Мексиканські Сполучені Штати, Мексика.
Мандрівник-пенсіонер (англ.).
Кене, одного дня я повернусь, повір мені… (англ.).
Я хочу бути рок-зіркою (англ.).
Долина Мехіко.
Острів у Карибському морі біля східного узбережжя Мексики.
Гірський масив на сході Мексики.
CAD (Computer-aided design) — САПР (Системи автоматизованого проектування).
Королівський технологічний університет (швед.).
Привіт! (англ.).
Привіт! Як справи? (англ.).
Чудово, дякую (англ.).
Служба розселення студентів (англ.).
Варіант шанобливого звертання в англомовних країнах… Щось на зразок «мій любий друже».
Я прагну реваншу! (англ.).
Місто на півдні Іспанії.
Звання доктора наук в англомовних країнах.
Старе місто (швед.).
Великий вибух (англ.).
Людина Овен (лат.).
Зупинка в дорозі з правом використання того ж білету (англ.).
На відстані одного клацання мишею (англ.).
Підтвердити замовлення (англ.).
Ваше замовлення підтверджене
Маршрут, путівник, дорожні замітки (англ.).
Запасний варіант, зворотній хід (англ.).
Символ «$», який використовується для песо, є по суті, той самий, що і для американського долара, оскільки долар перейняв свій логотип від іспано-мексиканської валюти (англ.).
Найменший з коли-небудь бачених наплічників (англ.).
Те, що слід обов’язково побачити (англ.).
У буквальному перекладі — дешевий (англ.), бюджетна авіакомпанія.
Центральна станція у Мілані.
Веб-сайт, на якому «бекпекери» з усього світу діляться своїми враженнями після відвідин тих чи інших країн, а також дають поради тим, хто збирається ті країни відвідати.
No, man, you no understand, time is money, money is good, so fifty euro! — Ні, чувак, ти не розуміть, час — це гроші, гроші — це добре, тому п’ятдесят євро! (ламана англ.).
Підходьте і робіть кумедні фото! (італ.).
Відома шведська death-metal група.
Anders Friden — вокаліст «In Flames».
Jesper Strömblad — гітарист «In Flames».
Björn Gelotte — гітарист «In Flames».
Слухай, чувак, ти з «In Flames»?
Це приємність для нас! (англ.).
Ти знаєш (англ.).
Я маю на увазі (англ.).
Жаргонна назва далекомагістрального літака «Boeing-747».
Долина Мехіко (ісп.).
Страва мексиканської національної кухні. У Мехіко продається на кожному кроці.
Маріачос (маріачіс, маріячіс, ісп. — mariachis) — мексиканські менестрелі, колоритний вуличний оркестр.
Куди їдемо, сеньйоре? (ісп.).
Це тут (ісп.).
Привіт усім (англ.).
Спільна спальня, дортуар (англ.).
Неперекладний зворот староанглійською мовою.
Марка мексиканського пива.
Інша назва Швейцарії, від лат. Confederatio Helvetica.
Хлопчик (ісп.).
Село (ісп.).
Вулицях та авеню (ісп.).
У ацтеків бог Міктлану, підземного світу.
Основна мова ацтецьких племен, якою досі користуються 1,5 млн чоловік у Мексиці.
Життя — всього лиш сон, гротескний та дурнуватий сон (англ.).
Що то таке? (англ.).
Робити фото заборонено, (ісп.).
Ніяких фото, мій друже! (ісп.).
Жоден з бійців Lucha libre не виступає під своїм справжнім іменем. Для публіки вони завше використовують сценічні псевдоніми, як от Mephisto, Mistico, Blue Demon, Black Shadow та ін. Більше того, переважна більшість борців ховають свої обличчя за шкіряними масками різноманітних фасонів та кольорів.
Шалений Пес Зла (англ.).
«Гвіздок» вечора; головний поєдинок (англ.).
Грубі (ісп.).
Технарі (ісп.).
Прокляття! (англ.).
Боротьба (англ.).
Сленгова назва пасажирів авіалайнера, яка вживається поміж пілотів; походить від англійського PAX, що є офіційною спрощеною формою passengers — пасажири.
Затока Акапулько (ісп.).
…сеньйорити! Багато дуже гарних сеньйорит! (ісп.).
Чайові, сеньйор! Чайові! (англ.).
Нема чайових, друже? Мій друже, дай чайових! Пане?! (англ. та ісп.).
Заждіть, пане! (ісп).
Хочеш наркотиків? (ісп.).
Моє серце немовби відкрите шосе (англ.).
Захід (ісп.).
Північ (ісп.).
Хостел (ісп).
Квартал (ісп.).
Найкращий такос у Пуеблі (ісп.).
Що бажаєте, пане? (ісп.).
Шістдесят песо, пане (ісп.).
Дякую! (ісп.).
Добрий ранок! (ісп).
До зустрічі, крихітко (ісп. та англ.) — відома фраза Арнольда Шварценеггера з фільму «Термінатор-2».
Я повернусь (англ.) — ще одна знаменита фраза Шварценеггера з «Термінатора-2».
Пліній-старший стверджував, що першим за допомогою кесаревого розтину з’явився на світ хтось із предків Юлія Цезаря (за іншими джерелами — сам Цезар). Звідціля й походить назва операції (від лат. Caesar).
У 1955 році банкір Роберт Гордон Уоссон (Robert Gordon Wasson) на пару з фотографом Алленом Річардсоном (Allen Richardson) знайшли в горах Оахаки у віддаленому селищі Міксетеко (Mixeteco) гриб Psilocybe mexicana, який при вживанні викликає сильні галюцинації. Місцеві індіанці вважають, що гриб наближує їх до бога, що сам бог говорить через нього, допомагаючи підшукати відповіді на серйозні проблеми і втішаючи під час важких часів. Обряд споживання гриба є урочистою релігійною процедурою. Гриби дуже популярні, але офіційно їх заборонено вживати, через що дуже важко знайти.
Бінго — різновид лото; вигук «бінго!» означає, що гравець зібрав усі номери і виграв головний приз.
Він живий! (ісп.).
Я зі Штатів (англ.).
А, яка різниця (англ.).
Я з України (ісп.).
О, сеньйор, це круто (ісп.).
Звідкіля ви? (ісп.).
Скільки це коштує? (ісп.).
То є дуже добре (калька з англ.).
Ось яким має бути справжнє життя (англ.).
Доброго ранку, пане! Що вам потрібно?
Soy un amigo de Miguel — я друг Мігеля (ісп.).
Зачекайте хвилинку, пане (ісп.).
Рада познайомитись (ісп.).
Найпоширеніший діалект іспанської, іспанська мова (ісп.).
Tuxtla Gutierrez — столиця штату Чіапас.
Яхчілан, Бонампак — стародавні культові центри цивілізації майя на території сучасного мексиканського штату Чіапас.
Назва Palenque (з ісп. «загорожа») походить від назви сусіднього селища Санто-Домінго де Паленке. Точна назва цього древнього міста майя невідома (окремі дослідники стверджують, що вона звучала як Начан).
Сповільнювач швидкості, «лежачий поліцейський» (ісп.). Така густа сітка «лежачих поліцейських» спричинена тим, що у джунглях більшість поселень туляться коло доріг. Для мексиканців це єдиний можливий спосіб контролювати швидкість транспортних засобів у горах і хащах.
Нудота (англ.).
Буквально — схопив автомобільну хворобу, мене закачало (англ.).
У стилі Рембо (англ.) — так влучно охарактеризував мої походеньки у джунглях Пітер Лампе, коли ми випадково стрілись з ним через два дні після мого повернення в лоно цивілізації.
Слово (ісп.).
Тропічне дерево Ceiba pentandra.
Бісові оси (англ.).
Оце реальна річ, ніякої дурні! (англ.).
Ви готові? (ісп).
Ми уже в Гватемалі, пане (ісп.).
Ходімо (ісп.).
Швидше, будь ласка! (ісп.).
Dummy (англ.) — бовдур, «чайник».
Молодіжний хостел «Волоцюги» (ісп. та англ.).
Б’юсь об заклад, американці (англ.).
…досить туристичним місцем (англ.).
Будинок Чарівника (ісп.).
Кетцаль або квезал (лат. Pharomachrus mocinno) — священний птах у майя та ацтеків, один з найгарніших представників пернатих на Американському континенті. Населяє холодні гірські ліси від південної Мексики до Панами. Перебуває на межі повного зникнення. Вважається, що позбавлений свободи квезал помирає від розриву серця.
Майянське ім’я для ацтецького бога Кетцалькоатля.
Башта (ісп.).
Равлик, спіраль (ісп.) — так називається будівля ймовірної обсерваторії в Чичен-Іці, всередині якої розташовані закручені спіраллю сходи.
До появи європейців у Центральній Америці не було ні коней, ні великої рогатої худоби.
Курортне місце (англ.).
Комплексний (англ.).
Найкращі речі в житті — це не речі… (англ.).
Змив туалету (англ.).
Ручна поклажа (англ.).
Останній заклик. Поспішіть до воріт (англ.).
Ваш банк відмовив у транзакції (англ.).
В оригіналі — Mitch Albom «The Five People You Meet in Heaven» (2003) — цей роман залишався у списку бестселерів «The New York Times» дев’яность п’ять тижнів поспіль.
Подорож-мрія (англ.).
National Football League — Національна футбольна ліга — йдеться про американський футбол, цей вид спорту дуже популярний і в Мексиці.
Оу є, це ж треба! (англ.).