Дарси уставилась на Стива потрясенная и недоумевающая.
— Какого черта ты ничего не сказал раньше?
— А почему ты промолчала? — Глаза Стива искрились смехом.
— Если хочешь знать, — заговорила она нарочито холодным тоном, с трудом взяв себя в руки, — я подумала, что ты не узнал меня, и побоялась поставить тебя в неловкое положение.
Он рассмеялся.
— Меня — в неловкое положение? Вряд ли. Ты просто была уязвлена, не так ли?
— С чего ты взял? — Она растерялась.
— Брошенные женщины не любят воспоминании, особенно связанных с их первым любовником, не правда ли?
Дразнит он ее, что ли?
— Ты свинья, — процедила она сквозь зубы, и в ее глазах блеснули слезы. — Я не желаю больше тратить на тебя время. — И она встала. — Всего доброго, мистер Хьюз!
И тут же ощутила железную хватку его руки на своем запястье.
— Сядь-ка! — рявкнул Стив. — И не устраивай сцен, крошка.
— Если кто и устраивает тут сцены, так это ты, — прошипела она.
— С чего ты завелась? Я просто предложил где-нибудь поужинать. В память о добрых старых временах.
— Да с чего ты взял, что я пойду с тобой куда-либо? Кто ты такой, чтобы предлагать мне ужин?
Стив с неподдельным удивлением уставился на нее.
— А ты изменилась, Дарси. Прежде ты не была такой. Ты…
— Я повзрослела и поумнела, — прервала она. — Ничто не вечно под луной.
— И тем не менее. Я все-таки приглашаю тебя в какое-нибудь спокойное местечко, — повторил он настойчиво. — Если ты отказываешься ехать, можем поужинать и здесь. — Поймав взгляд старшего официанта, он поманил его пальцем: — Не выберете ли столик для мисс Хантер и меня?
— Конечно, сэр, — прозвучал вежливый ответ.
И официант провел их к любимому столику Дарси — у окна, откуда открывался чудесный вид на сад с кустами роз и ухоженными лужайками, которые, скорее всего, будут обречены, если Шону Вэю удастся добиться своего. От этой мысли на душе Дарси стало горько.
— По правде говоря, я не вижу смысла… — несговорчиво начала она.
— Расслабься, малышка.
Он явно наслаждался пикантностью ситуации.
— Забудь о деле, из-за которого я здесь. Забудь, наконец, что ты владелица отеля. Просто это встреча старинных друзей, которые решили насладиться ужином.
— Встреча старинных друзей, говоришь? — переспросила она колко. — Я предпочла бы обойтись без такого дружка, как ты. — Дарси демонстративно раскрыла меню в кожаной обложке и притворилась, будто внимательно изучает написанное, хотя знала перечень блюд наизусть. Удобный предлог прекратить дурацкий разговор и привести мысли в порядок.
Дьявол побери, он все еще чертовски красивый мужчина… Да, многие бы женщины упали к его ногам, как кегли. Но не она. Не в его власти пробудить прежние чувства. Обида вытеснила любовь и стала в ее жизни главной… Ужинать с ним? Еще чего! Но ведь она здесь! Как она допустила, чтобы он так незатейливо заманил ее в ловушку? Видно, он все-таки что-то для нее значит. А ведь она дала слабинку… Это так на нее не похоже. Стоило только этому негодяю поманить ее пальцем… Ну нет, пора что-то предпринять…
Дарси небрежным движением поправила волосы и в упор посмотрела на Стива. Тот, в свою очередь, глядел на нее откровенно оценивающим взглядом. Наконец она решилась.
— Мне жаль, Стив. Я допустила ошибку. — Дарси резко захлопнула меню и бросила его на стол. — Я не желаю ужинать с тобой и не хочу тебя видеть. Пожалуйста, окажи любезность — покинь мой ресторан.
Он нахмурил брови. Очевидно, она задела его за живое.
— Твоя враждебность, — заговорил он неожиданно мягко, — скорее всего, объясняется тем, что мы не договорились насчет твоего отеля, дорогая?
— Мой отель тут ни при чем, — отрезала она. — Уверена, ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду.
Насмешливая улыбка тронула его губы.
— Ты ведь не держишь на меня зла столько лет из-за наших прерванных отношений? Ты повзрослела и поумнела, а ведешь себя так, будто затаила на меня обиду. Это мало похоже на поведение взрослой женщины. Или… — тут его голос понизился, — ты все еще влюблена в меня?
Глаза Дарси метнули молнии.
— Не будь смешным! Да с чего ты это взял! Хочешь знать правду? Я не желаю вспоминать о прошлом. С ним покончено. К чему ворошить то, что уже не вернешь?
— Давай тогда поговорим о настоящем, — не сдавался он, и тон его стал еще доверительнее. — Как тебе живется? Что-то я не вижу на твоем пальчике обручального кольца? А любовник-то хоть у тебя есть? Слушай, может быть, ты отказалась от личной жизни ради управления отелем? Что с твоими родителями? Они на пенсии? — Вопросы сыпались из него как из рога изобилия. — Мы так давно не разговаривали, малышка… Почему же ты гонишь меня?
— Все очень просто. — Теперь она окончательно овладела собой. — Мы давно расстались и живем каждый своей жизнью.
— И поэтому не можем поужинать вдвоем и побеседовать, как прежде? Но отчего же, Дарси?
Он уличил ее в мелочности. Ну почему она должна разговаривать с этим мужчиной, если видеть его не может? Он нагло бросил ее… Опустошил ее душу… Почему, почему она должна быть любезной и притворяться, будто ничего не произошло? Этот подлец исчез на целых одиннадцать лет! А сейчас она желает только одного — чтобы он навсегда ушел из ее жизни!
— Я бы предпочла не только не ужинать, но и не встречаться никогда, — ответила она спокойно. — Но раз ты настаиваешь, я ничего не могу с этим поделать.
Он посмотрел на нее так, словно хотел прожечь ее взглядом.
— Какие бы обидные мысли ты ни затаила, все же послушай, — сказал он. — Я думаю, что наша связь была случайной и потому непродолжительной. Мы оба были тогда слишком молоды, слишком неопытны, не знали ни жизни, ни самих себя…
— Зачем ты говоришь мне это?
Уже тогда — в свои двадцать четыре года — Стив очень неплохо разбирался и в жизни, и в капризах слабого пола… Он нарочно хочет смутить ее? Или ни в чем ее не винит?..
— Тогда я был чересчур сосредоточен на деньгах, слишком занят, поэтому мало уделял тебе внимания. Но… — вдруг мягкая обезоруживающая улыбка появилась на его лице, — сейчас все изменилось.
Надеюсь, он не намекает на новую любовную связь? От этой мысли Дарси похолодела. Боже, как он самоуверен! Как высоко ценит свое мужское «я»! Неужели он не сомневается, что она клюнет на его дешевую наживку?
— У тебя есть мужчина?
— Нет… — призналась она неохотно.
Он чуть наклонился к ней и едва слышно произнес:
— Так в чем же вопрос, дорогая? Почему мы не можем быть вместе?
Дарси вспыхнула.
— Нужна хоть капелька любви. Или ты про это забыл?
Покосившись, она заметила, что старший официант с любопытством наблюдает за ними, и подумала — надо постараться не уронить достоинства, не хватало еще, чтобы персонал слышал, какие жестокие упреки она бросает этому мужчине.
Стив молча уперся локтями в стол, сцепил пальцы рук, положил на них подбородок и с хитрецой, словно забавляясь, взглянул на Дарси.
— О какой взаимной симпатии можно говорить? Я испытываю к тебе, Стив, одну ненависть. Ты так легко бросил меня… Чего же ты теперь от меня ждешь?
— Неужели твоя прежняя горячая любовь улетучилась бесследно? — спросил он, не меняя выражения лица.
Горячая любовь? Так вот как он воспринимал их отношения…
— Я никогда тебя не любила, — изрекла она надменно. — Так, просто увлеклась. Ты был старше и отличался от моих однолеток. И все. Я быстро пришла в себя — как только ты исчез со сцены. Удивительно, как я могла быть такой глупой…
На его скулах заиграли желваки.
— Мне неприятно это слышать, Дарси.
Она не обратила внимания на его слова, холодно бросив:
— Неужели ты был влюблен? Да брось, я тебе не верю. Я никогда ничего не значила для тебя, не так ли? Ты просто развлекался со мной, а я, глупая, влюбилась по уши, — разоткровенничалась Дарси, чисто по-женски противореча самой себе.
— Ты так уверенно осуждаешь меня?
— Поговорим о чем-нибудь другом, — предложила она.
— Не думаю, что этот разговор улучшит аппетит, — мрачно заявил он. — Давай-ка сделаем заказ. Филе из свинины под горчичным соусом, а? Звучит соблазнительно. Ты бы как хозяйка порекомендовала это блюдо?
— Я могу поручиться за все меню. — Она рассеянно вертела вилку.
Со стороны все выглядело так, будто двое старых знакомых ведут непринужденную беседу. Но это было далеко не так. Манера Стива брать инициативу в свои руки, так нравившаяся ей в начале их знакомства, теперь ужасно раздражала. И она даже разозлилась, когда он подозвал официанта небрежным кивком головы. Она давно обрела независимость, и ей не нравилось, что Стив ведет себя как хозяин в ее собственном ресторане.
Не желая продолжать опостылевший разговор, Дарси во время ужина умело переменила тему, задавая Стиву вопросы о его бизнесе. Она с удивлением обнаружила, как широк круг его интересов — и ее «Зеленый лес», и куча других отелей, и обслуживающий персонал, и интерьеры, и ресторанная мебель, и утварь, словом, он скрупулезно занимался всем и это позволило ему прекрасно оборудовать сеть своих отелей и управлять ими весьма прибыльно.
Однако разговор неизбежно вернулся на круги своя — снова к их судьбам, к их жизни…
— Я не могу понять, почему такую красавицу, как ты, еще никто не сосватал?
Пристальный взгляд его нахальных черных глаз выводил ее из себя. У него замашки дипломированного адвоката — ничто не ускользает от его «всепроникающего ока». Никто не осмеливается говорить ничего, кроме правды, одной только правды…
— Когда мама умерла, я стала помогать отцу, а когда год назад он скончался, — в ее голосе проскользнула горькая нотка, — я полностью взяла на себя управление отелем. У меня никогда не оставалось времени на пустые любовные интрижки.
Он вытер салфеткой губы.
— Жаль, что я так и не познакомился с твоими родителями. Ты мне раньше совсем не рассказывала о них.
Дарси пожала плечами.
— Тогда мне казалось, что это не имеет значения. В любом случае, не думаю, чтобы они одобрили мой выбор.
Она никогда не приглашала Стива к себе домой. Разница в возрасте — семь лет! — теперь казалась несущественной, а тогда — в ее семнадцать! — представлялась огромной, хотя он всегда выглядел моложе своих лет.
Двадцатичетырехлетний Стив Хьюз смотрелся рядом с ней взрослым мужчиной, и ее родители сделали бы все, чтобы разлучить их. В этом она была уверена.
Дарси посещала в то время колледж искусств и снимала вместе с подругой квартиру, а домой приезжала лишь на редкие уик-энды, и никто не знал про Стива. Про их восхитительные свидания, про ее волшебную тайну. О, как она грезила им тогда! Как шептала ночью его имя!
А сейчас ее переполняет одна только горечь…
Он нахмурился. Вилка застыла на полпути ко рту.
— Как это они бы не одобрили меня? Почему ты так говоришь?
— Они очень опекали свою невинную, свою наивную, свою единственную дочь, — пояснила она, — к тому же позднего ребенка… А ты уже тогда был человеком, повидавшим мир и людей.
— А не это ли во мне привлекло тебя?
Она безразлично пожала плечами.
— Тебе было трудно отказать в обаянии. — Она не могла покривить душой, для нее тогда Стив казался неотразимым.
— Хочешь знать, почему я увлекся тобой?
Дарси затаила дыхание, почувствовав, как сильно забилось ее сердце. Она осторожно положила нож и вилку на тарелку.
— Меня очаровал твой рот, — сказал он. — У тебя потрясающе сексуальный рот! Я мог бы целовать его бесконечно…
Стив смотрел на нее без тени улыбки на лице.
Дарси была изумлена. Она всегда считала свой рот слишком широким, а губы пухлыми, не находя в них ничего привлекательного. Он что, издевается? Украдкой она бросила взгляд на Стива.
— Неужели мужчины никогда не говорили тебе этого?
— Нет, — искренне призналась она, чуть качнув головой.
— А в твоей жизни было много мужчин?
— Естественно.
Ни за что на свете она не выложила бы ему, что на самом деле их было смехотворно мало, да и те — в большинстве своем — интересовались скорее отелем, чем ее персоной. Словно она символизировала для мужчин пожизненный банковский счет…
Дарси постаралась скрыть свое отчаянное разочарование.
Стив, к ее изумлению, вдруг потянулся через стол и кончиками пальцев коснулся ее губ.
— Твои мужчины были слепыми.
Дарси отпрянула.
— Не смей! Не трогай меня!!
Она почувствовала, как ее охватывает предательская слабость, прекрасно понимая, что происходящее не имеет ничего общего с прежней любовью и что сейчас всплеск эмоций похож скорее на простейшую химическую реакцию.
Ей надо немедленно избавиться от его чар… Она не может и не должна позволить себе быть унесенной потоком чувств…
Стив недовольно сощурился, в его взгляде что-то проскользнуло — гнев или просто разочарование?
— Сожалею, что ты так все воспринимаешь, — сказал он подозрительно спокойным голосом.
— А как я все должна, по-твоему, воспринимать? — холодно спросила она.
— Ты словно испуганный ежик.
— Издеваешься надо мной? Наверняка ты знал, что встретишь сегодня меня? Разве не из-за этого ты приехал сюда? — Дарси нервно смяла салфетку.
— Я знал, Дарси.
Ей едва не стало дурно — к горлу подкатила тошнота. Он знал! Неужели он собирается возобновить с ней любовные отношения? Трудно поверить… Ну уж нет, если он на самом деле рассчитывает расшевелить былые чувства, его ждет сильное разочарование…
— Я уже говорил, что обычно не присутствую на подобных встречах. Шон Вэй должен был встретиться с тобой и переговорить.
— Он напомнил мне тебя, — брякнула она вдруг.
Стив поднял брови.
— Меня?!
Дарси отметила, что смутила его.
— Да, тебя прежнего. Тогда ты был молодым человеком и тратил всю свою напористую энергию для покорения жизненных вершин. И всегда — в ущерб окружающим и близким.
Глаза Стива зло сузились.
— Ты говоришь о себе, конечно?
Дарси равнодушно повела плечиком.
— У тебя могли быть и другие любовные интрижки.
— Ты, и правда, думаешь, что я похож на Шона?
Она утвердительно кивнула.
— Твоему Шону безразлично, что он причиняет боль, лишь бы самому получить выгоду.
— Он причиняет боль тебе? — Похоже, Стив на самом деле удивился.
— Да. Как прежде, ты моему отцу. Из-за этого он и умер раньше времени, — с горечью добавила Дарси негромко. — Разве Шон Вэй не твой ученик? Разве его методы — не прямой результат твоего обучения?
Несколько секунд Стив стойко выдерживал ее взгляд и только потом ответил:
— Я не обсуждаю методы работы моих сотрудников.
— Но ты прекрасно знаешь, что я говорю правду, — возразила она не терпящим возражения тоном. — Тебе следовало догадаться, что придется бороться со мной, чтобы заключить сделку. У меня нет и не было намерения продавать отель. Никогда! Если это нарушает твои планы, извини, я буду только рада.
Он взглянул на нее насмешливо.
— Это что, разновидность твоей мести, крошка? — Голос стал ледяным, лицо напряженным.
Она возмущенно качнула головой и высокомерно посмотрела на него.
— Не такая я дура, хотя ты вполне заслуживаешь мести. Но, к великому моему сожалению, я не знала, что ты — генеральный директор корпорации «Синий лев».
— Сколько лет твоя семья владеет «Зеленым лесом»? Кажется, его построил твой прадедушка, не так ли? — Она в ответ кивнула. — Твое желание отказаться от продажи отеля вполне естественно.
— Дело не в моем отеле! — почти выкрикнула она. — Просто мне отвратительны ваши методы борьбы с конкурентами. Мой отец пострадал из-за вас, ему мешали заниматься любимым делом. Не окажись ты здесь, Шон Вэй не церемонился бы и со мной…
— Да с чего ты это взяла? — резко спросил он.
— Я уже имела с ним дело, хотя это и первая встреча лицом к лицу. Стив, мне не понравился этот человек.
— Недавно ты заявила, что мы похожи, когда я был в его возрасте, конечно. Спасибо за комплимент.
— Прости, я не хотела тебя обидеть.
— Неужели? Я что-то этого не заметил.
Она не удержалась от слабой улыбки.
— Ты стал более уравновешенным, явно богат и удачлив. Что касается твоих человеческих достоинств, я не имею ни малейшего желания копаться в этом.
Он откинулся на спинку стула.
— Вижу. — Затем, выдержав долгую паузу, спросил: — Чего бы тебе хотелось на десерт?
— Благодарю, ничего.
— Тогда кофе? — И он пальцем поманил официанта.
Дарси только сейчас заметила, что пальцы у него красивые, длинные, чуть утолщенные к кончикам, а руки, как и прежде, ухоженные, ногти наманикюренные.
О, как ей нравились эти сильные руки, которые ласкали ее тело, легко преодолевая сопротивление и почти лишая разума.
Неожиданно она ощутила знакомую истому во всем теле — слабую, но такую приятную… которая тут же исчезла. Но и этого было достаточно, чтобы привести ее в ужас.
Боже, что со мной творится? Куда подевалась моя выдержка?
— О какой сумме ты задумалась?
Внезапно придя в себя, Дарси переспросила:
— Извини, о чем ты?
— Я спросил, сколько ты хотела бы получить за свой отель.
Она подперла ладонью щеку.
— Я полагала, что Шон Вэй — ответственный за сделку? Разве нет?
Он пожал плечами.
— Именно так. Я спросил просто так — это чисто дружеский интерес.
Дарси не поверила. Ей неожиданно пришла в голову мысль, что весь этот вечер с ужином был специально подстроен.
Стив и Шон сговорились. Они, вероятно, предвидели отказ… Стив по старой памяти решил умилостивить свою давнюю подружку и выведать, какую самую низкую цену можно предложить ей.
Боже, какой же он гадкий…
— Готова заключить пари, что нет у тебя никакого дружеского интереса ко мне, — съехидничала она. — Ты же догадывался, что и участок и отель дороги мне? Слушай, ты можешь предложить мне любую часть твоего состояния, а я все равно откажу тебе. Кстати, ты сумел сделать свои первые миллионы в тридцать лет? — Он не понял. — Ну, ты говорил, что когда тебе стукнет тридцать, ты станешь миллионером. Неужели забыл?
— А, это, — обронил он равнодушно. — Знаешь ли, неожиданно все это оказалось не столь важным…
— Но сейчас ты миллионер? — настаивала она на ответе.
— Да, — подтвердил он неохотно. — Думаю, что да. Я не беден. Так ты не изменила своего решения? Нет? Ты позволишь мне как-нибудь пригласить тебя поужинать со мной в каком-нибудь шикарном ресторане?
— Не вижу необходимости, — отрезала Дарси, подливая сливки в чашку с кофе. — Если ты так ничего и не понял, повторяю: с прошлым покончено. Я не испытываю к тебе никаких чувств. Ни страсти, ни сожаления. Я не желаю больше тебя видеть. Не хочу, чтобы ты снова был в моей жизни. Я мечтаю об одном — чтобы ты исчез навсегда.
— Как «приятно» вызывать такие эмоции.
Дарси поразил лихорадочный блеск его глаз. Очевидно, никогда прежде женщины ему не отказывали. У нее не было никаких сомнений на сей счет. Стоило ему любую поманить пальцем, как та готова была бежать за ним хоть на край света, как это однажды случилось с ней самой. Сколько раз его бывшие подружки неотвязно преследовали его, хотел он того или нет? Да, не в его натуре выслушивать столь откровенные разглагольствования бывшей любовницы о его утраченном обаянии и исчезнувшей власти над ней…
Дарси украдкой наблюдала за Стивом, бросая мимолетные взгляды поверх чашки. Он же спокойно пил свой черный неподслащенный кофе, невозмутимо следя за ней.
— Так ты серьезно, Дарси?
Она кивнула.
— Есть ли шанс, что ты все же переменишь свое решение?
Дарси поставила пустую чашку на стол.
— Ни малейшего. А теперь, дорогой, когда внесена полная ясность, не вижу смысла затягивать нашу дружескую встречу.
Она встала. И он тут же поднялся.
— Я хотела бы быть вежливой и сказать, что провела с тобой приятный вечер. Увы, Стив. Это не так. К сожалению, нас связывают только горькие воспоминания… — Дарси протянула ему руку. — Прощай.
Она никогда прежде не замечала у него такого колючего взгляда. О нет. Однажды она имела это удовольствие… Когда он пытался обвинить ее в измене. Стив цепко схватил тогда ее за руку и так сильно сжал, что едва не хрустнули кости. Он нарочно причинил ей боль…
Однако сейчас, когда он использовал свой старый прием обольщения и притянул ее к себе совсем близко, когда его жаждавший поцелуев рот коснулся ее губ, сна восприняла это как преднамеренное оскорбление. Она почувствовала, как пунцовый румянец запылал на ее щеках. Искоса взглянув в зал, Дарси с ужасом обнаружила, что весь ее персонал застыл в дверях, ведущих на кухню, и с любопытством наблюдает за ней.
— Ты свинья! — процедила она сквозь зубы. — Отпусти меня сейчас же!
— Только если пообещаешь встретиться со мной.
— Никогда, — прошипела она.
— Что ж, тогда так и будем стоять. — И он снова поцеловал ее.