поддержке детям и подросткам (прим. ред.).
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Предложение, от которого не отказываются» (Издательство «ЭКСМО»).
Перефразировка выдержки из «Искусства войны» Сунь Цзы (прим. ред.).
Иктеричность – пожелтение (прим. ред.).
Читайте об этом в романе И. Градовой «Предложение, от которого не отказываются» (Издательство «ЭКСМО»).
РХБ – войска радиационной, химической и биологической защиты (прим. ред.).
Контагиозность – заразность (прим. ред.).
Все примеры взяты из реальных заключений службы «Барневарн» (прим. ред.).
Рыжье на уголовном жаргоне означает «золото» (прим. ред.).
Военная база США, находится почти в центре военного городка Форт-Нокс в 30 милях к юго-западу от Луисвилла и занимает площадь в 44 тыс. га. В настоящее время принадлежит американской армии, а до 2010 года использовалась главным образом в качестве школы танкистов. Стал почти именем нарицательным, когда требуется описать что-то абсолютно неприступное (прим. ред.).
Ссылка на популярный многосерийный мультфильм «Путешествие вокруг света за восемьдесят дней», в котором антигерой мистер Фикс, пытаясь помешать соперникам закончить вояж вовремя, постоянно спрашивал себя: «Ну что, есть ли у вас план, мистер Фикс?» (прим. ред.).
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Предложение, от которого не отказываются».
«Рабыня Изаура» – популярный в девяностые годы бразильский сериал о любви плантатора и рабыни. Прасковья Жемчугова – крепостная, вышедшая замуж за графа Николая Шереметева.
Фингерборд – тренажер для развития силы пальцев.
Мунборд – небольшой скалодром, имеющий неизменный угол наклона, сетку расположения зацепов и правила лазания.
«Скворечник» – народное название психиатрической больницы № 3 имени И. И. Скворцова-Степанова.
Фуфел – на жаргоне антикваров и нумизматов означает подделку.
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Клиническая ложь».
Бильдербергский клуб, или Бильдербергская группа – неофициальная ежегодная конференция, состоящая из чуть более ста участников, являющихся самыми богатыми и влиятельными людьми мира. Сторонники теорий заговора полагают, что именно эти люди являются тайным мировым правительством.
Читайте об этом в романе И. Градовой «Клиническая ложь».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Предложение, от которого не отказываются».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Экзотический симптом».
1 Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Горькое лекарство».
1 Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Клиническая ложь».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Клиническая ложь».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Горькое лекарство».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Горькое лекарство».
Ярило – солнечный бог древних славян, Бонди – создатель мира в религии вуду.
Фелонь – верхнее облачение священнослужителя для богослужения в виде парчового, вытканного золотом или серебром одеяния без рукавов.
«Утро стрелецкой казни» – название картины Василия Сурикова. Тема полотна связана с событиями в России конца семнадцатого века – подавлением Петром I стрелецкого бунта и казни его участников.
ММА, или mixed martial arts – смешанные боевые искусства.
Рон Хаббард – американский писатель-фантаст, создатель церкви сайентологии.
Джордж Оруэлл – американский писатель, автор романов «Ферма животных» и «1984».
1 Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Горькое лекарство».
1 Кастор и Поллукс – в древнегреческой мифологии – братья-близнецы, сыновья Леды, жены царя Спарты. Согласно легенде, Зевс, увидев единство и сплоченность братьев, поместил их на небо: так появилось созвездие Близнецов.
Томас Вулси – английский кардинал и канцлер при дворе короля Генриха Тюдора.
Врач общей практики, аналог англоязычного GP – general practician.
Читайте об этом в романе И. Градовой «Коктейль Наполеона». Издательство «Эксмо».
Читайте об этом в романе И. Градовой «Окончательный диагноз». Издательство «Эксмо».
Подробнее об этом можно прочитать в романе И. Градовой «Коктейль Наполеона». Издательство «Эксмо».
Читайте об этом в романе И. Градовой «Коктейль Наполеона». Издательство «Эксмо».
Подробнее об этом можно прочитать в романе И. Градовой «Коктейль Наполеона». Издательство «Эксмо».
Подробнее читайте в романе И. Градовой «Окончательный диагноз». Издательство «Эксмо».
Подробнее можно прочитать в романе И. Градовой «Коктейль Наполеона». Издательство «Эксмо».
Читайте роман И. Градовой «Коктейль Наполеона». Издательство «Эксмо».
Об этом читайте в романе И. Градовой «Последний секрет Парацельса».
Читайте об этом в романе И. Градовой «Окончательный диагноз».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Окончательный диагноз».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Окончательный диагноз».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Врач от бога».
Вскрытие.
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Последний секрет Парацельса».
О. Дж. Симпсон – американский шоумен, обвиненный в убийстве собственной жены и детей.
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Окончательный диагноз».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Забытая клятва Гиппократа», издательство «Эксмо».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Пациент скорее жив», издательство «Эксмо».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Окончательный диагноз», издательство «Эксмо».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Пациент скорее жив», издательство «Эксмо».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Забытая клятва Гиппократа», издательство «Эксмо».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Последний секрет Парацельса», издательство «Эксмо».
А б л а – сестра (араб.).
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Шоковая терапия».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Пациент скорее жив», издательство ЭКСМО.
А я т – самая малая единица текста Корана, «стих».
Д и м с а м – в кантонской кухне легкая закуска, которую подают перед основными блюдами. Слово часто употребляется как оскорбление в отношении представителей китайской национальности.
«Горячие обеды».
C h o p p e r – вертолет (англ.).
«Держись подальше от Имрана Хусейна, иначе с тобой может произойти что-то очень плохое».
Прекрати сопротивляться, успокойся! Помоги – ты мне должна!
Человек за бортом! (англ.)
Г и п о с т а з – скопление крови в капиллярной сети нижележащих частей тела и отдельных органов. У трупов гипостаз выявляется через три-шесть часов после смерти в виде фиолетовых или темно-багровых пятен на коже нижележащих частей тела, вследствие оттекания крови. Время появления и интенсивность этих пятен имеют значение в судебно-медицинской практике для выяснения времени и механизма смерти.
Ты мне, я – тебе (лат.).
Гайманова могила – скифский царский курган IV века до н. э. у села Балки Васильевского района Запорожской области Украины.
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Прощальный вояж «Панацеи».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Окончательный диагноз».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Шоковая терапия».
Читайте об этом в романе Ирина Градовой «Клиника в океане».
Поспешай медленно.
Долготерпение торжествует.
заразность.
Капля долбит камень.
Когда мы здоровы, то легко даем больным хорошие советы (лат.).
Ничего не имею – ни о чем не забочусь.
Слово волнует, пример увлекает.
Желающего идти судьба ведет, нежелающего – влачит.
Молись и трудись.
Непроходим в медицине путь без латинского языка.
искусственной вентиляции легких.
Для понимающего достаточно и немногого.
Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил.
Вдвойне дает, кто дает скоро.
Лучшее лекарство – покой.
Надежда на выздоровление.
Полнoe восстановление.
Ешьте, пейте, ибо после смерти нет никакого наслаждения!
Совесть – тысяча свидетелей.
Святой Пантелеймон – великомученик, целитель. – Прим. авт.
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Вакцина смерти».
Читайте об этом в романе И. Градовой «Врач от бога».
Читайте об этом в романе И. Градовой «Вакцина смерти».
Коанальгетики – препараты, обладающие, помимо основного действия, эффектами, за счет которых они могут уменьшать болевой синдром.
Рыжье – золото.
Седина – серебро в уголовном жаргоне.
Синтия Ротрок – американская спортсменка и актриса, популярная в 80—90-е годы ХХ века и снимавшаяся в основном в фильмах о боевых искусствах.
Зеленый — официальный цвет ислама.
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Хоровод обреченных».
Гримпенская трясина — местность в графстве Девоншир, описанная Артуром Конан Дойлом в романе «Собака Баскервилей» и считавшаяся местом обитания чудовищного пса.
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Отказано выжить».
Читайте об этом в романах Ирины Градовой «Рай для неудачниц», «Хоровод обреченных» и «Химия преступной страсти».
Считается, что Ван Гог отрезал себе часть уха, находясь под воздействием абсента.
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Хоровод обреченных».
Читайте об этом в романе И. Градовой «Вскрытие покажет».
Читайте об этом в романе И. Градовой «Вакцина смерти».
Читайте об этом в романе И. Градовой «Вскрытие покажет».
Читайте об этом в романе И. Градовой «Забытая клятва Гиппократа».
Читайте об этом в романах И. Градовой «Забытая клятва Гиппократа» и «Шоковая терапия».
Персонажи романа Р.Л. Стивенсона «Странная история д-ра Джекиля и м-ра Хайда».
Читайте об этом в романе И. Градовой «Клиника в океане».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Врач от бога».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Второе рождение.
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Окончательный диагноз».
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Второе рождение».
Дети, кухня, церковь.
Игра слов: речь о поэме Пушкина «Медный всадник», в котором есть такие строки: «Красуйся, град Петров, и стой неколебимо, как Россия!»
Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Клиника в океане».
Отдел по борьбе с наркотиками.
Джеймс Бонд и Джейсон Борн – секретные агенты, вымышленные литературные герои.
Паратов – фамилия одного из главных героев пьесы Островского «Бесприданница».
Скворечник – в просторечии клиника имени Скворцова-Степанова.
Мордор – страна зла в серии романов Р. Р. Толкина «Властелин колец», а Маунт-Дум – цитадель черного мага.
Даркен Рал – злобный волшебник, персонаж книг Терри Гудкайнда «Меч истины».
«Талидомид» – седативный препарат, появившийся в шестидесятых годах двадцатого века. Впоследствии был изъят из продажи, так как имел серьезные побочные эффекты: рождалось много детей с врожденными уродствами.
Дженерики – аналоги оригинальных лекарств, как правило, более дешевые.
Зебу – мадагаскарский бык.
Такси-би – автобусы в Антананариву – микроавтобусы.
Икутукели – мальчик (малаг.).
Эндемики (от греч. endemos – местный) – виды растений и животных, ограниченные в своем распространении относительно небольшой территорией.
Афу – огонь, пламя (малаг.).
Вуалау – крыса (малаг.).
Вахини – гость (малаг.). Вежливое обращение к иностранцу, вызывающему доверие.
Валиха – традиционный струнный щипковый инструмент, изготовляемый из полого отрезка бамбука.
Содина – бамбуковая флейта.
Кабоси – деревянная гитара, распространенная на Мадагаскаре, имеет от четырех до шести струн и считается прямым «потомком» арабской лютни.
«Пир во время чумы» – одна из «Маленьких трагедий» А.С. Пушкина; маленькая пьеса, состоящая из одной сцены и являющаяся переводом фрагмента из пьесы английского поэта Джона Вильсона.
Флюороскоп – медицинский аппарат, преобразующий рентгеновское излучение в видеоизображение.
Асцитическая жидкость – серозная жидкость, содержащая белок, кровь или лимфу, скапливающиеся в брюшной полости при асците или водянке. (Прим. авт.)