Примечания

1

Килевание – наклон судна на борт для проведения работ по очистке подводной части судна от обрастаний ракушками и прочим.

2

«Нет, матушка, тут магнит попритягательней» – из трагедии У. Шекспира «Гамлет».

3

«El Palomar» (исп. «Эль Паломар») – «Голубятня».

4

Шкафут – часть верхней палубы вдоль борта, между средними мачтами.

5

Лечь в дрейф – расположить паруса таким образом, чтобы от действия ветра на один из них судно шло вперёд, а от действия его на другие – пятилось назад, вследствие чего судно держится почти на месте. А также, отклонение движущегося судна от курса под влиянием ветра или течения; снос судна в сторону при стоянке на якоре.

6

Взять рифы – уменьшить площадь паруса, свёртывая его снизу и подвязывая свёрнутую часть у косых и шлюпочных парусов или подбирая парус кверху и прихватывая его к рее у прямых парусов.

7

Банки – здесь: всякое возвышение морского дна; в тесном же значении банками называются только те возвышения, на которых глубина воды 30 футов и менее.

8

Траверз – направление на какой-либо предмет, перпендикулярное курсу корабля или к его диаметральной плоскости. В зависимости от положения предмета относительно корабля (с правого или левого борта) различают правый и левый траверз.

9

Банки на шлюпке – перекладина, доска для сидения гребцов и пассажиров, а также для скрепления бортов, то же, что на судах бимсы.

10

Линь – тонкий трос, выделанный, как правило, из особо качественной пеньки.

11

Патио (исп.) – внутренний двор здания и Испании и в других испаноговорящих странах.

12

«Pater» и «Ave» – католические молитвы «Отче наш» и «Богородица».

13

Вента – постоялый двор, гостиница.

Загрузка...