Примечания

1

Имя героини романа Хани Мун (HoneyMoon) переводится с английского как «медовый месяц».

2

«Бобби Ли» — название в обиходе парохода «Роберт Э. Ли».

3

вместо родителей (лат.).

4

Хани (honey) переводится с английского как «дорогая, милая».

5

Хитклиф — герой романа английской писательницы Э. Бронте «Грозовой перевал».

6

Пул — разновидность бильярда.

7

Уайт Эрп — герой одноименного фильма, мужественный поборник справедливости времен освоения Дикого Запада

8

«Эмми» — ежегодная премия в области телевидения, присуждаемая в различных номинациях.

9

Валентино — знаменитый итальянский модельер, один из ведущих создателей высокой моды.

10

Луис Б. Майер — один из основателей голливудской студии «Метро-Голдвин-Майер» («МГМ»)

11

Кинг Видор — знаменитый американский постановщик, режиссер нашумевшей экранизации романа Л.Н. Толстого «Война и мир».

12

Багги — облегченный одноместный высокоманевренный спортивный автомобиль.

13

Devil (англ.).

14

Герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит», долгие годы охотившийся за белым китом, прозванным им Моби Дик; в конце концов охотник убивает его, но и сам гибнет в море.

15

Игра слов: наращение —less означает уменьшение, убавление чего-либо; в данном случае неуклюжий намек на отсутствие у Эрика глаза.

Загрузка...