Примечания

1

Лобковые вши (фр.).

2

Выросшие, но еще не оперившиеся голуби.

3

Одно из самых влиятельных объединений в американском театре тридцатых годов.

4

Королевская дорога; реальная дорога (исп).

5

Трупного окоченения (лат.).

6

От Cornelius Coffin, полного имени Уильямса-старшего.

7

Одно из сражений войны за независимость, произошло 7 октября 1780 г., завершилось победой американцев над превосходящими силами британцев.

8

Здесь и далее стихи в переводе Серафимы Чеботарь.

9

Нью-Йорк, 1934 г.

10

Студенческие братства называются по первым буквам их греческих девизов.

11

На американском сленге — «пенис».

12

Двухместный спортивный автомобиль с открытым верхом.

13

Актер-трансвестит, игравший роль проститутки Вайолет в «Предупреждении малым кораблям».

14

Серия передач, прошедших на радио «Эн-би-си» в период с 1928 по 1945 год, о двух неграх, ищущих работу.

15

Norman Mattoon Thomas, в течение сорока лет — председатель Социалистической партии, неоднократно баллотировался на пост президента страны.

16

Каждый, всякий (фр.).

17

Симпатичный (исп.).

18

Кларк Миллз, поэт и переводчик.

19

Я ни о чем не сожалею (фр.).

20

Синие сумерки (фр.).

21

Игра слов — по английски «прямая» означает также «гетеросексуальная».

22

Американский романист и поэт.

23

Колледж Софии Смит, престижный частный колледж высшей ступени.

24

До этого момента Уильямс называл ее Кора.

25

Любитель (исп.).

26

Здесь — сексуальную жизнь (фр.).

27

Комедия по рассказу Д. Г. Лоуренса, написанная в 1942 году Дональдом Уиндэмом и Теннесси Уильямсом.

28

Текила-бал (искаж. исп.).

29

Свершившийся факт (фр.).

30

Том — главный герой пьесы «Стеклянный зверинец».

31

Гарвард расположен в Кембридже, пригороде Бостона.

32

Двор.

33

Порыв (фр.).

34

Дон-Фернандо-ди-Таос, городок в центре штата Нью-Мексико, одно из первых поселений европейцев в Америке.

35

Ежегодник с именами и адресами лиц высшего общества, адресами эксклюзивных клубов и датами светских мероприятий. Издается для города или района.

36

Тем хуже (фр.).

37

Вторник на масленой неделе, карнавал, отмечаемый во многих городах Луизианы.

38

Перевод Б. Лившица, это предпоследний стих.

39

Железнодорожный экспресс Чикаго — Лос-Анджелес.

40

Американского поэта Сидни Ланира (1842–1881).

41

Цветы для мертвых, венки для мертвых (исп.).

42

Рад, мсье Моруа (фр.).

43

Болельщики, фанаты (исп.).

44

Двуполой.

45

Поднимайтесь, пожалуйста, комната номер (фр.).

46

Старого Рима (ит.).

47

«Стеклянный зверинец» (ит.).

48

«Трамвай „Желание“» (ит.).

49

«Земля дрожит» (ит).

50

Супружеская кровать (ит).

51

Пол-литра (ит.).

52

Карабинер (ит.).

53

Хозяйка (ит.).

54

Кофе с молоком (ит.).

55

Пансион (ит.).

56

Римская весна Теннесси Уильямса (ит.).

57

Молодой (человек) (ит.).

58

Название пьесы Теннесси Уильямса, смысл которого: «Я перестала быть дойной коровой».

59

Американец (ит.).

60

Божественного Берега (ит.).

61

Роман Э. М. Форстера.

62

«За закрытой дверью», 1945.

63

«Круглая площадь» (фр.).

64

Сердечное увлечение (фр.).

65

В русской традиции — Сен-Жон Перс (1887–1975), французский поэт.

66

Волк (ит.).

67

Пока, дорогой, пока, красавчик, пока, пока, пока! (ит.).

68

Жизненная сила (фр).

69

Что-то вроде «маруха с Юга».

70

Фешенебельный курорт на острове с одноименным названием возле Майами.

71

Джеймс Райли (1849–1916) был наиболее состоятельным американским поэтом своего времени.

72

В русском переводе в издании 1978 года рассказ не очень верно называется «Вверх и вниз».

73

«Чувство» (ит.).

74

Как великолепна! (ит.).

75

Неудавшегося искусства (фр.).

76

Исполнители главных ролей в фильме «Бум!» — Ричард Бертон и Элизабет Тейлор.

77

Правом владения (фр.).

78

Невозможность разговаривать, возникшая вследствие физического дефекта, сознательного отказа или психогенной заторможенности.

79

Мания величия (фр).

80

Несколькими страницами ранее у Т. Уильямса Пэт — мужчина.

81

Игра слов: Queen — королева, на сленге — проститутка мужского пола.

82

См. «Киносценарии», № 4, 1997.

83

Клофеллин.

84

Крик сердца (фр).

85

Буржуазных (ит).

86

Здесь — крестьянские мальчики (ит).

87

Ликер (ит).

88

Временного (лат.).

89

За неимением лучшего (фр.).

90

В середине вещей (лат.). Здесь — по ходу дела.

91

С перцем (фр.).

92

В трехтомном словаре англоязычных сокращений и аббревиатур нет организаций, соответствующих этой аббревиатуре.

93

Серый кардинал (фр.).

94

Ветеран вьетнамской войны писатель Роберт Кэрролл.

95

Старый пресвитер (фр.).

96

Не спорю (лат.).

97

Лейтенант армии США, уничтоживший во Вьетнаме свыше сорока человек, включая женщин и детей.

98

Маленькая болезнь (фр.) Здесь — эпилептические приладки.

99

Так называемую (фр.).

Загрузка...