Примечания

1

Queira, senhores — «довольно, господа» (порт.).

2

chefe — «босс» (порт.).

3

Sim — «да» (порт.).

4

Mгe do Deus — «Матерь Божья» (порт.).

5

Pois sim — «совершенно верно» (порт.).

6

Килт — если кто еще не знает, это шотландская мужская юбка. — Прим. перев.

7

В романе Виктор Хассельборг обычно цитирует строки Льюиса Кэрролла.

8

В переводе с португальского языка означает «Межпланетные Путешествия».

9

Мах салами! (араб.) — Езжай с миром!

10

Кокни — коренной лондонец, особенно уроженец восточной его части (прим. перев.).

11

Пассажейруш сай, пор фавор! (португ.) — в переводе с португальского языка означает — Пассажиры на выход, пожалуйста!

12

Тенья а бондади сеньор (португ.) — Будьте добры сеньор.

13

Фискал (португ.) — таможенный чиновник.

14

О, Глориа-Патри — в переводе с португальского языка означает восхищенное восклицание.

15

Обригаду (португ.) — Благодарю.

16

«Мараньяу» — небезынтересно отметить, что название корабля переводится с португальского языка как «Вранье», «Небылица».

17

Муст — период полового возбуждения у слонов, когда они становятся агрессивными.

18

Мау ду Деус! (португ.) — приблизительно — Господи Боже!

19

Уш сантуш, но! (португ.) — Помилуй святые, нет!

20

Лепрекон — ирландский эльф-башмачник.

21

Амиго меу (португ.) — друг мой.

22

Сим (португ.) — да.

23

Ате а виста! (португ.) — До свиданья!

24

ipso facto (лат.) — в силу самого факта (прим. перев.).

25

Американу ду норти (португ.) — североамериканца.

26

Бриджи — штаны для верховой езды (прим. перев.).

27

жрец имел в виду планету Вишну

28

Погонщики слонов (инд.).

29

Средневековое колющее оружие (ХII-ХV вв.).

30

Тем лучше (фр.).

31

Вы так думаете? (кит.).

32

Именно так, абсолютно (порт.).

33

Друг (порт.).

34

Закон о неприкосновенности личности (лат.).

35

Товарищ (порт.).

36

Стать государственным (в Англии — королевским) свидетелем — значит изобличать на суде своих сообщников с целью смягчить для себя наказание (прим. пер.).

37

Так называемый (фр.).

38

Средняя.

39

Гора в Барселоне.

40

Да, я Хассельборг (исп.).

41

Премного извиняюсь (исп.).

42

Спокойно (порт.).

43

Темница, тюрьма (исп.).

44

Буквально: завтра. Приступ маньяны — склонность «кормить завтраками»; «Бог подаст» (прим. пер.).

45

Очень быстро (исп.).

46

Нау — «нет» (порт.).

47

Obrigado — «спасибо» (порт.).

48

Pois sim — «совершенно верно», «именно так» (порт.).

49

Deus meu — «Мой Боже» (порт.).

50

Adeus — «до свидания» (порт.).

51

Галахад (Galahad) — один из достойнейших рыцарей Круглого Стола, сын Ланселота и Елены, добывший чашу Святого Грааля.

52

Prima facie — «по первому виду» (лат.).

53

Гериатрия — область медицины, связанная с проблемами здоровья пожилых людей.

54

«Nuit d'amour», «Moment d'extase» «Ночь любви», «Момент экстаза» (фр.).

55

«Sim?» — «Да?» (порт.).

56

Por favor — пожалуйста, будьте добры (исп.).

57

Sargaco — водоросли (исп.).

58

Туше! — «Попал!» — Возглас фехтовальщика, которым он подтверждает, что противник нанес ему укол (фр.).

59

Двойное дегаже — удвоенный перевод оружия (фехтовальный термин).

60

Келли с Шитсом — Эрудит Тангалоа все перепутал. Во-первых, имелись в виду, конечно, английские поэты-романтики Шелли и Китс, а во-вторых, они никогда не творили вместе. Комическую оперу «Микадо» написали другие «английские чуваки» — либреттист Джильберт и композитор Сулливан. Процитированное Барнвельтом стихотворение «Оэимандия» — «Рассказывал мне странник, что в пустыне…» (пер. В. Микушевича) — принадлежит перу Шелли. Барнвельт довольно часто цитирует произведения английских поэтов. Примечания к этим цитатам даются в основном в случае использования заимствованных переводов.

61

Делсартийские жесты — жесты, похожие на упражнения эстетической гимнастики Франка Делсарта.

62

окутало саваном черным безграничные своды небес. — Цитата «Стансов» Шелли (пер. К. Бальмонта).

63

Amigo — приятель, дружок (исп.).

64

Шейла — девушка, «подруга» (англ.).

65

над морем, сумрачным в стране забвенной. — Китс, «Ода соловью» (пер. Е. Витковского).

66

Nom-de-guerre — прозвище, псевдоним (франц.)

67

Генотеизм — разновидность политеизма («многобожия»), когда среди множества прочих божеств главным и наиболее могущественным считается какой-то один определенный бог.

68

Обычай из тех, что похвальнее нарушить, чем блюсти. — Перефразированная цитата из «Гамлета».

69

«Старая дружба» — стихотворение Р. Бернса (пер. С. Маршака). На самом деле девушка поет: «Забыть ли старую любовь И не грустить о ней…»

70

Бессмертные строки Г. Гейне в переводе М. Лермонтова про одинокую сосну представлять, наверное, нет необходимости.

71

Мики Финн жаргонное название наркотика (англ.).

72

Встань! Бросил камень в чащу тьмы восток… — рубай Омара Хайяма (пер. И. Тхоржевского).

73

Аталанта и Меланипп — персонажи греческой мифологии. За то, что предавались любви в храме, были превращены Зевсом во львов.

74

Хоть неприметной в лютне трещинка была, на нет она всю музыку свела. — Цитата из поэмы Теннисона «Мерлин», ставшая пословицей.

75

Свет летучий пролить на престолы… — цитата из поэмы Теннисона «Королевские идиллии».

76

«Второзаконие» — одна из первых пяти книг Библии, содержащая религиозное законодательство.

77

и ведал упоенье в звоне битв… — цитата из программного стихотворения Теннисона «Улисс» (пер. Г. Кружкова).

78

Наполни кубок, и в костер весны… — рубай, приписываемое английским поэтом-переводчиком Фицджеральдом Омару Хайяму.

79

Квакеры — христианская протестантская секта, отличающаяся строгостью в вопросах морали.

80

Realment — «на самом деле», «действительно» (порт.).

81

imediatamente — «немедленно» (порт.).

82

Obrigado — «спасибо» (порт.).

83

Por favor — «пожалуйста» (порт.).

84

sargento — «сержант» (порт.).

85

bolo — «печенье» (порт.).

86

calma — спокойно (порт.).

87

Atйlogo — «до скорого» (порт.).

88

Adeus — «до свидания» (порт.).

89

muito obrigado — «большое спасибо» (порт.).

90

Obrigado — «спасибо» (порт.).

91

fripon — «мошенник» (фр.).

92

Bien — «хорошо», «ладно» (фр.).

93

Ja — «да» (нем.).

94

Que quer vocк, senhor — «Кто вы, синьор?» (порт.).

95

Atй а vista — «до свидания» (порт.).

96

Aber, ich bin doch nicht dieser Koshay! Ich habe von dem Kerl niemals gehцrt! — «Но я же не этот Коши! Я никогда не слышал об этом типе» (нем.).

97

Афасия неправильно поняла Дариуса. Он понукает своих «лошадей»-ахеахи традиционным возгласом американских ковбоев: «А ну вперед, телята» («Git along little dogies»).

«Dogies» — на ковбойском языке значит «телята», образовано от мексиканского диалектного «dogal», а не от созвучных ему «dog», «doggies» («собака», «песики»). Есть также очень известная народная ковбойская песенка «Git along little dogies», которую исполняли многие известные певцы, в частности Никель Грик. Слова в разных вариациях сильно отличаются. В некоторых поется о телятах, которым скоро, в отличие от самого ковбоя, предстоит стать телятиной. Слова «git along», благодаря этой песенке, приобрели в американском английском особый шутливый смысл и употребляются в самых разных сочетаниях. В 1937 году был снят одноименный фильм-вестерн «Git along little dogies» с Жене Аутри в главной роли.

98

Schweinhund — ругательство, буквально — «свинская собака» (нем.).

99

От имени Вильфредо Парето (Vilfredo Pareto, 1848–1923), итальянского социолога и психолога, у которого в свое время было много последователей. Он рассматривал общество как пирамиду, наверху которой находятся немногие высокоодаренные люди, составляющие элиту. История, по Парето, — арена постоянной борьбы элит за власть, в ходе которой осуществляется их смена («циркуляция элит»). Парето также придавал большое значение миру чувствований человека.

100

Процион — звезда в созвездии Малого Пса, восьмая по яркости на небе, расстояние — 11,5 св. лет от Солнца.

101

Свинская война (Pig War) едва не началась 15 июня 1859 года, на острове Сан-Хуан в Тихом океане, когда поселенец-американец убил свинью англичанина, которая лакомилась его картофелем. Были приведены в состояние боевой готовности войска обеих сторон, в том числе военные корабли, однако прямого столкновения и жертв удалось избежать. Тем не менее, споры вокруг острова продолжались до 1872 года, когда было решено прибегнуть к помощи третьей стороны, и по предложению кайзера Германии Вильгельма было установлено, что территории севернее 49-й широты будут принадлежать Канаде, т. е. тогда фактически Великобритании, а южнее — США.

102

Остров Вознесения находится в Атлантическом океане, между Африкой и Южной Америкой.

103

Васко да Гама (Da Gama, Vasco) (1460–1524) — португальский мореплаватель, открывший морской путь из Западной Европы в Индию. Из 170 участников экспедиции 1497-99 годов живыми вернулись в Лиссабон только 55, нашел последнее пристанище на далеком острове Терсейра и брат Васко да Гамы Паулу.

104

Жоао да Нова (Joгo da Nova) (XV в. — 1509) — португальский мореплаватель. 21 мая 1502 года, в католический праздник Вознесения, по пути в Индию, открыл остров, который назвал островом Вознесения. В составе экипажа Жоао де Нова был Америго Веспуччи, именем которого была названа Америка.

105

Americano do Norte — «североамериканец», «гражданин США» (порт.).

106

Быт., 3, 12

107

Жоао Вас Кортереал (Joao Vas Cortereal) действительно в 1472 году, то есть за 20 лет до открытия Америки Колумбом, высаживался на берегах нынешнего Ньюфаундленда, а в 1472-м, по некоторым данным, побывал на островах, которые позже открыл Колумб, женатый на дочери Бартоломео Перестрелло, участника экспедиции Кортереала, и благодаря этому якобы знавший о его открытиях

108

Obrigado — «спасибо» (порт.).

109

Mгe do Deus — «Боже мой» (порт.).

110

Джорджтаун (Georgetown) — столица острова Вознесения, в 2003 году в ней жили 560 человек.

111

Бахия (Bahia) — штат Бразилии. Его столица, г. Сальвадор, отстоит от Рио-де-Жанейро на 1300 км.

112

Perdon — «прошу прощения» (порт.).

113

Por favor — «пожалуйста» (порт.).

114

Paciencia — «спокойствие» (порт.).

Загрузка...