Имеется в виду эпизод Англо-бурской войны 1899–1902 гг.
добровольных началах, ради общего блага (лат.)
Во время Англо-бурской войны английскому гарнизону под командованием генерала Гордона пришлось долгое время выдерживать осаду буров, пока на выручку не прибыло подкрепление.
Одно из основных положений философии английского схоласта Уильяма Оккама (1285–1349), гласящее, что «сущности не следует умножать без необходимости».
На месте (лат.).
Раз, два — и готово! (англ.)
Психоз на двоих (фр.). — Прим. пер.
Ланселот, король Артур, Гвиневера – центральные персонажи средневековых английских сказаний и европейских романов так называемого артурианского, или бретонского, цикла о рыцарях Круглого Стола и их предводителе, полулегендарном короле бриттов Артуре, жившем в V – начале VI в.
Англо-бурская война (1899–1902) – колонизаторская война Великобритании против бурских республик Южной Африки – Оранжевого свободного государства и Трансвааля, окончившаяся их присоединением к британской короне
Леди Брэкнелл – героиня комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» (1893, опубл. 1899), добропорядочно-властная и аристократически горделивая особа
Титания – королева фей в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (ок. 1596, опубл. 1600), имя которой заимствовано автором из «Метаморфоз» Овидия
Фея Динь-Динь – волшебный персонаж пьесы-сказки шотландского писателя Джеймса Мэтью Барри (1860–1937) «Питер Пен, или Мальчик, который не хотел расти» (1904)
Мистер Рочестер – байронический аристократ Эдвард Рочестер, один из главных героев романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (1846, опубл. 1847)
Сквайр Трелони – персонаж знаменитого романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ» (1881, опубл. 1881–1882, отд. изд. 1883)
Подразумевается лейтенант Уильям Блай (1754–1817), капитан печально известного британского трехмачтового корабля «Баунти», 28 апреля 1789 г., по возвращении с о. Таити на Ямайку низложенный командой во главе с помощником капитана Флетчером Кристианом (1764–1793) и высаженный вместе с сохранившими ему верность членами экипажа на семиметровый баркас, который спустя полтора месяца достиг о. Тимор в южной части Малайского архипелага
Аладдин, Бесхребетник, вдова Твэнки – персонажи популярного бурлеска английского драматурга Генри Джеймса Байрона (1835–1884) «Аладдин, или Чудесный бездельник», написанного по мотивам знаменитой арабской сказки об Аладдине и его волшебной лампе и впервые представленного на сцене лондонского театра «Стрэнд» в апреле 1861 г. Бесхребетник – брат, а вдова Твэнки, прачка, – мать Аладдина
«Безмолвный свидетель» – британский телесериал о работе судмедэкспертов, демонстрируемый на телеканале Би-би-си с 1996 г. по настоящее время. В 2007 г. в эфир отечественного канала СТС вышла русская версия проекта, снятая телекомпанией «DIXI-TV»
Обыгрывается название аналогичного «Безмолвному свидетелю» американского телевизионного сериала «Куинси, судебный врач», демонстрировавшегося на Эн-би-си с октября 1976-го по сентябрь 1983 г.
Подразумевается громкий скандал вокруг ливерпульской детской клиники «Олдер-Хей», разразившийся в 2000 г., когда стало известно об обнаружении в ее подвалах более 2000 органов, удаленных у умерших детей без ведома родителей, а также более 1500 эмбрионов и тел мертворожденных младенцев. В центре скандала оказался голландский врач Дик ван Вельзен, работавший главным патологоанатомом «Олдер-Хей» с 1988-го по 1995 г.; в 2001 г. он был лишен права заниматься врачебной деятельностью на территории Великобритании, однако, несмотря на требования общественности, избежал уголовного наказания. Инспирированная этой историей тотальная проверка британских больниц показала, что негласное изъятие и хранение органов умерших пациентов с целью их последующей продажи – широко распространенная практика
Эйгер – куполообразная вершина в Бернских Альпах высотой 3970 м, знаменитая своей почти отвесной Северной стеной, перепад высот на которой составляет 1800 м и которая погубила несколько альпинистских групп, снискав себе мрачную славу «стены смерти», прежде чем была покорена в июле 1938 г. австро-немецкой командой из четырех человек
Саг-алу – шпинат с картофелем и соусом карри, традиционное индийское блюдо
Наан – большая плоская индийская лепешка с чесноком, выпекаемая на закваске в глиняной печи – тандуре
Поппадум – популярный тонкий индийский крекер
«Уормвуд-Скрабз» – построенная в 1874–1890 гг. в Западном Лондоне мужская тюрьма для совершивших преступление впервые
Сэр Роберт Пиль (1788–1850) – английский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1834–1835 и 1841–1846 гг., основатель лондонской полиции (Скотленд-Ярда) в 1829 г.
Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – популярная английская детская писательница, автор нескольких приключенческих книжных сериалов для детей и подростков
«Властелин колец» (1937–1948? опубл. 1954–1955) – культовая фэнтези-трилогия английского писателя Джона Рональда Руэла Толкиена, сюжетно продолжающая его сказку «Хоббит, или Туда и обратно» (1928?–1936, опубл. 1937)
«Горменгаст» (1946–1959) – фэнтези-трилогия английского писателя, поэта, драматурга и художника Мервина Лоренса Пика (1911–1968)
«Король былого и грядущего» (1937–1942, опубл. 1938–1958) – известная фэнтези-тетралогия английского писателя Те-ренса Хэнбери Уайта (1906–1964) о короле Артуре, являющаяся вольным переложением романа Томаса Мэлори «Смерть Артура» (ок. 1470, опубл. 1485). Дополняющий цикл роман «Книга Мерлина», завершенный еще в 1941 г., вышел в свет уже после смерти автора, в 1977 г.
Знаменитый персонаж комиксов и мультфильмов, демонстрировавшихся с 1959-го по 1972 год
Эдвардианской эпохой в Великобритании традиционно называют первое десятилетие XX в., время правления короля Эдуарда VII (1901–1910). Более вероятно, однако, что в данном случае подразумеваются 1930-е гг., когда английский престол недолгое время занимал король Эдуард VIII (1936)
Отсылка к знаменитой сказке американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856–1919) «Удивительный волшебник из страны Оз» (1900), русскому читателю более известной в переложении Александра Волкова (1891–1977), озаглавленном «Волшебник Изумрудного города» (1939). В оригинальной версии главную героиню, перенесенную ураганом из Канзаса в Волшебную страну, зовут не Элли Смит (как в книге Волкова), а Дороти Гейл
Знаменитый скаковой жеребец, победитель дерби в Эпсоме в 1981 г. В феврале 1983 г. похищен представителями ИРА. Его останки так и не были обнаружены. В 1999 г. по мотивам этой истории в США был снят художественный фильм «Шергар» (в отечественном прокате «Похищение чемпиона»)
Британский аристократ Ричард Джон Бингхэм, 7-й граф Лукан (р. 1934) бесследно исчез 8 ноября 1974 г., после того как убил няню своих детей и жестоко избил бывшую жену. Его дальнейшая судьба по сей день неизвестна
Город Игрушек – место действия цикла популярных детских книг (1949–1963) Энид Блайтон о приключениях деревянного мальчика Нодди, по мотивам которых в Великобритании снято несколько мультипликационных телесериалов
Констебль Плод – один из центральных персонажей книг о приключениях Нодди, игрушечный полицейский, педантичный и добросовестный, но туповатый, чье имя (образованное от англ. plod – трудяга) стало в Англии нарицательным
Кейстоунские копы (полицейские Кейстоуна) – постоянные персонажи многочисленных немых короткометражек голливудской кинокомпании «Кейстоун», возглавлявшейся продюсером и режиссером Маком Сеннетом (наст, имя Майкл Синнот, 1880–1960). Снятые в жанре фарсовой комедии-«слапстика» (от англ. slapstick – затрещина, палочный удар), фильмы Мака Сеннета изобиловали трюковой эксцентрикой, невероятными ситуациями и всевозможными динамичными сценами – потасовками, драками, погонями, – в которых с конца 1913 г. неизменно участвовала группа неуклюжих, придурковатых полицейских; этот образ всесильной власти и закона, выставленных в карикатурном виде, пользовался огромным успехом у американских зрителей и со временем вошел в пословицу
Carpe diem – пользуйся днем, лови момент (лат.), латинское крылатое выражение, являющееся девизом эпикурейства и представляющее собой цитату из «Од» (I, 11, 8) римского поэта Квинта Грация Флакка («Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему». – Пер. С. Шервинского)
Томас (Фома) Бекеш (1118–1170) – канцлер Англии в правление Генриха II Плантагенета и архиепископ Кентерберий-ский в 1162–1170 гг., активно противостоявший попыткам короля подчинить Церковь светской власти. Убит в Кентерберийском соборе четырьмя слугами короля по его приказу, согласно легенде, высказанному в форме риторического вопроса: «Неужели никто не избавит меня от этого противного священника?» В 1173 г. канонизирован Католической церковью
Spit — плевок (англ.).
Twin — близнец (англ.).
Great Hill — большой холм (англ.).
То slam — ударить (англ.).
По Фаренгейту.
ЯМР – ядерный магнитный резонанс, явление, используемое в таких приборах, как радиационный спектрометр. – Здесь и далее примеч. пер.
Камеры для обслуживания и замены полезной нагрузки.
Лос-Анджелес. Так что займитесь-ка лучше делом. По моим расчетам, в вашем распоряжении около двенадцати часов.
1 ярд равен 91,44 см.
Механизм действия (лат.).
1 фунт равен 453,6 грамма.
115° по Фаренгейту соответствует 46,1° по Цельсию.
Экваториальная Гвинея провозглашена независимым государством в 1968 г. – Примеч. ред.
Один фут (30,48 см) равен двенадцати дюймам (2,54 см).
Климт, Густав (1862-1918) – австрийский художник, испытавший влияние стиля «ар нуво» и символизма. Его работы очень декоративны и напоминают мозаичные панно. Многие полотна Климта откровенно эротичны.
Гринич-Виллидж – район Нью-Йорка, где исторически селились студенты и представители творческой богемы и где ныне великое множество различных художественных салонов, галерей, антикварных магазинов, лавок всевозможных кустарных изделий и пр.
1 квадратная миля равна примерно 2,59 км2(или 259 га).
Острова Карибского моря – излюбленное место проведения отпусков и каникул для более или менее (и более чем) зажиточных американцев.
То есть примерно до 27°С.
То есть немногим меньше 40 м2.
Состав преступления (лат., юр.).
50° по Фаренгейту равны +10° по Цельсию.
Федеральная авиационная служба США.
1 квадратная миля примерно равна 2,6 кв. км.
1 акр примерно равен 0,4 га, или сорока соткам.
Сеть медицинских учреждений. — Здесь и далее примеч. пер.
будьте любезны скальпель (фр.).
По месту, в месте нахождения (лат.).
Условное обозначение группы генов, обозначающих предрасположенность к развитию рака груди. Мутации в этих генах резко повышают вероятность заболевания.
Английские инициалы ее полного имени — J. R., Jasmine Rakoczi.
Жилой комплекс в университетском городке.
Имеется в виду сокращенное название Лос-Анджелеса (L. A.).
Сигнал экстренной ситуации, когда необходима реанимация пациента.
Национальное здравоохранение (англ.).
Сильное обезболивающее.
Лицо мужского пола, чье имя неизвестно или по каким-то причинам не оглашается.
Смертельный удар, нанесенный из милосердия, ради прекращения страданий (фр.).
Ньюйоркцы называют свой город Большим Яблоком.
Дева-воительница, одна из главных героинь древнегерманского героического эпоса.
Повышенное содержание калия в крови.
Грудной, относящейся к органам грудной полости.
Диффамация — оглашение в печати позорящих кого-либо сведений.
Одно из неофициальных названий Нью-Йорка. — Здесь и далее примеч. пер.
Препарат на основе амфетаминов.
Источник постоянного раздражения (фр.}.
Хорошо (фр.).
Речь о серийном убийце и насильнике из Калифорнии, полицейском Джозефе Джеймсе Деанджело, который совершал преступления в 1976–1986 годах, но был арестован лишь в 2018 году.
Парные хромосомы, одинаковые у мужских и женских организмов (т. е. все, кроме половых).
Решающий смертельный удар (фр).
Процесс копирования участков ДНК, как правило содержащих необходимые гены или их сегменты.
Врачи, которые специализируются на лечении госпитализированных пациентов.
Форма усыновления и удочерения, многие столетия существующая в странах Азии, при которой биологическая и приемная семья обладают информацией друг о друге и имеют возможность общаться между собой. Для стран Запада это относительно новая практика.
До свидания, позже увидимся (португ.).
Дерьмо! (португ.)
Барнум Ф.Т. (1810-1891) – устроитель цирков и шутовских балаганов, олицетворяет успех в шоу-бизнесе. Трамп Доналд (р. 1946) – магнат бизнеса в сфере недвижимости, владелец гостиниц и казино. Швейцер Альберт (1875-1965) – мыслитель, протестанский теолог и миссионер, врач, организовавший госпиталь в Ламбарене (Габон).
Перри Мейсон, адвокат – постоянный герой детективных повестей весьма плодовитого и популярного американского писателя Э.С.Гарднера.
Метание дротиков (прим. пер.).
Фут - 0,3048 м (Здесь и далее примеч. ред.).
Фунт = 453.6 г.
Миля -1524 км.
Походная смесь — легкая высококалорийная закуска для походов, содержащая орехи, сухофрукты, цукаты, шоколадные лепешки и т.п.
Bridge over troubled wasters — название популярной во второй половине XX века песни, особенно часто звучавшей в исполнении дуэта Simon&Garfunkel.
Wunderbar (нем.) — Прекрасно, чудесно.
Дюйм = 2,54см.
Лизи Борден - женщина, которая в 1892 г. обвинялась в убийстве топором своего отца и мачехи, но была оправдана за недостатком улик.
Психофармаколог — исихиатр, который в основном выписывает лекарства. Также его называют фармакотерапевтом.
Ярд - 91,44 см.
Иммуносуппрессоры — медикаменты, подавляющие отторжение организмом донорских органов или тканей.
Виварий — помещение для содержания и разведения животных, используемых в опытах.
Яунде — столица Камеруна.
Агностик — приверженец агностицизма, философского учения, отрицающего возможность познания объективного мира, его сущности и закономерностей, ограничивающего роль науки познанием лишь явлений, доступных чувственному опыту.
Джонатан Уинтерс (род. в 1925 г.) — популярный американский актер-комик.
Старушка Моди Фриккерт — персонаж американских сказок, часто плачущая.
Катерпиллер — крупнейшая американская фирма по производству строительной техники, горного оборудования, двигателей на газу, дизельных двигателей и т.д.
Крошка Эйнар — герой нескольких волшебных рассказов Рэйя Брэдбери.
Слип — оттиск кредитной карточки, который делается с помощью специального пресса, копия остается у продавца.
Varig — бразильская авиакомпания и одноименный рекламно-информационный журнал.
У меня пистолет. Стой, или я буду стрелять! (порт.)
Чаудер — густая похлебка из рыбы или моллюсков со свининой, сухарями и овощами.
Интубация — введение через рот в гортань, трахею или бронхи особой трубки при нарушениях дыхания, а также для проведения наркоза.
Джон Прайн — американский певец и гитарист (род. в 1946 г.), в 90-е годы участник успешных музыкальных программ на ТВ.
Солнечный штат — неофициальное название Флориды.
Город королевы — неофициальное название Цинциннати.
Мап-Квест — подробный атлас дорог и населенных пунктов.
Диализ — процедура удаления конечных продуктов обмена и избытка воды из организма.
В & В — Bed and Breakfast (англ.) букв. «Кровать и завтрак» — недорогая гостиница, где в стоимость проживания включен завтрак.
«Френдлис» (Friendly’s) — популярная в США сеть кафе и закусочных, знаменитая своими десертами.
Пневмонэктомия — удаление всего легкого.
Джимми Крикет или Сверчок-Джимми — персонаж мультфильмов У. Диснея, всегда готовый прийти на помощь друзьям.
Белый шум — термин, принятый в акустике для обозначения сплошного шума, покрывающего весь диапазон частот, воспринимаемых человеческим ухом.
Обезьяны де Бразза — уникальный вид бородатых обезьян, названных в честь французского исследователя Африки Пьера Саворньяна Де Бразза. Популяция этого вида насчитывает всего лишь 35 представителей, численность популяции не меняется и всегда остается равной 35.
Саноко — нефтяная компания и сеть автозаправочных станций в США.
«Последний киносеанс» — известный фильм режиссера П. Богдановича. Вышел в 1971 г., получил премию «Оскар» в номинации «Лучшая мужская роль второго плана».
«Коорс» — один из самых популярных в США сортов пива.
Кариокас — так называют себя местные жители Рио.
Руби Голдберг — изобретатель, прославившийся созданием сложнейших механизмов для выполнения очень простых задач.
Фраппе — разновидность холодных густых коктейлей, составными частями которого являются кофе, мороженое, холодное молоко, фруктово-ягодные сиропы.
Лента Мебиуса — трехмерная поверхность, имеющая только одну сторону и одну границу. Модель ленты Мебиуса легко создать из полоски бумаги, повернув один из концов полоски вполоборота и соединив его с другим концом в замкнутую фигуру. Если начать рисовать карандашом линию на поверхности ленты, то линия уйдет вглубь фигуры и пройдет под начальной точкой линии, как уйдя на "другую сторону" ленты. Если продолжать линию, то она вернется в начальную точку. При этом длина нарисованной линии будет вдвое больше длины полоски бумаги.
Джесси Джеймс — один из самых известных в Америке преступников второй половины XIX века.
Кашаса — бразильский ром, сделанный из сахарного тростника.
Семь очков — в одной из разновидностей игры в кости выигрывает тот, который первым броском набирает 7 или 11 очков.
Берцы — высокие армейские ботинки на шнурках.
Компаундный, т.е. сделанный из пластика и металла.
Штамм — чистая культура микроорганизмов, выделенная из ка-кого-либо одного источника — организма заболевшего животного или человека, из почвы, воды и т.п. — и используемая для изготовления вакцин и сывороток.
Неточность автора. В «Учении» Платона люди делятся на три касты: первая (самая низшая) — ремесленники; вторая — стражи; третья — государственные и политические деятели. Внутри каждой касты, по Платону, запрещается менять профессию.
Гарри Гудини (род. 1926) — знаменитый американский иллюзионист, маг, гипнотизер, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями.
Воды, пожалуйста!
Где падре Франк... падре Фрасишко? (порт.)
Десница Божия — знак Божественного присутствия, символ покровительства праведным.
Закрылки — отклоняемые поверхности, симметрично расположенные на задней кромке крыла.
Дефибриллятор — аппарат, применяемый для устранения процесса разрушения сердечной мышцы путем воздействия на нее кратковременным мощным электрическим импульсом.
Четвертое Июля — национальный праздник США, День независимости.
Inspectorate Sci-Med.
В прологе, при описании похорон Эми Тисдэйл, указывается, что «скоро Рождество», т. е. действие происходит в середине декабря. Тремя абзацами ранее, в описании настоящих событий, упоминается, что смерть девочки произошла пять месяцев назад. Декабрь плюс пять — это середина мая.
Французский бренд минеральной воды класса премиум.
Имеется в виду поговорка: «Жернова правосудия мелют медленно».
Судя по контексту, все предыдущие пациентки «омега» находились в больнице с той же целью, что и последняя пациентка, — в таком случае они должны были провести в больнице гораздо больше времени, чем 10 дней.
«Так проходит земная слава» (лат.).
Тайнсайд (Tyneside) — конурбация в Великобритании, расположенная вдоль р. Тайн с центром г. Ньюкасл.
Политическая полиция в Великобритании.
Министерство национальной безопасности в США.
Внутриутробное хирургическое вмешательство.
«Green sleeves» — одна из знаменитых и популярных английских фольклорных песен, известна с XVI века.
«Boots» — фармацевтическая компания; выпускает и продаёт через широкую сеть собственных аптек и магазинов аптекарские товары, предметы личной гигиены и косметики и некоторые предметы домашнего обихода.
Пригороды Лондона.
Правительственный военный комплекс.
Парашютно-десантные части особого назначения.
По легенде, граф Мерсийский наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда его жена, леди Годива, заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится в полдень проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал подсматривать в щёлку, и был тут же поражён слепотой.
Ежедневная газета консервативного направления; широко освещает вопросы, касающиеся Шотландии, издается в Эдинбурге.
Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.
Сноудония — национальный парк в живописном горном районе на севере Уэльса, на территории которого находится гора Сноудон.
Сказка Кеннета Грэма (1859–1932).
Обыгрывается название романа Хемингуэя «The sun also rises» — «И солнце взойдет».
В Шотландии 227 гор, каждая из которых высотой около километра.
Строка из англиканского гимна.
Один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании; там часто проводят конференции политические партии и профсоюзы.
Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.
Венчурный капитал — капитал, вкладываемый в проекты, которые из-за своей новизны отличаются особенно высокой степенью риска и которые не удается финансировать с помощью традиционных средств внешнего финансирования; в основном вкладывается в новые или реорганизуемые компании, в том числе малые предприятия с высоким потенциалом развития, или в рискованные акции.
Витилиго — нарушение пигментации, выражающееся в исчезновении пигмента меланина на отдельных участках кожи.
Лотиан — район в Шотландии.
В&В — Bed and breakfast (Кровать и завтрак (англ.)) — вид мини-гостиницы, существующий в разных странах, в которой из услуг для посетителей предлагаются ночлег и завтрак.
Новые Города — города, запроектированные и построенные в Британии в соответствии с актом 1946 года — восемь как самостоятельные районы Большого Лондона и шесть в других частях Англии, Шотландии и Уэльса. В основе каждого из них лежала старая деревня или небольшой городок. После реконструкции и расширения их население составляет от 60 до 80 тысяч человек.
Уайт-холл (Whitehall) — улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие министерства и правительственные учреждения.
Буквально — «Вершины сосен» (англ.).
PAS — парааминосалицилат натрия.
Импетиго (от лат. impetigo — «хроническая кожная болезнь, струпья») — поверхностное гнойничковое заболевания кожи, разновидность пиодермии, вызываемая стафилококками, стрептококками или же их сочетанием.
БЦЖ — бацилла Кальметта-Герена (Bacillus Calmette-Gurin, BCG).
Форсайтия (лат. Forsythia), или форсиция — род кустарников и небольших деревьев семейства Маслиновые, цветущих красивыми жёлтыми цветами.
Марбургский вирус — общее название рода вирусов Marburgvirus, включающий один вид — Lake Victoria marburgvirus. Вирус вызывает марбургскую геморрагическую лихорадку. Первоначально был обнаружен в Центральной и Восточной Африке в виде инфекции у человекообразных и нечеловекообразных приматов. Марбургский вирус относят к тому же таксономическому семейству, что и вирус Эбола, и оба они имеют идентичные структуры, хотя и вызывают образование разных типов антител.
Камамбер — сорт мягкого жирного сыра, изготавливаемого из коровьего молока. Имеет цвет от белого до светло-сливочного. Вкус — острый, пикантный, немного похож на грибной. Снаружи камамбер покрыт пушистой белой корочкой, образованной специальной сырной плесенью. Очень популярен в жареном виде под различными кисло-сладкими соусами.
Кальвадос — яблочная водка.
Спокойной ночи, мадам (фр.).
Доктор Дэвид Келли, покончивший жизнь самоубийством после скандала с правительственными отчетами о ситуации в Ираке, считал, что его предали чиновники из Министерства обороны Великобритании.
«Белая шляпа» — хороший парень, положительный герой, «наш человек» — часто употребляется иронически, когда речь идет об упрощенном противопоставлении добра и зла, «черного и белого», в том числе в политике. Выражение пришло из вестернов, где злодеи часто носили шляпы черного цвета, а «хорошие парни» — белого.
Я ни о чем не жалею (фр.).
МИ5 (MI5 — Military Intelligence), официально: Служба безопасности — государственное ведомство британской контрразведки.
Лендс-Энд — крайняя юго-западная точка Великобритании. Джон-о'Гротс — местность в Шотландии, считается самой северной частью острова Великобритания.
«Истэндеры» — популярный многосерийный телевизионный фильм о повседневной жизни жителей одной из площадей в лондонском Ист-Энде (East End).
Умбрия — винодельческая область, расположенная в центральной Италии, по соседству с областями Тоскана и Марке.
Nature (в переводе с англ. «Природа») — один из самых старых и авторитетных общенаучных журналов. Публикует исследования, посвященные широкому спектру вопросов, в основном естественнонаучной тематики. Nature редактируется в Великобритании издательством Nature Publishing Group и издается в Лондоне.
Nature. Реферативный журнал «Генетика» (англ.).
Белгравия (Belgravia) — район Вестминстера к юго-западу от Букингемского дворца. На востоке граничит с Мэйфэром, на западе — с Найтсбриджем и Челси, на севере — с Гайд-парком, на юге — с Пимлико. Со времен Регентства район Белгравия слыл одним из самых фешенебельных в английской столице. Здесь проживали многие поколения британской элиты, а также состоятельные иностранцы.
«Женский институт» — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки.
«Инспектор Морс» — многосерийный теледетектив о преступлениях в Оксфорде; транслировался «Независимым телевидением» с 1987 по 1991 год; инспектора полиции Морса играл известный актер Дж. То (John Thaw).
Сорт черного чая, выращивается в окрестностях одноименного города в северной горной части Индии в Гималаях. Дарджилинг иногда называют «чайным шампанским». Он традиционно ценится выше прочих черных чаев, особенно в Великобритании и бывших британских колониях.
Sweetheart Abbey, аббатство Суитхарт.
Строка из стихотворения Эндрю Марвелла «К застенчивой возлюбленной» (перевод И. Бродского).
British Airways — частная авиакомпания, обслуживающая международные и внутренние пассажирские и др. авиалинии; по объему перевозок является крупнейшей в Западной Европе.
Amanita.
Улица в Лондоне, где расположено ателье дорогих мужских портных.
Английский диалект или акцент жителя или уроженца графства Нортумберленд, Тайнсайда.
Метициллин-устойчивый золотистый стафилококк.
Множественно устойчивый.
Сражение у Роркс-Дрифт (Battle of Rorke's Drift), известное так же как «Оборона Роркс-Дрифт» — боевое столкновение зулусов и англичан, которое произошло 22–23 января 1879 года во время англо-зулусской войны 1879 года.
Мейми Эйзенхауэр — жена президента Дуайта Эйзенхауэра, известная своей благотворительной деятельностью.
Сюда! (фр.)
Мы помним (фр.)
Полегче! (фр.)
Так (фр.)
Спасибо (фр.)
Салфетки! (фр.)
Вот (фр.)
Конечно (фр.)
Созерцательница (фр.)
Судебной медицины (фр.)
Добро пожаловать (фр.)
Да (фр.)
Судебный отдел установления личности (фр.)
Минуточку, пожалуйста, доктор (фр.)
Осторожно! (фр.)
Эскимосский язык. – Примеч. ред.
Отдел безопасности Квебека по преступлениям против человека.
Боже (фр.)
Ребенок белой расы, хорошо развит и хорошо вскормлен (фр.)
Тело хорошо сохранилось, не считая легкой мацерации эпидермиса (фр.)
Пожалуйста (фр.)
Секундочку, пожалуйста (фр.)
Проблемы? (фр.)
Нет. Никаких проблем (фр.)
Ваша сестра? (фр.)
Приятно было познакомиться (фр.)
Мой (фр.)
Здесь (фр.)
Особые приметы? (фр.)
Остров Сестёр
Здравствуй, Темперанс. Как дела? (фр.)
Много денег (исп.)
В путь (фр.)
Ред – в переводе с английского "красный".
Да, мадам (фр.)
Изобразительный отдел (фр.)
Guardian – в переводе с английского означает "хранитель".
"Да" и "нет" (фр.)
Я – Она (фр.)
Успокойтесь, мадам. Все в порядке (фр.)
Моя сестра! (фр.)
Все в порядке, мадам (фр.)
Как дела? (фр.)
Хорошо (фр.)
Правильно (фр.)
Иннуиты – самоназвание эскимосов. – Примеч. ред.
Конечно (фр.)
Джон Мильтон, "Il Penseroso". Перевод Ю. Корнеева.
Труп доставлен (фр.).
Как дела? (фр.).
Кэл Рипкин – известный бейсболист.
Филис Диллер – киноактриса.
Бог мой {фр.).
Здесь: кавалер {фр.).
Хороших выходных (фр.).
Это важно (фр.).
Черт возьми! (фр.).
Это ведь он, верно? (фр.).
Бакалейная лавка (торгующая, когда другие магазины закрыты). (канад. фр.).
Не так ли? (фр.).
Верно (фр.).
Французское ругательство.
Конечно же, доктор Бреннан (фр.).
Бакалейная лавка (канад.).
Добрый день, меня зовут Темпе Бреннан.
Здесь: Да вы у нас звезда! (фр.).
Это повышение или понижение в должности? (фр.).
Место высадки союзников во времена Второй мировой войны, где погибли три тысячи солдат союзных войск.
Американский исполнитель кантри-музыки.
Удачи! (фр.).
Скунс (фр.).
Легкая повозка (фр.).
Мотоциклисты (фр.).
Дуглас Фэрбенкс – американский киноактер, знаменит также своей улыбкой и впечатляющим атлетическим телосложением.
Американская рок-группа, образованная в 1969 г.
Доброе утро (цеп.).
Не разваренный (фр.).
Доброй ночи… (исп.).
Начнем; за дело (фр.).
В пер. Л. Портера.
Очень (фр.).
Хот-дог (буки.: горячая собака), картошку фри и диетическую колу, пожалуйста (фр.).
Национальное канадское блюдо из картофеля фри, сыра и соуса.
Ничего (исп.).
Фильм 1969 года о двух мотоциклистах, путешествующих «в поисках Америки».
Она мертва? (фр.).
Terra fi rma (лат.) – суша, букв.: «твердая земля». – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
Вольф-Кноб – гора в штате Джорджия, в окрестностях которой есть несколько популярных туристических маршрутов.
Биг-Лорел – одна из «нетронутых территорий», заповедных природных зон, охраняемых правительством США.
Низменность (Low Country) – так называют местные жители юго-восточную часть штата Южная Каролина, которая находится на Приатлантической низменности.
Энди Гриффит – американский актер-комик, сценарист и продюсер.
Шериф Мэйберри – персонаж телесериала «Шоу Энди Гриффита», которого играл сам Гриффит.
«Братство Оленей» – одно из ведущих братств в США, также социальный клуб.
Сэмми Соса – известный пуэрториканский бейсболист.
Златовласка – героиня английского варианта сказки «Три медведя».
«Ангелы ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов, известный, кроме прочего, и своими нелегальными делами.
«Пайн-Сол» – популярная марка чистящих средств и освежителей для дома.
«Шейкер», «Хепплуайт» – знаменитые стили дизайна мебели.
«Ситцевый стиль» – популярное направление дизайна интерьера жилых домов; отличается пестротой и обилием цветов.
«Шарлотт хорнетс» – футбольная команда города Шарлотта.
Крымская война велась в 1853–1856 годах.
Саб (Sub) – разновидность бутерброда в длинной булке.
Джордж Кастер – кавалерийский офицер, прославившийся в войнах с индейцами. В битве при Литтл-Бигхорне он был убит.
«МЭШ» («M*A*S*H», «Чертова служба в госпитале МЭШ») – американский телесериал о жизни передвижного военного госпиталя.
«Старый северный штат» («Old North State») – официальный гимн Северной Каролины.
Каяк – маленькая кожаная крытая лодка с двуперым веслом у эскимосов, чукчей и коряков.
Блюграсс – причудливая смесь музыки эмигрантов с Британских островов и афроамериканского джаза и блюза; происходит из района Аппалачей. – Прим. ред.
«Эдди Бауэр» – всемирно известная компания по производству спортивной одежды, в том числе зимней. Основатель прославился изобретением пуховика.
Томми Хилфигер – известный американский модельер.
«Избавление» («Deliverance») – популярный триллер, действие которого происходит в лесах Джорджии.
Знаменитая музыкальная сцена из фильма «Избавление».
Джордж Данс – английский архитектор, автор проекта тюрьмы «Нью-гейт».
Рейс 880 T WA (Trans World Airlines) взорвался в воздухе и рухнул в Атлантический океан 17 июля 1996 года. В одной из версий предполагалось, что самолет мог быть сбит ракетой ВМС США.
Пьер Сэлинджер – репортер, пресс-секретарь Дж. Кеннеди.
Эрик Рудольф – христианский террорист, организатор нескольких терактов на юге США.
Добрый вечер (фр.).
«Тигры освобождения Тамил-Илама» – шри-ланкийское повстанческое движение, объявленное террористической организацией.
В некоторых церквях США змей используют во время проповедей: пасторы играют с ядовитыми змеями, демонстрируя всемогущество Божье.
«Севен-элевен» (7-Eleven) – крупнейшая сеть небольших магазинов в 18 странах, в том числе США.
Джеффри Дамер – американский серийный убийца и каннибал, умер в тюрьме в 1994 году.
160–167,6 см.
Джесс Джексон – чернокожий политик и борец против дискриминации. «Радужная коалиция» – организация, созданная им для борьбы за права чернокожих.
«Мотель Бейтсов» – кинофильм и телесериал, снятые на основе знаменитого триллера «Психо».
Секвойя – вождь чероки, создавший письменность этого народа.
Круэлла (или Стервелла) де Виль – отрицательный персонаж знаменитого диснеевского мультфильма «101 далматинец».
Значок команды «Клемсонские тигры» университета Клемсон – оранжевый отпечаток лапы на белом фоне.
Тонто – популярный персонаж вестернов, индеец.
Сидящий Бык – вождь североамериканских индейцев, под командованием которого была одержана победа в битве при Литтл-Бигхорне.
Деконструкционизм – философское течение, провозглашающее относительность любых значений.
«Вооружен и опасен» – комедийный боевик, снятый в США.
«Бранденбургские концерты» – цикл из шести концертов, сочиненный И. С. Бахом.
Бихевиоризм – направление в американской психологии ХХ века, основным предметом изучения которого было поведение.
Бела Лугоши – знаменитый актер 1930-х годов, прославился исполнением роли Дракулы.
В США при счете на пальцах принято отгибать пальцы от сжатого кулака.
Дилюция – разведение заданного объема жидкости в заданном соотношении. – Прим. ред.
Академический журнал, публикующий исследования в области судебной медицины и криминалистики.
«Ain’t Got Nobody» (англ. «У меня никого нет») – песня, которую исполнял Луи Армстронг.
Цитата из той же песни Армстронга.
Корн-дог – аналог хот-дога, но с тестом из кукурузной муки.
Одна из известных песен «Роллинг стоунз».
Имеется в виду Лос-Аламосская национальная лаборатория, где ведутся секретные разработки ядерного оружия.
Д. Б. Купер – шантажист; в 1971 году угнал «Боинг-747» и сумел скрыться вместе с выкупом. Его так и не нашли.
Так подбадривал своего коня Сильвера Одинокий Рейнджер – персонаж популярного американского вестерн-сериала.
Стэн Мьюзел – профессиональный бейсболист, ветеран Второй мировой войны.
Здесь поль – мера длины, равная 5,029 м.
Используется в США для обозначения псевдонаучных данных и исследований, в которых результаты фальсифицируются в угоду компании-заказчика.
Джонни Кэш – американский певец, один из лучших исполнителей кантри.
Антибарная лига, основанная в 1893 году, – влиятельная общественная организация, которая борется с употреблением спиртного в США.
Ринти – персонаж серии американских фильмов 1920–1930-х годов, сыгранный знаменитым псом-актером по кличке Рин Тин Тин.
Разновидности взрывчатки.
Смурфики (The Smurfs) – гномики синего цвета, персонажи популярного семейного комедийного фильма.
На сленге южных штатов – необразованный фермер, рвань.
Очки-авиаторы – солнцезащитные очки с линзами каплевидной формы.
Фокс Малдер – один из главных героев знаменитых фильмов и сериалов «X-Files» («Секретные материалы»), одержимый борьбой с тайной деятельностью инопланетян.
Мф. 5: 11.
Грассхоппер – горная долина в штате Монтана.
«Вашингтон редскинс» – профессиональная американская футбольная команда.
Сеноты (исп. cenote) – природные колодцы или небольшие озера, которые индейцы майя использовали как источники воды и места для жертвоприношений.
Братья Райт построили первый в мире самолет «Китти хок» и впервые в мире поднялись на нем в воздух 17 декабря 1903 года.
Расхожая фраза, призванная подбодрить павшего духом. Джиппер – по всей вероятности, Джордж Джипп, футболист команды Университета Нотр-Дам, штат Индиана. Умер в 1920 году, в 25 лет. Команда, любившая его, выходила на матчи под девизом: «Победим за Джиппера!»
«Бенеттон» – группа компаний, а также один из мировых брендов индустрии моды, которые прославились скандальными рекламными акциями.
«Воппер» – фирменный гамбургер ресторанов «Бургер кинг».
«Ньюхарт» – американский сериал, герои которого решают бросить жизнь в Нью-Йорке и купить гостиницу в Вермонте.
Иводзима, Чосин, Хюэ – места сражений в Японии, Корее, Вьетнаме.
Сагуаро – разновидность кактусов размером с дерево.
Лорен Хаттон – американская актриса и супермодель.
Providence – промысел Божий, Carmel, Sardis – географические названия из Библии.
Колокола Вестминстерского дворца в Лондоне.
Корневое пиво – напиток из коры дерева сассафраса, популярный в Северной Америке, бывает алкогольное и безалкогольное.
Близнецы Боббси – герои серии детских романов, популярных в США.
«Глубокий сон» – экранизация одноименного романа Рэймонда Чандлера, в главных ролях популярные американские актеры Лорен Бэколл и Хамфри Богарт.
Хабитат – жилой комплекс в Монреале.
Сентр-Вилль – автобусный вокзал в Монреале.
«Кмарт» («Kmart») – сеть розничных магазинов в США.
Да (фр.).
Тихуана – город в Мексике.
Малая лига – бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8–12 лет.
Ротари-клуб – международная ассоциация деловых людей.
Щекотка и Царапка – мышь и кот из вымышленного мультсериала в «Симпсонах».
«Спин и Марти» – популярный телесериал 1950-х годов о жизни двух мальчиков в летнем лагере на ранчо.
«Небесные врата» – религиозный культ, члены которого совершили массовое самоубийство, чтобы перенестись в глубокий космос.
Фрэнсис Бэкон – английский художник ХХ века, экспрессионист. Его картины называли «ужасающими».
Гарпократ – так в Древней Греции и Риме называли египетского бога Гора, Ангерона – римская богиня молчания.
Бакхид – район Атланты.
260–316 градусов по Цельсию.
593–648 градусов по Цельсию.
1370 градусов по Цельсию.
Дик Каветт – известный американский телеведущий.
«Виктория сикрет» – интернет-магазин женской одежды.
Названия популярных научных журналов.
«Сие есть тело мое» (лат.), фраза из мессы, приписываемая Христу.
Олдувай – ущелье на севере Танзании, территория масштабных археологических раскопок.
ААСИ – Американская академия судебных исследований; АКСА – Американская коллегия по судебной антропологии.
«Двадцать вопросов» – классическая текстовая игра. Ведущий загадывает слово, остальные угадывают его, используя наводящие вопросы.
Оливия Ойл – персонаж популярного комикса про моряка Попая, невероятно худая девушка.
Слова великана-людоеда из сказки «Джек и бобовый стебель».
«Менса» – крупнейшая и старейшая некоммерческая организация для людей с высоким уровнем интеллекта.
Джордж Формен – знаменитый американский боксер-тяжеловес, всем своим пятерым сыновьям дал имя Джордж.
Перевод Татьяны Кухта.
Язык народа какчикели, из наиболее распространенных майяских языков. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. ред.
Город в Канаде.
Саман – строительный материал из глинистого грунта с добавлением соломы; сушится на открытом воздухе.
Социальная группа в Аргентине, Уругвае и Бразилии, близкая по духу американским ковбоям.
Один из департаментов Гватемалы. Административный центр – город Солола.
Широкая, засаженная деревьями улица, проспект в городах латиноамериканских стран.
Национальная одежда индейцев Центральной Америки. – Прим. перев.
Яичница с тортильей и соусом сальса. – Прим. перев.
Да, спасибо (исп.). – Прим. перев.
Один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.
Тонкая лепешка-тортильес, сваренная на пару с мясом и чилийским перцем.
Кукурузная лепешка с острой мясной начинкой.
Закуска из пюрированной мякоти авокадо.
Спасибо. – Не за что (исп.). – Прим. перев.
Тушь для ресниц. – Прим. перев.
Микроорганизмы, соединяющие в себе черты бактерий и грибов.
Намек на роман Эрмы Бомбек «Трава над отстойником всегда зеленее» («The Grass is Always Greener over a Septic Tank»). – Прим. перев.
Добрый день (исп.). – Прим. перев.
Идем (исп.). – Прим. перев.
Дерьмо (исп.). – Прим. перев.
Боже мой (исп.). – Прим. перев.
Знаменитый ловелас из пьесы Николаса Роу «Прекрасная грешница». – Прим. перев.
Добрый вечер, мадам доктор (фр.). – Прим. перев.
Фирменное блюдо (фр.). – Прим. перев.
Новый, другой (фр.).
Очень хорошо (исп.). – Прим. перев.
Знаменитый американский серийный убийца. – Прим. перев.
Бела Ференц Дежё Блашко, более известный как Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения. Самая известная роль – Дракула в одноименной бродвейской постановке 1927 года и последовавшем за ней фильме.
Где Матео? (исп.) – Прим. перев.
Американский журналист, лауреат Пулицеровской премии. – Прим. перев.
Государство в Юго-Восточной Азии, занимающее восточную половину острова Тимор, а также небольшой эксклав в западной половине того же острова и маленькие острова Атауру и Жаку.
Партизанская война. От исп. Guerrilla – уменьш. от Guerra – война.
Как дела? (исп.) – Прим. перев.
Вид обезьян. – Прим. перев.
Добро пожаловать (исп.). – Прим. перев.
Пожалуйста (исп.). – Прим. перев.
Один из основателей Американского общества анонимных алкоголиков. – Прим. перев.
Преуспевающий герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». – Прим. перев.
По-испански chubasca – один из синонимов слова «шлюха». – Прим. перев.
Господи! Где? (исп.) – Прим. перев.
Один вопрос, пожалуйста (исп.). – Прим. перев.
Понимаете? (фр.) – Прим. перев.
Да (фр.). – Прим. перев.
Бывший американский теннисист греческого происхождения. Был первой ракеткой мира 286 недель – рекорд среди мужчин.
Стойте! (исп.) – Прим. перев.
Натан Леопольд (1904–1971) и Ричард Лёб (1905–1936) – американские преступники, совершившие одно из самых знаменитых в США убийств. – Прим. перев.
Родственники? (исп.) – Прим. перев.
Номер тридцать пять (исп.). – Прим. перев.
Книга психолога Джона Грэя, опубликованная 1992 году. Основная тема – взаимоотношения полов. – Прим. перев.
Роман-бестселлер 1992 года Роберта Джеймса Уоллера, по которому был снят одноименный фильм. – Прим. перев.
Это чудесно (фр.). – Прим. перев.
Ну да (фр.). – Прим. перев.
Ступайте с Богом (исп.). – Прим. перев.
Французский поэт, композитор, исполнитель и актер. Среди самых известных песен – «Линдберг» и «Я вернусь в Монреаль». Родился 25 июня 1944 года.
Говорящая лошадь из американского телевизионного шоу. – Прим. перев.
Как дела? (фр.) – Прим. перев.
Helix – спираль по-английски и по-французски. – Прим. перев.
Жарко (фр.). – Прим. перев.
Американская предпринимательница, основательница и первый председатель совета директоров корпорации «Estee Lauder».
Фред Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник. Снимался в детском телесериале «Наш сосед мистер Роджерс». – Прим. перев.
Меня зовут Темпе Бреннан (фр.). – Прим. перев.
Огромное болото в штате Джорджия: почти две тысячи квадратных метров булькающей, уходящей из-под ног коварной земли. Название так и переводится с языка местных индейцев – «качающаяся земля».
Знаменитый американский футболист и актер. Обвинен в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и ее друга Роналда Голдмана. Самое затяжное судебное разбирательство в истории Калифорнии. Перчатки – ключевое доказательство обвинения.
Серия детских детективов, написанных неизвестными авторами под псевдонимом Франклин У. Диксон. В США выходит с 1927 года.
Предменструальный синдром.
Американский химик, лауреат Нобелевской премии. – Прим. перев.
Американский фолк-музыкант, автор песен. – Прим. перев.
Один из самых узнаваемых чернокожих американских актеров (ирокез на голове и большое количество золотых цепей на теле). – Прим. перев.
Сексуальный котенок (фр.). – Прим. перев.
Такова жизнь в Квебеке (фр.) – Прим. перев.
Бывший военный диктатор Панамы. – Прим. перев.
Перестрелка у кораля О-Кей, самая знаменитая в истории Дикого Запада, случилась в 1881 году. – Прим. перев.
В оригинале на диске написано SCELL. Последние четыре буквы могут означать как «клетка», так и «сотовый телефон». – Прим. перев.
Мигель Анхель – ангел Михаил по-испански. – Прим. перев.
Дорогая (фр.). – Прим. перев.
Немецкий и французский теолог, философ, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952).
Восьмой президент ЮАР, один из самых известных активистов борьбы за права человека в период апартеида, за что 27 лет сидел в тюрьме. Лауреат Нобелевской премии мира (1993).
Французский аристократ, писатель и философ. Был проповедником абсолютной свободы, не ограниченной ни нравственностью, ни религией, ни правом.
Героиня романа американской писательницы Элинор Портер, находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях. – Прим. перев.
Господи (фр.). – Прим. перев.
Кошмар (исп.). – Прим. перев.
Еще кошмарнее (исп.). – Прим. перев.
Биологические науки (исп.). – Прим. перев.
Экстракорпоральное оплодотворение. – Прим. перев.
Очень быстро (исп.). – Прим. перев.
Сердце (исп.). – Прим. перев.
Оссуарий (от дат. ossuarium, погребальная урна) — небольшой каменный саркофаг для захоронения костей. Значение оссуариев для библейской археологии весьма велико, поскольку на них делались надписи, а сами кости дают материал для исторических и антропологических исследований. — Примеч. ред.
Китайское традиционное боевое искусство.
Боже мой (фр.).