Примітки

1

Каніфасові — із каніфасу, лляної смугастої, дуже цупкої тканини.

2

Демікотонний — із демікотону, цупкої бавовняної тканини.

3

Збитенщик — продавець збитня, гарячого напою з медом і прянощами.

4

Пара чаю — порція чаю з цукром вприкуску; подавався у двох чайниках: один з окропом, другий — із заваркою.

5

Пулярка — відгодована курка (із франц. poularde).

6

Колезький радник — згідно «Табеля про ранги», введеного Петром І, чиновник 6-го класу. Всього в цьому «Табелі» було 14 класів.

7

Найчастіше ж помітні були почорнілі двоголові державні орли… — до введення «відкупів», тобто права винокуріння і продажу вина, надаваного державою приватним особам, т. зв. «відкупникам», це право було державною монополією. Тому над шинками і красувався герб Російської імперії — двоголовий орел.

8

Коцебу Август (1761–1819) — німецький письменник-драматург.

9

Мав на шиї Анну — орден святої Анни 2-го ступеня, у вигляді хреста, його носили на мундирі біля комірця.

10

Зірка — орден Станіслава 1-го ступеня.

11

«Вашим превосходительством» називали лише осіб, які мали генеральський чин (за табелем не нижче IV класу, тобто у громадянській службі — діючого статського радника). Статський радник — чин V класу, тобто, ще не «ваше превосходительство».

12

Бостончик — бостон, карточна гра.

13

…форейторські крики віддалік… — Форейтор — при запряганні коней «цугом» верхівець, що сидить на передньому сидінні.

14

Зелений стіл — стіл для карточних ігор, покритий зеленим сукном.

15

Фініфть — художня емаль.

16

Взятка — в карточній грі: карта, «взята», покрита старшою чи козирем.

17

Міський голова — голова міської думи, виборчого, від купців і міщан, закладу, що відав господарством.

18

«Син Отечества» — історичний, політичний і літературний журнал, видавася у 1812–1844 pp. Набувши в 30—40-их pp. офіціозно-консервативного характеру, виступав проти Гоголя і письменників гоголівського напряму.

19

Фемістоклюс — ім'я відомого давньогрецького полководця Фемістокла, або Фемістоклеса, дане сину Манілова, має латинське закінчення «юс».

20

Алкід (тобто син Алкмени, доньки царя Мікен) — Геркулес, герой давньогрецьких міфів, здійснив багато незвичайних подвигів. Батьком Геркулеса був верховний бог стародавніх греків Зевс.

21

Пряженці — «маленькі пиріжки з м'ясом і цибулею» (із записника Гоголя).

22

Прометей — у давньогрецькій міфології титан, який вкрав у олімпійських богів вогонь і передав його людям.

23

Овідій (Публій Овідій Назон, 43 до н.е. — біля 18 н.е.) — римський поет, автор поеми «Метаморфози» (про перетворення людей і богів на звірів, сузір'я).

24

Колезька секретарша — дружина чи вдова колезького секретаря (у табелі про ранги чин X класу).

25

Асигнації — паперові грошові знаки.

26

Морити бджіл — одурманювати димом, щоби витягнути стільники з медом.

27

Сині асигнації — паперові гроші (синього кольору) номіналом 5 крб.

28

Шанішки — виріб з тіста, схожий на ватрушку (із записника Гоголя).

29

Прягли — пампушки, оладки (із записника Гоголя).

30

…на Святки… — тобто до кінця грудня. Святки починаються з християнського свята Різдва (25 грудня за старим стилем) і продовжуються 12 днів до Водохреща.

31

Пилипівка — піст перед Різдвом, до кінця листопада.

32

Побратима — кулеподібна посудина, дерев'яна, з вузьким горлом; у ній зберігають варення, мед (із записника Гоголя).

33

Сомовий плескач — хвіст сома, весь із жиру (із записника Гоголя).

34

Венгерка — гусарська куртка з нашитими поперечними мотузками за зразком форми угорських гусарів.

35

Архалук — різновид домашнього одягу, короткий стьобаний халат.

36

Пароле — подвоєння ставки після виграшу.

37

Загнути утку — загнути кутик карти на знак подвоєння ставки.

38

Зірвати банк — виграти ці гроші.

39

Грати дублетом — не відділяти від виграшу і пускати двічі (із записника Гоголя).

40

Емпіреї — у давньогрецькій міфології — найвища частина неба, наповнена вогнем і світлом, де жили боги.

41

Гальбік — карточна гра.

42

En gros (фр.) — у великій кількості.

43

Фортунка — рулетка, азартна гра, в якій у рухоме коло з намальованими гніздами (очками) кидається кулька, попадання в одне з гнізд визначає виграш або програш (нульове очко).

44

Ганусівка — настоянка на анісі.

45

Фенарді — відомий свого часу акробат і фокусник.

46

Двогривеник — двогривеник сріблом дорівнює 80 копійок асигнаціями.

47

Полтина — п'ятдесят копійок асигнаціями.

48

Курильні смолки — свічки з вугільного порошку і ароматичних смол, використовувались для обкурювання.

49

Щиток — гостра собача морда.

50

Густопсові — собаки з довгою шерстю; чисто-псові — гладкі, з шерстю, довгою на хвості і на лапах; муругі — червоно-чорні; полово-рябі — з жовтою плямою на білому тлі; муруго-рябі — з чорними плямами на жовтому тлі (із записника Гоголя).

51

Скосир — забіяка; чортихай — від слова «чортихатися»; северга — нетерплячий, той, що поспішає.

52

«Мальбруг в похід рушив» — старовинна французька пісня. Мальбруг — герцог Мальборо (Marlborough, 1650–1722), англійський полководець.

53

ручки… були найсубтильніший сюперфлю… — найсубтильніший — можливо, утворений від субтильний (ніжний, тендітний; франц. subtil). Сюперфлю (франц. superflu) — щось зайве.

54

Фетюк — слово, образливе для чоловіка, походить від фіти, літери, яку вважають непристойною (примітка М. Гоголя).

55

Талія — колода або дві колоди карт, що беруть участь в грі.

56

Крап — виворотний кольоровий бік карти; на ній шулери робили помітки, що дозволяли впізнавати потрібні карти.

57

Капітан-справник — начальник повітової поліції.

58

Корамора — великий, довгий, млявий комар; іноді залітає до кімнати й стирчить десь самотою на стіні.

59

Маврокордато, Міаулі, Канарі — грецькі полководці і політичні діячі часів грецького національно-визвольного руху 1821–1829 pp.

60

Багратіон Петро Іванович (1765–1812) — князь, російський генерал, герой Вітчизняної війни 1812 року.

61

Бобеліна — грецька партизанка, героїня національно-визвольного руху 1821–1829 рр.

62

Масон — член таємного релігійно-містичного товариства, що виникло на початку XVIII ст. в Англії.

63

Тога і Магога — в іудейській, християнській і мусульманській міфології два диких народи, нашестя яких має передувати «Страшному суду».

64

Колокотроні — діяч грецької національно-визвольної революції 1821–1829 pp.

65

Трюфелі — гриби, що ростуть під землею, їх використовують як приправу до вишуканих страв.

66

Сибірка — короткий приталений каптан зі складками і стоячим коміром. Звичайний одяг російських купців.

67

Дров 'яний двір — базар, де продавалися вироби з дерева. Пересік — «бочка, поділена на дві половини» (із записника Гоголя). Лагун — «форма відра з кришкою» (із записника Гоголя). Микальниця — кошик або коробочка.

68

Валяльня — приміщення для валяння (збивання) полотна, войлока, валяного взуття.

69

Компаріотка — співвітчизниця (із франц. compatriote).

70

Колодки — ножні дерев'яні кандали.

71

…голови жерців Феміди… — тобто судових чиновників. Феміда — богиня правосуддя у давньогрецькій міфології.

72

Як колись Вергілій прислужився Данте… — давньоримський поет Вергілій в поемі «Божественна комедія» великого італійського поета Данте Аліг'єрі (1265–1321) супроводжує автора у його мандрівці колами пекла.

73

Зерцало — емблема правосуддя, увінчана двоголовим орлом (державним гербом Росії), тригранна призма з трьома наказами Петра І про дотримання законності. Стояла на столах судових та інших державних закладів.

74

Маслянці — страва з борошна і картоплі, готується у розтопленому маслі.

75

Зваренці — компот, сушені плоди і ягоди, варені і підсолоджені родзинками чи медом.

76

Горка — народна картонна гра.

77

…послання Вертера до Шарлотти… — йдеться про передсмертний лист героя роману німецького поета Й.В.Ґете (1749–1832) «Страждання молодого Вертера» до його коханої Шарлотти.

78

Ланкастерова школа взаємного навчання — навчальна система англійського педагога Д. Лан-кастера (1778–1838), згідно якої вчитель навчає найсильніших учнів, а ті, в свою чергу, навчають слабших.

79

«Людмила» Жуковського — романтична балада, надрукована в 1808 році.

80

Юнгові «Ночі» — поема англійського поета першої половини XVIII ст. Е. Юнга «Скарги, або Нічні роздуми про життя, смерть і безсмертя».

81

«Ключ до таїнств натури» Еккартсгаузена — релігійно-містичний твір німецького письменника К. Еккартсгаузена (1752–1803).

82

Інкомодіте — нездужання (франц. incommodite).

83

Кокурка — булка з яйцем.

84

Сконапель істоар — (франц. се quon appele histoire) — що називається, історія.

85

Рінальдо Рінальдіні — герой роману німецького письменника К. А. Вільпіуса (1762–1827) «Рінальдо Рінальдіні, отаман розбійників», перекладеного на початку XIX ст. російською мовою і дуже популярного свого часу.

86

Tete-a-tete — (франц.) розмова віч-на-віч.

87

Красний — місто у Смоленській губернії, в бою під яким у листопаді 1812 р. російська армія завдала поразки відступаючій армії Наполеона.

88

Лейпціг — під німецьким містом Лейпцігом в 1813 р. була битва військ союзників з французькою армією (т. зв. «битва народів»).

89

Інвалідний капітал — капітал для видавання пенсій та допомоги інвалідам Вітчизняної війни 1812 p., започаткований в 1814 із приватних пожертвувань.

90

Шехерезада — героїня середньовічних арабських казок 'Тисяча і одна ніч». Тут у значенні: щось чарівне.

91

Семіраміда — ассирійська цариця кінця IX ст. до н.е., з іменем якої легенда пов'язує створення у Вавилоні «висячих садів» — одного з семи чудес світу.

92

Синюха — асигнація у 5 карбованців.

93

Лета — у давньогрецькій міфології ріка забуття в підземному царстві: душі померлих, покуштувавши воду з Лети, забували про своє земне життя.

94

…випустили його з острова Єлени… — Наполеон, після відречення в 1815 р. від престолу, був засланий на о. Святої Єлени в Атлантичному океані, де і провів у полоні англійців останні роки життя (помер у 1821 p.).

95

Апокаліптичні цифри — містичне число 666, яким в Апокаліпсисі, одній із книг Нового Заповіту, позначалося ім'я Антихриста.

96

…том герцогині Лавальєр… — «Герцогиня де Лавальєр» — сентиментальний роман французької письменниці Жанліс (1746–1830). Перекладений у 1804–1805 pp. російською мовою, був популярний свого часу.

97

Солон (VII–VI cт. до н.е.) — грецький державний діяч-реформатор; античні перекази прираховували його до «семи мудреців».

98

Вакх — у давньогрецькій міфології бог винограду і вина.

99

Повитчик — чиновник, котрий керував якимось відділом (столом) в суді.

100

Рекомендаційні листи за підписом князя Хованського… — тобто, хабар (від імені кн. Хованського, керуючого державним асигнаційним банком; факсиміле його підпису значилося на грошових знаках).

101

Четвертак — 25 копійок.

102

Брабантське мереживо — найтонше мереживо виробництва Бельгії.

103

Повірений — заступник у справах.

104

Опікунська рада — заклад для керівництва виховними закладами; при опікунських радах була заснована каса, що видавала позики під заставу маєтку та іншого майна з метою підтримати розорених дворян.

Загрузка...