Сокращенный вариант статьи, напечатанной в издании «Н. В. Гоголь. Мертвые души. Изд-во «Детская литература». М., 1967».
Губернский город — главный город губернии, административного округа в дореволюционной России.
Штабс-капитан — офицерский чин царской армии, средний между поручиком и капитаном.
Канифасовые — из канифаса (льняной ткани).
Манишка — накрахмаленный нагрудник из белой ткани на мужской сорочке.
Тульская булавка с бронзовым пистолетом — булавка в виде пистолета кустарной работы тульских мастеров.
Демикотонный — из демикотона (плотной полубумажной ткани).
Галдарея — галерея.
Сбитенщик — продавец сбитня, горячего напитка из меда с пряностями.
Штучные выкладки из карельской березы — узоры, составленные из кусочков, выпиленных из карельской березы (карельская береза — непрямослойные части древесины березы, которые высоко ценятся в деревообделочном производстве).
Сам-шест, сам-сём — вшестером, всемером.
Пара чаю — порция чаю, подававшаяся в двух чайниках (один — с кипятком, другой — с заваркой чая).
Нимфа — одна из богинь, обитавших, по представлениям древних греков, в лесах, горах и реках.
Председатель палаты — начальник палаты. Палата — губернское учреждение первой половины XIX века; была палата казенная, ведавшая казенными сборами, и гражданская, ведавшая, в частности, утверждением торговых сделок. Прокурор — в первой половине XIX века — губернский чиновник, на обязанности которого лежало наблюдение за правильным применением законов казенными учреждениями губернии.
Коллежский советник — гражданский чин шестого класса. По табели о рангах (чинах), введенной при Петре I, все военные и гражданские чины делились на четырнадцать разрядов (классов), Первые пять классов были высшими, четырнадцатый класс был низшим.
Мезонин — надстройка над домом, неполный этаж.
Антраша — прыжок в танце.
Коцебу — реакционный немецкий драматург. Чичиков читает афишу о постановке драмы Коцебу «Гишпанцы в Перу, или Смерть Роллы».
Кислые щи — здесь: шипучий напиток, род кваса.
Имел на шее Анну — орден Анны 2-й степени. Представлен к звезде — к ордену Станислава, дававшемуся только высшим чинам.
Вице-губернатор — помощник и заместитель губернатора, начальника губернии в царской России. Полицеймейстер, или полицмейстер, — начальник полиции в крупных городах дореволюционной России. Откупщик — капиталист, «откупавший» у царского правительства право на какой-нибудь род государственных доходов, налогов.
Ваше превосходительство — в дореволюционной России обращение к лицам в генеральском чине и к высшим чиновникам гражданской службы, начиная с чина действительного статского советника (статский советник чином ниже действительного статского советника).
Бостончик — бостон, карточная игра.
Форейтор — верховой, сидевший верхом на одной из передних лошадей при запряжке нескольких пар цугом, то есть гуськом.
Зеленый стол — стол, покрытый зеленым сукном; для записей мелом во время карточной игры.
На курьерских — здесь: очень быстро всё проживают, растрачивают.
Финифть — эмаль на металле.
Городской глава, или голова, — выборный представитель купцов.
Горячее вино — водка.
Благонамеренный человек — здесь: преданный самодержавному строю и враждебный всякому свободомыслию.
Пассаж (франц.) — случай, происшествие.
Зазнаться — здесь: познакомиться, знаться.
Надворный советник — гражданский чин седьмого класса.
Шинель на больших медведях — на медвежьем меху.
Потрафить на лад — здесь: попасть куда нужно.
Аглицкие (английские) сады — сады со свободной планировкой, разбитые в виде рощи или леса.
Кляч — шест, за который тянут бредень (невод).
Шалоновый — из шалона (шерстяной ткани).
Флигель-адъютант — адъютант при царе.
3аломить угол — термин карточной игры; ставя карту, игрок загибал ее угол.
Станционный смотритель — начальник почтовой станции, где проезжающие брали и меняли лошадей за установленную плату. Станционные смотрители, бывшие в самом низшем гражданском чине, нередко терпели побои со стороны проезжающих.
По́дать — подушный налог, взимавшийся с крестьян и мещан.
Прожект — устаревшее произношение слова «проект» (от французского слова projet); здесь: несбыточный, фантастический план.
Античные грации — три юные девы, спутницы богини Венеры, олицетворявшие женскую красоту. Перламутным — перламутровым.
«Сын отечества» — политический и литературный журнал, основанный в 1812 году.
Фемистоклюс — имя греческого полководца; по-гречески Фемистоклес («юс» — латинское окончание); русское имя — Фемистоклей.
Алкид — Геркулес, герой древнегреческих мифов, сын Зевса и Алкмены (отсюда «Алкид», сын Алкмены).
Картуз — здесь: мешок из плотной бумаги.
Ради — так писалось и произносилось в старину слово «рады».
Ревизская сказка — список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии) крестьян. Перепись крепостных производилась раз в семь — десять лет с целью исчисления подушной подати, которая взималась правительством по числу мужчин-крепостных (женщины и дети в расчет не принимались). Мужчины-крепостные так и назывались «ревизскими душами». Число ревизских душ, показанное в ревизской сказке, считалось неизменным до следующей ревизии.
Тя́гло — крестьянская семья, составлявшая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по «тяглам». «Подбавлял на тягла победнее» — налагал лишние подати и повинности на бедные крестьянские семьи.
Реестрик — реестр, список.
Чубук — длинный полый стержень, на который насаживалась курительная трубка.
Купчая крепость — свидетельство о покупке, оплачивавшееся пошлиной в пользу казны; документ об утверждении («скреплении») покупки.
Фагот — музыкальный духовой инструмент с характерным хрипловатым тембром.
Негоция — коммерческая сделка.
Бельведер — вышка, башня на здании; буквально: прекрасный вид.
Столбовая дорога — большая дорога с верстовыми столбами.
Чубарый — пятнистой масти.
Гнедой — красновато-рыжей масти.
Каурая масть — светло-каштановая.
Заседатель — здесь: выборный от дворян, член земского (уездного) суда, разбиравшего дела о мелких преступлениях, а также ведавшего полицией в уезде.
Сколеской — коллежский.
Армяк — кафтан из толстого сукна, без сборок.
Пономарь — младший церковнослужитель, читавший в церкви молитвы, обычно — скороговоркой.
Почтовый звонок — звонок под дугой почтовой тройки.
Салоп — верхняя теплая женская одежда.
Пряженцы — маленькие пирожки с мясом и луком. (Из записной книжки Гоголя.)
Внучатный — родственник по деду, троюродный.
Исподнее — нижняя одежда.
Павел Петрович — царь Павел I (1796-1801),
Прометей — в древнегреческой мифологии — титан, восставший против верховного бога Зевса в защиту людей.
Овидий (43 год до н. э. — 17 год н. э.) — древнеримский поэт; здесь имеется в виду его поэма «Метаморфозы» («Превращения»), повествующая о чудесных превращениях людей в деревья, цветы и зверей.
Коллежская секретарша — жена или вдова коллежского секретаря (гражданский чин десятого класса).
Ассигнации — бумажные денежные знаки.
Морить пчел — одурманивать дымом, чтобы вынуть соты.
Синяя ассигнация — ассигнация достоинством в пять рублей (по цвету бумаги).
Казенный подряд — закупка хозяйственных и иных продуктов для казенных учреждений, поручавшаяся чиновникам или частным лицам (подрядчикам).
Песочница — баночка с мелкими отверстиями в крышке, наполненная сухим песком для посыпания написанного чернилами; употреблялась до появления промокательной бумаги.
Визитный билет — карточка с именем, отчеством и фамилией, которая передавалась слуге при визите (посещении знакомых). Похоронный — извещение о похоронах.
Гербовая бумага — бланк с государственным гербом для подачи просьб, совершения торговых сделок и т. д. Гербовая бумага была различной стоимости — в зависимости от характера операции; оплата гербовой бумаги заменяла пошлину по этим операциям.
Скородумки — род пирожков. Шанишки — род ватрушки. Пряглы — пышки, оладьи. (Из записной книжки Гоголя.)
Неавантажная — здесь: нехорошая.
«У меня к Филиппову посту будут и птичьи перья» — то есть к середине ноября по старому стилю: в эту пору в средней полосе России заканчивали бить кур на продажу.
Побратима — шарообразный сосуд, деревянный, с узким горлом: кладут мед, варенье. (Из записной книжки Гоголя.)
Крашенина — холст домашней окраски.
Устерса — устрица, съедобный морской моллюск, имеющий раковину.
Карлсбад — курорт Карловы Вары, в Чехословакии.
Сомовий плёс — хвост у сома, весь из жира. (Из записной книжки Гоголя )
Ниже (устар.) — а также.
Венгерка — здесь: куртка с нашитыми на груди поперечными шнурами, которую носили гусары — военные из частей легкой кавалерии.
Архалук — легкий кафтан из цветной шерстяной или шелковой ткани, собранный у пояса.
На обывательских — то есть на лошадях, нанятых у местных жителей, обывателей.
Пароле — термин карточной игры: двойная ставка; утка — здесь: прибавка к ставке.
Играть дублетом — не отделять от выигрыша и пускать вдвое. (Из записной книжки Гоголя.)
Драгунский полк — конный полк.
Штабс-ротмистр — офицерский чин в кавалерии и жандармерии; соответствовал штабс-капитану в пехоте.
Бордо — сорт красного вина (от названия французского города Бордо).
Сандал — красное красящее вещество (из сандалового дерева, растущего в Индии).
В эмпиреях — здесь: в блаженстве (эмпирей — в древнегреческих мифах рай).
Клико — сорт шампанского.
Гальбик — карточная игра.
В большом количестве (франц.).
Фортунка — рулетка, азартная игра на вращающемся круге.
Рюши — оборки.
Оподелдок (оподельдок) — лечебная мазь.
Фенарди — известный в 20-х годах XIX века акробат и фокусник.
Мордаш — порода малорослых, головастых собак.
Полтина — пятьдесят копеек ассигнациями. Старуха запросила серебряный двугривенный, который (по курсу около 1820 года) равнялся восьмидесяти копейкам ассигнациями.
Передержка — плутовской прием при игре в карты.
Звезда на груди — орден Станислава.
Коллежский регистратор — низший чин на гражданской службе.
Курительные свечки — свечи из угольного порошка и ароматических смол, зажигавшиеся для благовония.
Черные мяса — ляжки у борзых.
Щиток, или щипец, — острая морда у борзых.
Густопсовые — собаки с шерстью длинною по всей собаке; чистопсовые — гладкие, с шерстью длинною на хвосте и на ляжках; муругие — искрасна-черные; полво-пегие — с желтым пятном по белому; муруго-пегие — с черными пятнами по желтому. (Из записной книжки Гоголя.)
Скосырь — хват, забияка; черкай — от слова «черкаться» (чертыхаться) ; северга — нетерпеливый, торопыга.
Порхлица — на мельнице железо, в которое вделывается камень (быстродвижущийся на веретене, порхающий). (Из записной книжки Гоголя.)
Перелог — поле под паром, оставленное без посева (при устарелой трехпольной системе полеводства).
«Мальбруг в поход поехал» — старинная французская песня. Мальбруг (Мальбрук) — герцог Мальборо, английский полководец.
Пенковая трубка — курительная трубка из пенки, легкого огнестойкого минерала.
Субдительный (от французского слова «субтильный») — тонкий, хрупкий; сюперфлю (франц.) — лишний (здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла).
Растепель — здесь: рохля, кисляй (от слова «растеплить»). Фетюк — слово, обидное для мужчины, происходит от Ѳ, буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Примеч. Гоголя.) Во времена Гоголя слово «фетюк» писалось через Ѳ (фиту); фита — буква старой азбуки, ныне упраздненная; она обозначала тот же звук, что и буква «ф».
Преамбиционный — преувеличенно самолюбивый, прегордый, честолюбивый.
Скалдырник — скряга.
Брудастая — собака с усами и с торчащей шерстью. (Из записной книжки Гоголя.)
Орган — большой музыкальный инструмент, механизм которого состоит из духовых труб, воздушных насосов и клавиатуры.
Талия — здесь: колода карт. Крап — оборотная сторона игральных карт, покрытая мелким цветным узором; шулера (плуты в карточных играх) наносили на крап едва заметные постороннему глазу пометки, позволявшие им узнавать нужные карты.
Цирюльня — парикмахерская.
«Не стану снимать плевы» — не стану получать прибыль.
Печатка — здесь: небольшая печать, подвешенная как украшение к цепочке карманных часов.
Амбразура — здесь: бойница, отверстие в стене крепости для стрельбы из орудий.
Капитан-исправник — представитель полицейской власти в уезде, выборное лицо из дворян.
Кошт — здесь: продовольствие.
Соловый — светлой масти (желтоватый с светлым хвостом и гривой). Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ. (Примеч. Гоголя.)
Зодчий — архитектор, строитель. Педант — человек, слепо придерживающийся формальных правил.
Фронтон — треугольная верхняя часть фасада здания под двускатной крышей.
Кирчёная изба — вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену. (Из записной книжки Гоголя.)
Маврокордато, Миаули, Канари — греческие полководцы в период борьбы за национальное освобождение Греции от турецкого ига (1821-1828).
Бобелина — греческая партизанка, героиня войны с турками.
Масон — член тайного религиозно-мистического общества, основанного в XVIII веке. В русские масонские организации (ложи) входили многие члены тайного революционного общества, принявшие впоследствии участие в восстании 14 декабря 1825 года; поэтому слово «масон» получило значение «вольнодумец».
Гога и Магога — синоним чего-то ужасного, свирепого. Имена взяты из очень противоречивых древних сказаний.
Фрикасе — рубленое мясо под соусом.
Оброк — наряду с барщиной одна из основных форм эксплуатации крепостных крестьян помещиками: определенная, систематически взимавшаяся помещиком плата деньгами или натурой (продуктами сельского хозяйства) ; здесь речь идет о крепостном, отпущенном помещиком в город на заработки, из которых уплачивалась сумма оброка.
Колокотрони (Колокотронис) — видный деятель греческого национально-освободительного движения против турецкого ига в начале XIX века.
Трюфели — грибы, растущие под землей; употребляются как приправа к блюдам.
Попавши — здесь: в значении «найдя».
Сибирка — кафтан в талию, со сборками и с невысоким стоячим воротником.
Монисто — ожерелье из монет.
Вёдро — ясная, солнечная весенняя или летняя погода.
Капитель — верхняя часть колонны, служащая непосредственным переходом к покрытию.
Чапыжник — мелкий, кривой, дрянной лес, кустами поросший от корней. (Из записной книжки Гоголя.)
Людская — помещение для дворовых слуг в помещичьей усадьбе.
Мозаика — орнамент из отдельных, плотно пригнанных друг я другу кусочков.
Юфть — сорт мягкой кожи.
Сушилы — верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежит пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные. (Из запасной книжки Гоголя.)
Губина — все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса. (Из записной книжки Гоголя.)
Щепной двор — рынок, где продавался щепной товар — легкие деревянные изделия: миски, ложки, кадушки и проч.
Пересёк — бочка, разделенная надвое, ушат. (Из записной книжки Гоголя). Лагун — форма ведра с закрышкой. (Из записной книжки Гоголя.) Побратима — шарообразный сосуд, деревянный, с узким горлом. Мыкальник — лукошко или короб для мочек (пучков льна, приготовленных для пряжи); бурак — здесь: сосуд из берестовой коры с деревянными дном и крышкой.
Валяльня — место, где сбивался (валялся) войлок.
Антресоли — низкое помещение, составляющее верхний полуэтаж дома или квартиры.
Компатриотка — соотечественница.
Пенник — крепкая хлебная водка.
Приказные — канцелярские служащие.
Красная бумажка — ассигнация в десять рублей (красного цвета).
Беглые души — то есть крестьяне, которые, спасаясь от помещичьей эксплуатации, самовольно покинули место постоянного жительства.
Томпаковые — из томпака, сплава меди и цинка (род латуни).
Духовная — здесь: завещание.
«К Шиллеру заехал в гости» — замечтался. Шиллер (1759-1805) — немецкий поэт и драматург романтического направления.
Сенная площадь — шумная торговая площадь старого Петербурга; служила местом публичных наказаний.
Лира — струнный инструмент у древнегреческих поэтов, здесь это слово употреблено для обозначения поэтического творчества.
«Возвести в перл созданья» — довести до высокого художественного совершенства (перл — поэтическое название жемчуга).
Земский суд — уездный полицейский следственный и судебный орган.
Подьячий — канцелярский писец и делопроизводитель.
Государственная — ассигнация в тысячу рублей.
Товарищ (нем.).
Колодки — здесь: ножные кандалы из толстых кусков дерева.
Бурлацкая ватага — артель бурлаков — рабочих, волочивших бечевой речные суда вверх, против течения реки.
Арсенал — склад оружия и военного снаряжения; здесь: большое количество хлеба.
Суда-суряки — суда, названные по имени реки Суры (приток Волги).
Присутствие — здесь: часы работы в присутственном месте — правительственном учреждении.
3евес Гомера — царь богов древнегреческой мифологии, изображенный в поэме Гомера «Илиада».
Извозчичья биржа — место стоянки извозчиков.
Жрецы Фемиды — здесь: судьи. Фемида — богиня правосудия в греческой мифологии.
Неглиже (франц.) — буквально: небрежное; здесь: в небрежном виде.
«Как некогда Виргилий прислужился Данту». — В поэме «Божественная комедия» великого итальянского поэта Данте Алигиери (1265-1321) Виргилий — древнеримский поэт — выступает проводником автора по аду.
Зерцало — зеркало; здесь: стеклянная пирамидка с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.
Келейно — скрытно, секретно.
Веред — нарыв.
Стряпчий — чиновник, исполнявший обязанности помощника прокурора.
Химера — здесь: несбыточная мечта, фантазия.
«Ведомости» — «Сенатские ведомости», где печатались решения о купчих крепостях.
Беленькая — ассигнация в двадцать пять рублей.
Квартальный — квартальный надзиратель, начальник полиции городского квартала (района) в первой половине XIX века.
Ботфорты — сапоги с твердыми, высокими голенищами и широкими раструбами (расширенные в верхней части вроде воронки).
Маслянцы — клецки в растопленном масле; взваренцы — вареные фрукты и ягоды, подслащенные медом.
Горка — здесь — азартная карточная игра.
Сиделец — продавец в лавке купца.
Пришипиться — присмиреть, притаиться.
Трехпольное хозяйство — устарелая система полеводства, деление земли на три поля, одно из которых раз в три года пустовало «под паром».
Вертер и Шарлотта — герои романа великого немецкого поэта Гете (1749-1832) «Страдания молодого Вертера».
Нагольный тулуп — меховая шуба, сшитая кожей наружу.
Фризовая шинель — из фриза (толстой ворсистой ткани вроде байки); такие шинели носили крепостные слуги, мелкие канцеляристы.
Ланкастерова школа взаимного обученья — обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778-1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Ланкастерский метод преподавания применялся декабристами при обучении солдат грамоте. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», которое проявляется и в рассказе о капитане Копейкине.
Говорите ли вы по-немецки (нем.).
«Людмила» — баллада В. А. Жуковского, появившаяся в 1808 году и поразившая читателей легкостью стиха.
Юнговы «Ночи» — поэма английского поэта первой половины XVIII века Юнга (в русском переводе — «Ночные думы»). «Ключ к таинствам натуры» — религиозно-мистическое сочинение реакционного немецкого писателя Эккартсгаузена (вторая половина XVIII века).
Презентабельный — представительный.
Манкировала контрвизитом — пренебрегла ответным визитом.
Руло — обруч из китового уса, вшитый в подол платья.
Частный пристав — начальник полиции городской части, в которую входило несколько кварталов города.
Горлица — голубка.
В приписке. Post scriptum (лат.) — постскриптум, буквально: «после написанного»; приписка к письму.
Аноним — автор, скрывший свое имя.
Нижний земский суд — уездный суд, разбиравший маловажные, незначительные дела.
Галопад — цепочка танцующих галоп (танец с быстрыми и резкими движениями).
Галантёрная (галантерейная) — здесь: галантная, любезная, изящная.
Марсовское — свойственное Марсу, богу войны в древнеримской мифологии.
Аллегория — иносказание.
Греческий нос — прямой, на одной линии со лбом.
Неудобства (франц.).
Плисовый — из плиса (хлопчатобумажной ткани с ворсом, похожей на бархат).
Получать форс — здесь: приобретать смелость.
Статский советник — гражданский чин пятого класса, последний перед генеральским в гражданской службе.
Золовка — сестра мужа.
Свояченица — сестра жены.
Диоген (ок. 404-323 года до н. э.) — древнегреческий философ.
Показная храбрость, развязность (франц.).
Поцелуй (франц.).
Котильон — название старинного танца.
Роброн — дамское платье с широкой юбкой.
Вензель — начальные буквы имени и фамилии, связанные между собою в общий причудливый рисунок. Выделывать вензеля — выделывать ногами выкрутасы.
Кокурка — булочка с начинкой.
Пеструшка — домотканая пестрая ткань.
Алебарда — вооружение будочника: древко с насаженным на него топориком.
Клок — здесь: широкое женское верхнее платье.
Фижмы — широкая юбка на каркасе, состоящем из обручей (мода XVIII века).
Прекрасная женщина (франц.).
То, что называется историей (искаженное французское выражение).
Строить куры — ухаживать (искаженное французское выражение faire la cour).
Ринальдо Ринальдини — разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Вульпиуса (1762-1827).
Ужас (франц.).
Иора (ёра) — озорник, удалец.
Оттопанный доезжачими заяц — отпугнутый, отогнанный заяц. (Оттопать — вогнать опять в лес, чтобы выгнать на барина) (Из записной книжки Гоголя.) Доезжачий — охотник, обучающий гончих собак и ведающий ими.
Пассаж — здесь: предприятие.
Дока — знаток, мастер своего дела; здесь: ловкач.
Цитует — цитирует.
Андроны едут — говорится, когда кто-нибудь болтает без умолку, несет чушь; андроны — телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум.
Сплетни, пересуды (франц.).
Декларация — здесь: объяснение, предложение.
Разговор с глазу на глаз, наедине (франц.).
Генерал-губернатор — начальник края с высшей военно-административной властью.
Аршад — прохладительный напиток.
Под микитки и в подсочельник — под ребра и в живот.
Казенные крестьяне — крестьяне, принадлежащие казне, а не помещику.
Земская полиция — уездная полиция.
Отправить экспедицию — здесь: отправить почту (экспедировать — отправлять, рассылать).
Представительные заседания — здесь: заседания парламента.
Мирская сходка — собрание крестьян села, деревни.
Воксал (вокзал) — первоначально, до открытия железных дорог, так назывались места общественных увеселений.
Красный — город Смоленской области, где 3-6 ноября 1812 года русская армия нанесла жестокое поражение армии Наполеона. Лейпциг — город в Германии, под которым в 1813 году состоялась трехдневная битва армии союзников с армией Наполеона.
Инвалидный капитал — капитал для выдачи пенсий и пособий инвалидам Отечественной войны 1812 года, созданный в 1814 году из частных пожертвований.
Монаршая — царская.
Сказочная Шехерезада — здесь: сказочные чудеса (по имени героини арабских сказок «Тысяча и одна ночь»).
Семирамида — легендарная ассирийская царица, украсившая, согласно легенде, Вавилон сооружениями необыкновенной красоты.
Синюха - ассигнация в пять рублей (синего цвета).
Генерал-аншеф — высший генеральский чин в XVIII веке.
Марморы (лат. marmor) — мраморы (мрамор).
Галантерея — здесь: мелкие изделия.
Мелочная лавочка — небольшая лавка, в которой продавались разнообразные мелкие товары.
Булава — жезл с шаром на верхнем конце.
Четвертый или пятый класс. — По табели о рангах (чинах), введенной при Петре I, все военные и гражданские чины делились на четырнадцать разрядов (классов). Первые пять классов были высшими, четырнадцатый класс был низшим.
Аудиенция — официальный прием у лица, занимающего высокий государственный пост.
Каперсы — острая приправа к кушанью, почки одноименного кустарника.
Фензерв — пряный соус.
Милютинские лавки — гастрономические магазины на Невском проспекте в старом Петербурге.
Дилижанс — большая карета для перевозки пассажиров и почты.
Фельдъегерь — правительственный курьер.
Дантист — зубной врач (от французского слова dent — зуб); здесь: человек, который прибегает к кулачной расправе.
Прогоны — плата за проезд на казенных почтовых лошадях.
Лета — в древнегреческой мифологии название реки забвения в подземном царстве.
«Московские ведомости» — газета, издававшаяся с середины XVIII века при Московском университете. «Сын отечества» — политический и литературный журнал, основанный в 1812 году.
Мистицизм — вера в таинственное, сверхъестественное. Мистицизм вошел в моду при дворе Александра I.
Апокалипсические цифры — мистическое число (666), которым в одной из религиозных книг (Апокалипсисе) обозначалось имя антихриста. Суеверные люди во время Отечественной войны 1812 года путем различных выкладок пытались доказать, что Наполеон и есть предсказанный в Апокалипсисе антихрист.
Декохт (декокт) — отвар из лечебных трав.
Талия — здесь: две колоды карт для игры.
Меделянская — порода собак-догов (от латинского названия города Милана в Италии).
Лабазник — купец, торговец мукой и зерном.
«Герцогиня Лавальер» — роман французской писательницы Жанлис (1746-1830).
Горка — азартная карточная игра.
Челядь — прислуга.
Шибень — выбоины.
Палаш — прямая, длинная сабля с широким лезвием, обоюдоострым к концу.
«Не белы снеги» — русская народная песня.
Столбовые дворяне — потомственные дворяне. До XVII века родословие записывалось на узких, длинных полосах бумаги, которые подклеивались и свертывались в толстые свитки — «столбцы»; личные дворяне — получившие дворянство по службе лично, а не по наследству.
Мерлушки — мех из шкурки молодой овцы.
Мухортая — с желтыми подпалинами (масть лошади).
Солон (VII—VI века до н. э.) — афинский государственный деятель; считался одним из «семи греческих мудрецов».
Треух — здесь: мужская шапка с наушниками.
Вакх — в древнегреческой мифологии бог винограда и вина. Приносить жертву Вакху — пить вино.
Повытчик — столоначальник в суде (от устаревшего слова «выть» — отдел).
Вакантное место — свободное, незанятое место.
Письмо за подписью князя Xованского — ироническое обозначение взятки.
Беленькая — ассигнация в двадцать пять рублей.
Красная — ассигнация в десять рублей.
Богоугодные заведения — так назывались в начале XIX века больницы, дома для престарелых, сиротские приюты; школы для кантонистов — низшие военные школы, где воспитывались кантонисты — дети солдат, с самого рождения принадлежавшие военному ведомству.
Брабантские кружева — кружева, вырабатывавшиеся в Брабанте (область в Бельгии).
Заклёкнуть — завянуть, высохнуть.
Поверенный — ходатай по делам.
Опекунский совет — учреждение, ведавшее приютами — воспитательными домами для бесприютных младенцев, подкидышей; при нем была организована ссудная касса, которая выдавала дворянам деньги под залог имения и крепостных крестьян.
Припертень — обидчик.
Чилига — колючий кустарник, вид желтой акации.
В рукописи стерто два слова.
Конёк — стык двух скатов крыши.
Штаб-офицеры — офицеры в чине от майора до полковника; брандер — судно с горючим материалом, употреблявшееся для поджигания неприятельских судов; здесь в переносном смысле: задира.
Педантские термины — здесь: мелочные, затемняющие мысль специальные названия.
Алча — здесь: сильно, страстно желая (от устаревшего слова «алкать»).
Действительный статский советник — гражданский чин четвертого класса табели о рангах; соответствует военному чину генерал-майора.
«Имена… у швейцара на листе». — Низшие чиновники вместо личного поздравления начальства в праздники должны были расписываться на особом листе у швейцара в доме начальника.
Поёмные — заливные.
Повязки, повойники — головные уборы крестьянок.
Чапоруха — чарка.
Мартын — водяная птица, питающаяся рыбою, которую ловит не с налету, как рыболов, а у берегов; величиною с утку и больше; белый с черной головой, красным носом и ногами. (Из записной книжки Гоголя.)
Дергун (дергач) — коростель, луговая птица с характерным отрывистым криком.
Визитов не платил — то есть не отвечал посещением на посещение.
Фрейлина — девица знатного дворянского происхождения, состоявшая при царице или царевне.
Триумфальные ворота — арка, сооруженная для триумфальной, торжественной встречи полководцев, войск и т. д.
Филантропический — благотворительный.
Вольтеровское кресло — глубокое, с высокой спинкой кресло (как у Вольтера, французского мыслителя и писателя XVIII века).
Орань — пашня.
Ипохондрия — мрачное состояние, подавленное настроение.
Коринфские капители — скульптурные украшения в верхней части колонн, сделанные в коринфском стиле (от названия древнегреческого города Коринфа), в виде стилизованных листьев аканта (травянистого и кустарникового растения).
Надворный суд — высшее губернское судебное учреждение в царской России. Комиссия построения — комиссия по строительству.
Камердинер — слуга, лакей.
Резон — довод.
Конец главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетникова; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».
Сивуха — дешевая, плохо очищенная хлебная водка.
Венера Медицейская — статуя Венеры, богини любви и красоты в римской мифологии, принадлежавшая флорентийским герцогам Медичи.
Короп — карп.
Телепень — чурбан, разиня.
Купидон — бог любви в римской мифологии; изображался голым крылатым мальчиком с луком и стрелами.
Чагравый — темно-пепельного цвета, бурый.
То есть Парис. Ахиллес и Парис — легендарные герои древнегреческих мифов; один отличался мужественностью и силой, другой — красотой.
Городничий — начальник полиции в уездном городе.
Сычуг — желудок с фаршем.
В рукописи четыре слова не разобрано.
Фреска — картина, написанная разведенными в воде красками по свежей штукатурке.
Фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены Кулишом в издании «Сочинения и письма Н. В. Гоголя». Спб., 1857.
Триповый — из трипа, шерстяного бархата.
Ждать, как манны — ждать чего-нибудь очень сильно, с нетерпением (выражение возникло из библейского мифа; манна — пища, падавшая с неба для израильтян во время их странствований по пустыне).
Мануфактура — здесь: фабрика.
Дон-Кишот (Дон-Кихот) — рыцарь, герой одноименного романа великого испанского писателя Сервантеса (1547-1616). Здесь: фантазер, вызывающий насмешки бесплодной борьбой за свои идеалы.
В рукописи далее недостает одного листа. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».
Венчанье — здесь: коронация.
Падаль — высыпавшиеся зерна, самосев.
В рукописи одно слово не прочтено.
Блудный сын — расточитель, кутила (выражение из евангельского рассказа о том, как некий человек разделил свое имение между двумя сыновьями; младший покинул дом и предался разгульной жизни, но, впав в нужду, раскаялся и вернулся к отцу).
Ксандрейка (александрейка) — бумажная ткань.
Липец — напиток, приготовленный из липового меда.
Нектар — в греческой мифологии напиток богов, дававший бессмертие.
В рукописи утрачены две страницы.
Окончание главы утрачено.
Из более ранней, чем остальные главы, редакции.
Фраза не дописана.
Негоциант — купец, ведущий крупные торговые дела.
Васильевич.
Карлсеру — Карлсруэ, город в Германии. Копенгар — Копенгаген, город в Дании.
С любовью (итал.).
Камергер — почетное придворное звание.
В рукописи не дописано.
Эпикуреец — здесь; человек, видящий цель жизни в наслаждениях.
Далее рукопись утрачена.
Текст начинается с новой страницы. Начало фразы в рукописи отсутствует.
В рукописи не дописано.
Край листа в рукописи оборван.
Нашествие двадцати иноплеменных языков — то есть армии Наполеона I, состоявшей из войск разных европейских национальностей.
На этом рукопись обрывается.