Каніфасові — із каніфасу, лляної смугастої, дуже цупкої тканини.
Демікотонний — із демікотону, цупкої бавовняної тканини.
Збитенщик — продавець збитня, гарячого напою з медом і прянощами.
Пара чаю — порція чаю з цукром вприкуску; подавався у двох чайниках: один з окропом, другий — із заваркою.
Пулярка — відгодована курка (із франц. poularde).
Колезький радник — згідно «Табеля про ранги», введеного Петром І, чиновник 6-го класу. Всього в цьому «Табелі» було 14 класів.
Найчастіше ж помітні були почорнілі двоголові державні орли… — до введення «відкупів», тобто права винокуріння і продажу вина, надаваного державою приватним особам, т. зв. «відкупникам», це право було державною монополією. Тому над шинками і красувався герб Російської імперії — двоголовий орел.
Коцебу Август (1761–1819) — німецький письменник-драматург.
Мав на шиї Анну — орден святої Анни 2-го ступеня, у вигляді хреста, його носили на мундирі біля комірця.
Зірка — орден Станіслава 1-го ступеня.
«Вашим превосходительством» називали лише осіб, які мали генеральський чин (за табелем не нижче IV класу, тобто у громадянській службі — діючого статського радника). Статський радник — чин V класу, тобто, ще не «ваше превосходительство».
Бостончик — бостон, карточна гра.
…форейторські крики віддалік… — Форейтор — при запряганні коней «цугом» верхівець, що сидить на передньому сидінні.
Зелений стіл — стіл для карточних ігор, покритий зеленим сукном.
Фініфть — художня емаль.
Взятка — в карточній грі: карта, «взята», покрита старшою чи козирем.
Міський голова — голова міської думи, виборчого, від купців і міщан, закладу, що відав господарством.
«Син Отечества» — історичний, політичний і літературний журнал, видавася у 1812–1844 pp. Набувши в 30—40-их pp. офіціозно-консервативного характеру, виступав проти Гоголя і письменників гоголівського напряму.
Фемістоклюс — ім'я відомого давньогрецького полководця Фемістокла, або Фемістоклеса, дане сину Манілова, має латинське закінчення «юс».
Алкід (тобто син Алкмени, доньки царя Мікен) — Геркулес, герой давньогрецьких міфів, здійснив багато незвичайних подвигів. Батьком Геркулеса був верховний бог стародавніх греків Зевс.
Пряженці — «маленькі пиріжки з м'ясом і цибулею» (із записника Гоголя).
Прометей — у давньогрецькій міфології титан, який вкрав у олімпійських богів вогонь і передав його людям.
Овідій (Публій Овідій Назон, 43 до н.е. — біля 18 н.е.) — римський поет, автор поеми «Метаморфози» (про перетворення людей і богів на звірів, сузір'я).
Колезька секретарша — дружина чи вдова колезького секретаря (у табелі про ранги чин X класу).
Асигнації — паперові грошові знаки.
Морити бджіл — одурманювати димом, щоби витягнути стільники з медом.
Сині асигнації — паперові гроші (синього кольору) номіналом 5 крб.
Шанішки — виріб з тіста, схожий на ватрушку (із записника Гоголя).
Прягли — пампушки, оладки (із записника Гоголя).
…на Святки… — тобто до кінця грудня. Святки починаються з християнського свята Різдва (25 грудня за старим стилем) і продовжуються 12 днів до Водохреща.
Пилипівка — піст перед Різдвом, до кінця листопада.
Побратима — кулеподібна посудина, дерев'яна, з вузьким горлом; у ній зберігають варення, мед (із записника Гоголя).
Сомовий плескач — хвіст сома, весь із жиру (із записника Гоголя).
Венгерка — гусарська куртка з нашитими поперечними мотузками за зразком форми угорських гусарів.
Архалук — різновид домашнього одягу, короткий стьобаний халат.
Пароле — подвоєння ставки після виграшу.
Загнути утку — загнути кутик карти на знак подвоєння ставки.
Зірвати банк — виграти ці гроші.
Грати дублетом — не відділяти від виграшу і пускати двічі (із записника Гоголя).
Емпіреї — у давньогрецькій міфології — найвища частина неба, наповнена вогнем і світлом, де жили боги.
Гальбік — карточна гра.
En gros (фр.) — у великій кількості.
Фортунка — рулетка, азартна гра, в якій у рухоме коло з намальованими гніздами (очками) кидається кулька, попадання в одне з гнізд визначає виграш або програш (нульове очко).
Ганусівка — настоянка на анісі.
Фенарді — відомий свого часу акробат і фокусник.
Двогривеник — двогривеник сріблом дорівнює 80 копійок асигнаціями.
Полтина — п'ятдесят копійок асигнаціями.
Курильні смолки — свічки з вугільного порошку і ароматичних смол, використовувались для обкурювання.
Щиток — гостра собача морда.
Густопсові — собаки з довгою шерстю; чисто-псові — гладкі, з шерстю, довгою на хвості і на лапах; муругі — червоно-чорні; полово-рябі — з жовтою плямою на білому тлі; муруго-рябі — з чорними плямами на жовтому тлі (із записника Гоголя).
Скосир — забіяка; чортихай — від слова «чортихатися»; северга — нетерплячий, той, що поспішає.
«Мальбруг в похід рушив» — старовинна французька пісня. Мальбруг — герцог Мальборо (Marlborough, 1650–1722), англійський полководець.
ручки… були найсубтильніший сюперфлю… — найсубтильніший — можливо, утворений від субтильний (ніжний, тендітний; франц. subtil). Сюперфлю (франц. superflu) — щось зайве.
Фетюк — слово, образливе для чоловіка, походить від фіти, літери, яку вважають непристойною (примітка М. Гоголя).
Талія — колода або дві колоди карт, що беруть участь в грі.
Крап — виворотний кольоровий бік карти; на ній шулери робили помітки, що дозволяли впізнавати потрібні карти.
Капітан-справник — начальник повітової поліції.
Корамора — великий, довгий, млявий комар; іноді залітає до кімнати й стирчить десь самотою на стіні.
Маврокордато, Міаулі, Канарі — грецькі полководці і політичні діячі часів грецького національно-визвольного руху 1821–1829 pp.
Багратіон Петро Іванович (1765–1812) — князь, російський генерал, герой Вітчизняної війни 1812 року.
Бобеліна — грецька партизанка, героїня національно-визвольного руху 1821–1829 рр.
Масон — член таємного релігійно-містичного товариства, що виникло на початку XVIII ст. в Англії.
Тога і Магога — в іудейській, християнській і мусульманській міфології два диких народи, нашестя яких має передувати «Страшному суду».
Колокотроні — діяч грецької національно-визвольної революції 1821–1829 pp.
Трюфелі — гриби, що ростуть під землею, їх використовують як приправу до вишуканих страв.
Сибірка — короткий приталений каптан зі складками і стоячим коміром. Звичайний одяг російських купців.
Дров 'яний двір — базар, де продавалися вироби з дерева. Пересік — «бочка, поділена на дві половини» (із записника Гоголя). Лагун — «форма відра з кришкою» (із записника Гоголя). Микальниця — кошик або коробочка.
Валяльня — приміщення для валяння (збивання) полотна, войлока, валяного взуття.
Компаріотка — співвітчизниця (із франц. compatriote).
Колодки — ножні дерев'яні кандали.
…голови жерців Феміди… — тобто судових чиновників. Феміда — богиня правосуддя у давньогрецькій міфології.
Як колись Вергілій прислужився Данте… — давньоримський поет Вергілій в поемі «Божественна комедія» великого італійського поета Данте Аліг'єрі (1265–1321) супроводжує автора у його мандрівці колами пекла.
Зерцало — емблема правосуддя, увінчана двоголовим орлом (державним гербом Росії), тригранна призма з трьома наказами Петра І про дотримання законності. Стояла на столах судових та інших державних закладів.
Маслянці — страва з борошна і картоплі, готується у розтопленому маслі.
Зваренці — компот, сушені плоди і ягоди, варені і підсолоджені родзинками чи медом.
Горка — народна картонна гра.
…послання Вертера до Шарлотти… — йдеться про передсмертний лист героя роману німецького поета Й.В.Ґете (1749–1832) «Страждання молодого Вертера» до його коханої Шарлотти.
Ланкастерова школа взаємного навчання — навчальна система англійського педагога Д. Лан-кастера (1778–1838), згідно якої вчитель навчає найсильніших учнів, а ті, в свою чергу, навчають слабших.
«Людмила» Жуковського — романтична балада, надрукована в 1808 році.
Юнгові «Ночі» — поема англійського поета першої половини XVIII ст. Е. Юнга «Скарги, або Нічні роздуми про життя, смерть і безсмертя».
«Ключ до таїнств натури» Еккартсгаузена — релігійно-містичний твір німецького письменника К. Еккартсгаузена (1752–1803).
Інкомодіте — нездужання (франц. incommodite).
Кокурка — булка з яйцем.
Сконапель істоар — (франц. се quon appele histoire) — що називається, історія.
Рінальдо Рінальдіні — герой роману німецького письменника К. А. Вільпіуса (1762–1827) «Рінальдо Рінальдіні, отаман розбійників», перекладеного на початку XIX ст. російською мовою і дуже популярного свого часу.
Tete-a-tete — (франц.) розмова віч-на-віч.
Красний — місто у Смоленській губернії, в бою під яким у листопаді 1812 р. російська армія завдала поразки відступаючій армії Наполеона.
Лейпціг — під німецьким містом Лейпцігом в 1813 р. була битва військ союзників з французькою армією (т. зв. «битва народів»).
Інвалідний капітал — капітал для видавання пенсій та допомоги інвалідам Вітчизняної війни 1812 p., започаткований в 1814 із приватних пожертвувань.
Шехерезада — героїня середньовічних арабських казок 'Тисяча і одна ніч». Тут у значенні: щось чарівне.
Семіраміда — ассирійська цариця кінця IX ст. до н.е., з іменем якої легенда пов'язує створення у Вавилоні «висячих садів» — одного з семи чудес світу.
Синюха — асигнація у 5 карбованців.
Лета — у давньогрецькій міфології ріка забуття в підземному царстві: душі померлих, покуштувавши воду з Лети, забували про своє земне життя.
…випустили його з острова Єлени… — Наполеон, після відречення в 1815 р. від престолу, був засланий на о. Святої Єлени в Атлантичному океані, де і провів у полоні англійців останні роки життя (помер у 1821 p.).
Апокаліптичні цифри — містичне число 666, яким в Апокаліпсисі, одній із книг Нового Заповіту, позначалося ім'я Антихриста.
…том герцогині Лавальєр… — «Герцогиня де Лавальєр» — сентиментальний роман французької письменниці Жанліс (1746–1830). Перекладений у 1804–1805 pp. російською мовою, був популярний свого часу.
Солон (VII–VI cт. до н.е.) — грецький державний діяч-реформатор; античні перекази прираховували його до «семи мудреців».
Вакх — у давньогрецькій міфології бог винограду і вина.
Повитчик — чиновник, котрий керував якимось відділом (столом) в суді.
Рекомендаційні листи за підписом князя Хованського… — тобто, хабар (від імені кн. Хованського, керуючого державним асигнаційним банком; факсиміле його підпису значилося на грошових знаках).
Четвертак — 25 копійок.
Брабантське мереживо — найтонше мереживо виробництва Бельгії.
Повірений — заступник у справах.
Опікунська рада — заклад для керівництва виховними закладами; при опікунських радах була заснована каса, що видавала позики під заставу маєтку та іншого майна з метою підтримати розорених дворян.