Примечания

1

Т. е. млекопитающих и насекомых.

2

В 1626 г. во Франции была организована Сент-кристоферская компания, одним из акционеров которой стал кардинал Ришелье. В 1636 г. она была переименована в Компанию островов Америки. В 1664 г. она получила название Французской Вест-Индской компании и монопольное право на ведение торговли с землями Нового Света.

3

Гальбик — игра в три кости. — Примеч. перев.

4

Реал — мелкая испанская монета.

5

Альферес — подпоручик.

6

Воспоминание! (исп.)

7

Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2л (0,1 морской мили).

8

Один из важнейших для Испании городов Нового Света, Пуэрто-Бельо, расположенный на Панамском перешейке и являвшийся перевалочным пунктом для караванов, вывозивших золото из Перу и Чили в метрополию, был взят в 1668 г. Генри Морганом после ожесточенного штурма.

9

Констапель — первый офицерский чин в морской артиллерии.

10

Этот странный договор исторически верен; он приведен целиком в любопытном произведении Александра Оливье Эксмелина. — Примеч. автора.

11

Гичка — легкая быстроходная разъездная шлюпка.

12

Алькальд — городской голова.

13

Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.

14

Жак Калло (1592—1635) — французский художник-гравер, чьи офорты поражают своими фантастическими образами.

15

Альгвазил — судебный исполнитель.

16

Фертоинг — способ стоянки судна на двух якорях.

17

Постановку на шпринг выполняют, когда необходимо удержать судно в определенном положении по отношению к ветру или течению.

Загрузка...