Примечания

1

Сокращенный вариант статьи, напечатанной в издании «Н. В. Гоголь. Мертвые души. Изд-во «Детская литература». М., 1967».

2

Губернский город — главный город губернии, административного округа в дореволюционной России.

3

Штабс-капитан — офицерский чин царской армии, средний между поручиком и капитаном.

4

Канифасовые — из канифаса (льняной ткани).

5

Манишка — накрахмаленный нагрудник из белой ткани на мужской сорочке.

6

Тульская булавка с бронзовым пистолетом — булавка в виде пистолета кустарной работы тульских мастеров.

7

Демикотонный — из демикотона (плотной полубумажной ткани).

8

Галдарея — галерея.

9

Сбитенщик — продавец сбитня, горячего напитка из меда с пряностями.

10

Штучные выкладки из карельской березы — узоры, составленные из кусочков, выпиленных из карельской березы (карельская береза — непрямослойные части древесины березы, которые высоко ценятся в деревообделочном производстве).

11

Сам-шест, сам-сём — вшестером, всемером.

12

Пара чаю — порция чаю, подававшаяся в двух чайниках (один — с кипятком, другой — с заваркой чая).

13

Нимфа — одна из богинь, обитавших, по представлениям древних греков, в лесах, горах и реках.

14

Председатель палаты — начальник палаты. Палата — губернское учреждение первой половины XIX века; была палата казенная, ведавшая казенными сборами, и гражданская, ведавшая, в частности, утверждением торговых сделок. Прокурор — в первой половине XIX века — губернский чиновник, на обязанности которого лежало наблюдение за правильным применением законов казенными учреждениями губернии.

15

Коллежский советник — гражданский чин шестого класса. По табели о рангах (чинах), введенной при Петре I, все военные и гражданские чины делились на четырнадцать разрядов (классов), Первые пять классов были высшими, четырнадцатый класс был низшим.

16

Мезонин — надстройка над домом, неполный этаж.

17

Антраша — прыжок в танце.

18

Коцебу — реакционный немецкий драматург. Чичиков читает афишу о постановке драмы Коцебу «Гишпанцы в Перу, или Смерть Роллы».

19

Кислые щи — здесь: шипучий напиток, род кваса.

20

Имел на шее Анну — орден Анны 2-й степени. Представлен к звезде — к ордену Станислава, дававшемуся только высшим чинам.

21

Вице-губернатор — помощник и заместитель губернатора, начальника губернии в царской России. Полицеймейстер, или полицмейстер, — начальник полиции в крупных городах дореволюционной России. Откупщик — капиталист, «откупавший» у царского правительства право на какой-нибудь род государственных доходов, налогов.

22

Ваше превосходительство — в дореволюционной России обращение к лицам в генеральском чине и к высшим чиновникам гражданской службы, начиная с чина действительного статского советника (статский советник чином ниже действительного статского советника).

23

Бостончик — бостон, карточная игра.

24

Форейтор — верховой, сидевший верхом на одной из передних лошадей при запряжке нескольких пар цугом, то есть гуськом.

25

Зеленый стол — стол, покрытый зеленым сукном; для записей мелом во время карточной игры.

26

На курьерских — здесь: очень быстро всё проживают, растрачивают.

27

Финифть — эмаль на металле.

28

Городской глава, или голова, — выборный представитель купцов.

29

Горячее вино — водка.

30

Благонамеренный человек — здесь: преданный самодержавному строю и враждебный всякому свободомыслию.

31

Пассаж (франц.) — случай, происшествие.

32

Зазнаться — здесь: познакомиться, знаться.

33

Надворный советник — гражданский чин седьмого класса.

34

Шинель на больших медведях — на медвежьем меху.

35

Потрафить на лад — здесь: попасть куда нужно.

36

Аглицкие (английские) сады — сады со свободной планировкой, разбитые в виде рощи или леса.

37

Кляч — шест, за который тянут бредень (невод).

38

Шалоновый — из шалона (шерстяной ткани).

39

Флигель-адъютант — адъютант при царе.

40

3аломить угол — термин карточной игры; ставя карту, игрок загибал ее угол.

41

Станционный смотритель — начальник почтовой станции, где проезжающие брали и меняли лошадей за установленную плату. Станционные смотрители, бывшие в самом низшем гражданском чине, нередко терпели побои со стороны проезжающих.

42

По́дать — подушный налог, взимавшийся с крестьян и мещан.

43

Прожект — устаревшее произношение слова «проект» (от французского слова projet); здесь: несбыточный, фантастический план.

44

Античные грации — три юные девы, спутницы богини Венеры, олицетворявшие женскую красоту. Перламутным — перламутровым.

45

«Сын отечества» — политический и литературный журнал, основанный в 1812 году.

46

Фемистоклюс — имя греческого полководца; по-гречески Фемистоклес («юс» — латинское окончание); русское имя — Фемистоклей.

47

Алкид — Геркулес, герой древнегреческих мифов, сын Зевса и Алкмены (отсюда «Алкид», сын Алкмены).

48

Картуз — здесь: мешок из плотной бумаги.

49

Ради — так писалось и произносилось в старину слово «рады».

50

Ревизская сказка — список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии) крестьян. Перепись крепостных производилась раз в семь — десять лет с целью исчисления подушной подати, которая взималась правительством по числу мужчин-крепостных (женщины и дети в расчет не принимались). Мужчины-крепостные так и назывались «ревизскими душами». Число ревизских душ, показанное в ревизской сказке, считалось неизменным до следующей ревизии.

51

Тя́гло — крестьянская семья, составлявшая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по «тяглам». «Подбавлял на тягла победнее» — налагал лишние подати и повинности на бедные крестьянские семьи.

52

Реестрик — реестр, список.

53

Чубук — длинный полый стержень, на который насаживалась курительная трубка.

54

Купчая крепость — свидетельство о покупке, оплачивавшееся пошлиной в пользу казны; документ об утверждении («скреплении») покупки.

55

Фагот — музыкальный духовой инструмент с характерным хрипловатым тембром.

56

Негоция — коммерческая сделка.

57

Бельведер — вышка, башня на здании; буквально: прекрасный вид.

58

Столбовая дорога — большая дорога с верстовыми столбами.

59

Чубарый — пятнистой масти.

60

Гнедой — красновато-рыжей масти.

61

Каурая масть — светло-каштановая.

62

Заседатель — здесь: выборный от дворян, член земского (уездного) суда, разбиравшего дела о мелких преступлениях, а также ведавшего полицией в уезде.

63

Сколеской — коллежский.

64

Армяк — кафтан из толстого сукна, без сборок.

65

Пономарь — младший церковнослужитель, читавший в церкви молитвы, обычно — скороговоркой.

66

Почтовый звонок — звонок под дугой почтовой тройки.

67

Салоп — верхняя теплая женская одежда.

68

Пряженцы — маленькие пирожки с мясом и луком. (Из записной книжки Гоголя.)

69

Внучатный — родственник по деду, троюродный.

70

Исподнее — нижняя одежда.

71

Павел Петрович — царь Павел I (1796-1801),

72

Прометей — в древнегреческой мифологии — титан, восставший против верховного бога Зевса в защиту людей.

73

Овидий (43 год до н. э. — 17 год н. э.) — древнеримский поэт; здесь имеется в виду его поэма «Метаморфозы» («Превращения»), повествующая о чудесных превращениях людей в деревья, цветы и зверей.

74

Коллежская секретарша — жена или вдова коллежского секретаря (гражданский чин десятого класса).

75

Ассигнации — бумажные денежные знаки.

76

Морить пчел — одурманивать дымом, чтобы вынуть соты.

77

Синяя ассигнация — ассигнация достоинством в пять рублей (по цвету бумаги).

78

Казенный подряд — закупка хозяйственных и иных продуктов для казенных учреждений, поручавшаяся чиновникам или частным лицам (подрядчикам).

79

Песочница — баночка с мелкими отверстиями в крышке, наполненная сухим песком для посыпания написанного чернилами; употреблялась до появления промокательной бумаги.

80

Визитный билет — карточка с именем, отчеством и фамилией, которая передавалась слуге при визите (посещении знакомых). Похоронный — извещение о похоронах.

81

Гербовая бумага — бланк с государственным гербом для подачи просьб, совершения торговых сделок и т. д. Гербовая бумага была различной стоимости — в зависимости от характера операции; оплата гербовой бумаги заменяла пошлину по этим операциям.

82

Скородумки — род пирожков. Шанишки — род ватрушки. Пряглы — пышки, оладьи. (Из записной книжки Гоголя.)

83

Неавантажная — здесь: нехорошая.

84

«У меня к Филиппову посту будут и птичьи перья» — то есть к середине ноября по старому стилю: в эту пору в средней полосе России заканчивали бить кур на продажу.

85

Побратима — шарообразный сосуд, деревянный, с узким горлом: кладут мед, варенье. (Из записной книжки Гоголя.)

86

Крашенина — холст домашней окраски.

87

Устерса — устрица, съедобный морской моллюск, имеющий раковину.

88

Карлсбад — курорт Карловы Вары, в Чехословакии.

89

Сомовий плёс — хвост у сома, весь из жира. (Из записной книжки Гоголя )

90

Ниже (устар.) — а также.

91

Венгерка — здесь: куртка с нашитыми на груди поперечными шнурами, которую носили гусары — военные из частей легкой кавалерии.

92

Архалук — легкий кафтан из цветной шерстяной или шелковой ткани, собранный у пояса.

93

На обывательских — то есть на лошадях, нанятых у местных жителей, обывателей.

94

Пароле — термин карточной игры: двойная ставка; утка — здесь: прибавка к ставке.

95

Играть дублетом — не отделять от выигрыша и пускать вдвое. (Из записной книжки Гоголя.)

96

Драгунский полк — конный полк.

97

Штабс-ротмистр — офицерский чин в кавалерии и жандармерии; соответствовал штабс-капитану в пехоте.

98

Бордо — сорт красного вина (от названия французского города Бордо).

99

Сандал — красное красящее вещество (из сандалового дерева, растущего в Индии).

100

В эмпиреях — здесь: в блаженстве (эмпирей — в древнегреческих мифах рай).

101

Клико — сорт шампанского.

102

Гальбик — карточная игра.

103

В большом количестве (франц.).

104

Фортунка — рулетка, азартная игра на вращающемся круге.

105

Рюши — оборки.

106

Оподелдок (оподельдок) — лечебная мазь.

107

Фенарди — известный в 20-х годах XIX века акробат и фокусник.

108

Мордаш — порода малорослых, головастых собак.

109

Полтина — пятьдесят копеек ассигнациями. Старуха запросила серебряный двугривенный, который (по курсу около 1820 года) равнялся восьмидесяти копейкам ассигнациями.

110

Передержка — плутовской прием при игре в карты.

111

Звезда на груди — орден Станислава.

112

Коллежский регистратор — низший чин на гражданской службе.

113

Курительные свечки — свечи из угольного порошка и ароматических смол, зажигавшиеся для благовония.

114

Черные мяса — ляжки у борзых.

115

Щиток, или щипец, — острая морда у борзых.

116

Густопсовые — собаки с шерстью длинною по всей собаке; чистопсовые — гладкие, с шерстью длинною на хвосте и на ляжках; муругие — искрасна-черные; полво-пегие — с желтым пятном по белому; муруго-пегие — с черными пятнами по желтому. (Из записной книжки Гоголя.)

117

Скосырь — хват, забияка; черкай — от слова «черкаться» (чертыхаться) ; северга — нетерпеливый, торопыга.

118

Порхлица — на мельнице железо, в которое вделывается камень (быстродвижущийся на веретене, порхающий). (Из записной книжки Гоголя.)

119

Перелог — поле под паром, оставленное без посева (при устарелой трехпольной системе полеводства).

120

«Мальбруг в поход поехал» — старинная французская песня. Мальбруг (Мальбрук) — герцог Мальборо, английский полководец.

121

Пенковая трубка — курительная трубка из пенки, легкого огнестойкого минерала.

122

Субдительный (от французского слова «субтильный») — тонкий, хрупкий; сюперфлю (франц.) — лишний (здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла).

123

Растепель — здесь: рохля, кисляй (от слова «растеплить»). Фетюк — слово, обидное для мужчины, происходит от Ѳ, буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Примеч. Гоголя.) Во времена Гоголя слово «фетюк» писалось через Ѳ (фиту); фита — буква старой азбуки, ныне упраздненная; она обозначала тот же звук, что и буква «ф».

124

Преамбиционный — преувеличенно самолюбивый, прегордый, честолюбивый.

125

Скалдырник — скряга.

126

Брудастая — собака с усами и с торчащей шерстью. (Из записной книжки Гоголя.)

127

Орган — большой музыкальный инструмент, механизм которого состоит из духовых труб, воздушных насосов и клавиатуры.

128

Талия — здесь: колода карт. Крап — оборотная сторона игральных карт, покрытая мелким цветным узором; шулера (плуты в карточных играх) наносили на крап едва заметные постороннему глазу пометки, позволявшие им узнавать нужные карты.

129

Цирюльня — парикмахерская.

130

«Не стану снимать плевы» — не стану получать прибыль.

131

Печатка — здесь: небольшая печать, подвешенная как украшение к цепочке карманных часов.

132

Амбразура — здесь: бойница, отверстие в стене крепости для стрельбы из орудий.

133

Капитан-исправник — представитель полицейской власти в уезде, выборное лицо из дворян.

134

Кошт — здесь: продовольствие.

135

Соловый — светлой масти (желтоватый с светлым хвостом и гривой). Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ. (Примеч. Гоголя.)

136

Зодчий — архитектор, строитель. Педант — человек, слепо придерживающийся формальных правил.

137

Фронтон — треугольная верхняя часть фасада здания под двускатной крышей.

138

Кирчёная изба — вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену. (Из записной книжки Гоголя.)

139

Маврокордато, Миаули, Канари — греческие полководцы в период борьбы за национальное освобождение Греции от турецкого ига (1821-1828).

140

Бобелина — греческая партизанка, героиня войны с турками.

141

Масон — член тайного религиозно-мистического общества, основанного в XVIII веке. В русские масонские организации (ложи) входили многие члены тайного революционного общества, принявшие впоследствии участие в восстании 14 декабря 1825 года; поэтому слово «масон» получило значение «вольнодумец».

142

Гога и Магога — синоним чего-то ужасного, свирепого. Имена взяты из очень противоречивых древних сказаний.

143

Фрикасе — рубленое мясо под соусом.

144

Оброк — наряду с барщиной одна из основных форм эксплуатации крепостных крестьян помещиками: определенная, систематически взимавшаяся помещиком плата деньгами или натурой (продуктами сельского хозяйства) ; здесь речь идет о крепостном, отпущенном помещиком в город на заработки, из которых уплачивалась сумма оброка.

145

Колокотрони (Колокотронис) — видный деятель греческого национально-освободительного движения против турецкого ига в начале XIX века.

146

Трюфели — грибы, растущие под землей; употребляются как приправа к блюдам.

147

Попавши — здесь: в значении «найдя».

148

Сибирка — кафтан в талию, со сборками и с невысоким стоячим воротником.

149

Монисто — ожерелье из монет.

150

Вёдро — ясная, солнечная весенняя или летняя погода.

151

Капитель — верхняя часть колонны, служащая непосредственным переходом к покрытию.

152

Чапыжник — мелкий, кривой, дрянной лес, кустами поросший от корней. (Из записной книжки Гоголя.)

153

Людская — помещение для дворовых слуг в помещичьей усадьбе.

154

Мозаика — орнамент из отдельных, плотно пригнанных друг я другу кусочков.

155

Юфть — сорт мягкой кожи.

156

Сушилы — верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежит пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные. (Из запасной книжки Гоголя.)

157

Губина — все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса. (Из записной книжки Гоголя.)

158

Щепной двор — рынок, где продавался щепной товар — легкие деревянные изделия: миски, ложки, кадушки и проч.

159

Пересёк — бочка, разделенная надвое, ушат. (Из записной книжки Гоголя). Лагун — форма ведра с закрышкой. (Из записной книжки Гоголя.) Побратима — шарообразный сосуд, деревянный, с узким горлом. Мыкальник — лукошко или короб для мочек (пучков льна, приготовленных для пряжи); бурак — здесь: сосуд из берестовой коры с деревянными дном и крышкой.

160

Валяльня — место, где сбивался (валялся) войлок.

161

Антресоли — низкое помещение, составляющее верхний полуэтаж дома или квартиры.

162

Компатриотка — соотечественница.

163

Пенник — крепкая хлебная водка.

164

Приказные — канцелярские служащие.

165

Красная бумажка — ассигнация в десять рублей (красного цвета).

166

Беглые души — то есть крестьяне, которые, спасаясь от помещичьей эксплуатации, самовольно покинули место постоянного жительства.

167

Томпаковые — из томпака, сплава меди и цинка (род латуни).

168

Духовная — здесь: завещание.

169

«К Шиллеру заехал в гости» — замечтался. Шиллер (1759-1805) — немецкий поэт и драматург романтического направления.

170

Сенная площадь — шумная торговая площадь старого Петербурга; служила местом публичных наказаний.

171

Лира — струнный инструмент у древнегреческих поэтов, здесь это слово употреблено для обозначения поэтического творчества.

172

«Возвести в перл созданья» — довести до высокого художественного совершенства (перл — поэтическое название жемчуга).

173

Земский суд — уездный полицейский следственный и судебный орган.

174

Подьячий — канцелярский писец и делопроизводитель.

175

Государственная — ассигнация в тысячу рублей.

176

Товарищ (нем.).

177

Колодки — здесь: ножные кандалы из толстых кусков дерева.

178

Бурлацкая ватага — артель бурлаков — рабочих, волочивших бечевой речные суда вверх, против течения реки.

179

Арсенал — склад оружия и военного снаряжения; здесь: большое количество хлеба.

180

Суда-суряки — суда, названные по имени реки Суры (приток Волги).

181

Присутствие — здесь: часы работы в присутственном месте — правительственном учреждении.

182

3евес Гомера — царь богов древнегреческой мифологии, изображенный в поэме Гомера «Илиада».

183

Извозчичья биржа — место стоянки извозчиков.

184

Жрецы Фемиды — здесь: судьи. Фемида — богиня правосудия в греческой мифологии.

185

Неглиже (франц.) — буквально: небрежное; здесь: в небрежном виде.

186

«Как некогда Виргилий прислужился Данту». — В поэме «Божественная комедия» великого итальянского поэта Данте Алигиери (1265-1321) Виргилий — древнеримский поэт — выступает проводником автора по аду.

187

Зерцало — зеркало; здесь: стеклянная пирамидка с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.

188

Келейно — скрытно, секретно.

189

Веред — нарыв.

190

Стряпчий — чиновник, исполнявший обязанности помощника прокурора.

191

Химера — здесь: несбыточная мечта, фантазия.

192

«Ведомости» — «Сенатские ведомости», где печатались решения о купчих крепостях.

193

Беленькая — ассигнация в двадцать пять рублей.

194

Квартальный — квартальный надзиратель, начальник полиции городского квартала (района) в первой половине XIX века.

195

Ботфорты — сапоги с твердыми, высокими голенищами и широкими раструбами (расширенные в верхней части вроде воронки).

196

Маслянцы — клецки в растопленном масле; взваренцы — вареные фрукты и ягоды, подслащенные медом.

197

Горка — здесь — азартная карточная игра.

198

Сиделец — продавец в лавке купца.

199

Пришипиться — присмиреть, притаиться.

200

Трехпольное хозяйство — устарелая система полеводства, деление земли на три поля, одно из которых раз в три года пустовало «под паром».

201

Вертер и Шарлотта — герои романа великого немецкого поэта Гете (1749-1832) «Страдания молодого Вертера».

202

Нагольный тулуп — меховая шуба, сшитая кожей наружу.

203

Фризовая шинель — из фриза (толстой ворсистой ткани вроде байки); такие шинели носили крепостные слуги, мелкие канцеляристы.

204

Ланкастерова школа взаимного обученья — обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778-1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Ланкастерский метод преподавания применялся декабристами при обучении солдат грамоте. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», которое проявляется и в рассказе о капитане Копейкине.

205

Говорите ли вы по-немецки (нем.).

206

«Людмила» — баллада В. А. Жуковского, появившаяся в 1808 году и поразившая читателей легкостью стиха.


207

Юнговы «Ночи» — поэма английского поэта первой половины XVIII века Юнга (в русском переводе — «Ночные думы»). «Ключ к таинствам натуры» — религиозно-мистическое сочинение реакционного немецкого писателя Эккартсгаузена (вторая половина XVIII века).

208

Презентабельный — представительный.

209

Манкировала контрвизитом — пренебрегла ответным визитом.

210

Руло — обруч из китового уса, вшитый в подол платья.

211

Частный пристав — начальник полиции городской части, в которую входило несколько кварталов города.

212

Горлица — голубка.

213

В приписке. Post scriptum (лат.) — постскриптум, буквально: «после написанного»; приписка к письму.

214

Аноним — автор, скрывший свое имя.

215

Нижний земский суд — уездный суд, разбиравший маловажные, незначительные дела.

216

Галопад — цепочка танцующих галоп (танец с быстрыми и резкими движениями).

217

Галантёрная (галантерейная) — здесь: галантная, любезная, изящная.

218

Марсовское — свойственное Марсу, богу войны в древнеримской мифологии.

219

Аллегория — иносказание.

220

Греческий нос — прямой, на одной линии со лбом.

221

Неудобства (франц.).

222

Плисовый — из плиса (хлопчатобумажной ткани с ворсом, похожей на бархат).

223

Получать форс — здесь: приобретать смелость.

224

Статский советник — гражданский чин пятого класса, последний перед генеральским в гражданской службе.

225

Золовка — сестра мужа.

226

Свояченица — сестра жены.

227

Диоген (ок. 404-323 года до н. э.) — древнегреческий философ.

228

Показная храбрость, развязность (франц.).

229

Поцелуй (франц.).

230

Котильон — название старинного танца.

231

Роброн — дамское платье с широкой юбкой.

232

Вензель — начальные буквы имени и фамилии, связанные между собою в общий причудливый рисунок. Выделывать вензеля — выделывать ногами выкрутасы.

233

Кокурка — булочка с начинкой.

234

Пеструшка — домотканая пестрая ткань.

235

Алебарда — вооружение будочника: древко с насаженным на него топориком.

236

Клок — здесь: широкое женское верхнее платье.

237

Фижмы — широкая юбка на каркасе, состоящем из обручей (мода XVIII века).

238

Прекрасная женщина (франц.).

239

То, что называется историей (искаженное французское выражение).

240

Строить куры — ухаживать (искаженное французское выражение faire la cour).

241

Ринальдо Ринальдини — разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Вульпиуса (1762-1827).

242

Ужас (франц.).

243

Иора (ёра) — озорник, удалец.

244

Оттопанный доезжачими заяц — отпугнутый, отогнанный заяц. (Оттопать — вогнать опять в лес, чтобы выгнать на барина) (Из записной книжки Гоголя.) Доезжачий — охотник, обучающий гончих собак и ведающий ими.

245

Пассаж — здесь: предприятие.

246

Дока — знаток, мастер своего дела; здесь: ловкач.

247

Цитует — цитирует.

248

Андроны едут — говорится, когда кто-нибудь болтает без умолку, несет чушь; андроны — телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум.

249

Сплетни, пересуды (франц.).

250

Декларация — здесь: объяснение, предложение.

251

Разговор с глазу на глаз, наедине (франц.).

252

Генерал-губернатор — начальник края с высшей военно-административной властью.

253

Аршад — прохладительный напиток.

254

Под микитки и в подсочельник — под ребра и в живот.

255

Казенные крестьяне — крестьяне, принадлежащие казне, а не помещику.

256

Земская полиция — уездная полиция.

257

Отправить экспедицию — здесь: отправить почту (экспедировать — отправлять, рассылать).

258

Представительные заседания — здесь: заседания парламента.

259

Мирская сходка — собрание крестьян села, деревни.

260

Воксал (вокзал) — первоначально, до открытия железных дорог, так назывались места общественных увеселений.

261

Красный — город Смоленской области, где 3-6 ноября 1812 года русская армия нанесла жестокое поражение армии Наполеона. Лейпциг — город в Германии, под которым в 1813 году состоялась трехдневная битва армии союзников с армией Наполеона.

262

Инвалидный капитал — капитал для выдачи пенсий и пособий инвалидам Отечественной войны 1812 года, созданный в 1814 году из частных пожертвований.

263

Монаршая — царская.

264

Сказочная Шехерезада — здесь: сказочные чудеса (по имени героини арабских сказок «Тысяча и одна ночь»).

265

Семирамида — легендарная ассирийская царица, украсившая, согласно легенде, Вавилон сооружениями необыкновенной красоты.

266

Синюха - ассигнация в пять рублей (синего цвета).

267

Генерал-аншеф — высший генеральский чин в XVIII веке.

268

Марморы (лат. marmor) — мраморы (мрамор).

269

Галантерея — здесь: мелкие изделия.

270

Мелочная лавочка — небольшая лавка, в которой продавались разнообразные мелкие товары.

271

Булава — жезл с шаром на верхнем конце.

272

Четвертый или пятый класс. — По табели о рангах (чинах), введенной при Петре I, все военные и гражданские чины делились на четырнадцать разрядов (классов). Первые пять классов были высшими, четырнадцатый класс был низшим.

273

Аудиенция — официальный прием у лица, занимающего высокий государственный пост.

274

Каперсы — острая приправа к кушанью, почки одноименного кустарника.

275

Фензерв — пряный соус.

276

Милютинские лавки — гастрономические магазины на Невском проспекте в старом Петербурге.

277

Дилижанс — большая карета для перевозки пассажиров и почты.

278

Фельдъегерь — правительственный курьер.

279

Дантист — зубной врач (от французского слова dent — зуб); здесь: человек, который прибегает к кулачной расправе.

280

Прогоны — плата за проезд на казенных почтовых лошадях.

281

Лета — в древнегреческой мифологии название реки забвения в подземном царстве.

282

«Московские ведомости» — газета, издававшаяся с середины XVIII века при Московском университете. «Сын отечества» — политический и литературный журнал, основанный в 1812 году.

283

Мистицизм — вера в таинственное, сверхъестественное. Мистицизм вошел в моду при дворе Александра I.

284

Апокалипсические цифры — мистическое число (666), которым в одной из религиозных книг (Апокалипсисе) обозначалось имя антихриста. Суеверные люди во время Отечественной войны 1812 года путем различных выкладок пытались доказать, что Наполеон и есть предсказанный в Апокалипсисе антихрист.

285

Декохт (декокт) — отвар из лечебных трав.

286

Талия — здесь: две колоды карт для игры.

287

Меделянская — порода собак-догов (от латинского названия города Милана в Италии).

288

Лабазник — купец, торговец мукой и зерном.

289

«Герцогиня Лавальер» — роман французской писательницы Жанлис (1746-1830).

290

Горка — азартная карточная игра.

291

Челядь — прислуга.

292

Шибень — выбоины.

293

Палаш — прямая, длинная сабля с широким лезвием, обоюдоострым к концу.

294

«Не белы снеги» — русская народная песня.

295

Столбовые дворяне — потомственные дворяне. До XVII века родословие записывалось на узких, длинных полосах бумаги, которые подклеивались и свертывались в толстые свитки — «столбцы»; личные дворяне — получившие дворянство по службе лично, а не по наследству.

296

Мерлушки — мех из шкурки молодой овцы.

297

Мухортая — с желтыми подпалинами (масть лошади).

298

Солон (VII—VI века до н. э.) — афинский государственный деятель; считался одним из «семи греческих мудрецов».

299

Треух — здесь: мужская шапка с наушниками.

300

Вакх — в древнегреческой мифологии бог винограда и вина. Приносить жертву Вакху — пить вино.

301

Повытчик — столоначальник в суде (от устаревшего слова «выть» — отдел).

302

Вакантное место — свободное, незанятое место.

303

Письмо за подписью князя Xованского — ироническое обозначение взятки.

304

Беленькая — ассигнация в двадцать пять рублей.

305

Красная — ассигнация в десять рублей.

306

Богоугодные заведения — так назывались в начале XIX века больницы, дома для престарелых, сиротские приюты; школы для кантонистов — низшие военные школы, где воспитывались кантонисты — дети солдат, с самого рождения принадлежавшие военному ведомству.

307

Брабантские кружева — кружева, вырабатывавшиеся в Брабанте (область в Бельгии).

308

Заклёкнуть — завянуть, высохнуть.

309

Поверенный — ходатай по делам.

310

Опекунский совет — учреждение, ведавшее приютами — воспитательными домами для бесприютных младенцев, подкидышей; при нем была организована ссудная касса, которая выдавала дворянам деньги под залог имения и крепостных крестьян.

311

Припертень — обидчик.

312

Чилига — колючий кустарник, вид желтой акации.

313

В рукописи стерто два слова.

314

Конёк — стык двух скатов крыши.

315

Штаб-офицеры — офицеры в чине от майора до полковника; брандер — судно с горючим материалом, употреблявшееся для поджигания неприятельских судов; здесь в переносном смысле: задира.

316

Педантские термины — здесь: мелочные, затемняющие мысль специальные названия.

317

Алча — здесь: сильно, страстно желая (от устаревшего слова «алкать»).

318

Действительный статский советник — гражданский чин четвертого класса табели о рангах; соответствует военному чину генерал-майора.

319

«Имена… у швейцара на листе». — Низшие чиновники вместо личного поздравления начальства в праздники должны были расписываться на особом листе у швейцара в доме начальника.

320

Поёмные — заливные.

321

Повязки, повойники — головные уборы крестьянок.

322

Чапоруха — чарка.

323

Мартын — водяная птица, питающаяся рыбою, которую ловит не с налету, как рыболов, а у берегов; величиною с утку и больше; белый с черной головой, красным носом и ногами. (Из записной книжки Гоголя.)

324

Дергун (дергач) — коростель, луговая птица с характерным отрывистым криком.

325

Визитов не платил — то есть не отвечал посещением на посещение.

326

Фрейлина — девица знатного дворянского происхождения, состоявшая при царице или царевне.

327

Триумфальные ворота — арка, сооруженная для триумфальной, торжественной встречи полководцев, войск и т. д.

328

Филантропический — благотворительный.

329

Вольтеровское кресло — глубокое, с высокой спинкой кресло (как у Вольтера, французского мыслителя и писателя XVIII века).

330

Орань — пашня.

331

Ипохондрия — мрачное состояние, подавленное настроение.

332

Коринфские капители — скульптурные украшения в верхней части колонн, сделанные в коринфском стиле (от названия древнегреческого города Коринфа), в виде стилизованных листьев аканта (травянистого и кустарникового растения).

333

Надворный суд — высшее губернское судебное учреждение в царской России. Комиссия построения — комиссия по строительству.

334

Камердинер — слуга, лакей.

335

Резон — довод.

336

Конец главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетникова; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».

337

Сивуха — дешевая, плохо очищенная хлебная водка.

338

Венера Медицейская — статуя Венеры, богини любви и красоты в римской мифологии, принадлежавшая флорентийским герцогам Медичи.

339

Короп — карп.

340

Телепень — чурбан, разиня.

341

Купидон — бог любви в римской мифологии; изображался голым крылатым мальчиком с луком и стрелами.

342

Чагравый — темно-пепельного цвета, бурый.

343

То есть Парис. Ахиллес и Парис — легендарные герои древнегреческих мифов; один отличался мужественностью и силой, другой — красотой.

344

Городничий — начальник полиции в уездном городе.

345

Сычуг — желудок с фаршем.

346

В рукописи четыре слова не разобрано.

347

Фреска — картина, написанная разведенными в воде красками по свежей штукатурке.

348

Фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены Кулишом в издании «Сочинения и письма Н. В. Гоголя». Спб., 1857.

349

Триповый — из трипа, шерстяного бархата.

350

Ждать, как манны — ждать чего-нибудь очень сильно, с нетерпением (выражение возникло из библейского мифа; манна — пища, падавшая с неба для израильтян во время их странствований по пустыне).

351

Мануфактура — здесь: фабрика.

352

Дон-Кишот (Дон-Кихот) — рыцарь, герой одноименного романа великого испанского писателя Сервантеса (1547-1616). Здесь: фантазер, вызывающий насмешки бесплодной борьбой за свои идеалы.

353

В рукописи далее недостает одного листа. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».

354

Венчанье — здесь: коронация.

355

Падаль — высыпавшиеся зерна, самосев.

356

В рукописи одно слово не прочтено.

357

Блудный сын — расточитель, кутила (выражение из евангельского рассказа о том, как некий человек разделил свое имение между двумя сыновьями; младший покинул дом и предался разгульной жизни, но, впав в нужду, раскаялся и вернулся к отцу).

358

Ксандрейка (александрейка) — бумажная ткань.

359

Липец — напиток, приготовленный из липового меда.

360

Нектар — в греческой мифологии напиток богов, дававший бессмертие.

361

В рукописи утрачены две страницы.

362

Окончание главы утрачено.

363

Из более ранней, чем остальные главы, редакции.

364

Фраза не дописана.

365

Негоциант — купец, ведущий крупные торговые дела.

366

Васильевич.

367

Карлсеру — Карлсруэ, город в Германии. Копенгар — Копенгаген, город в Дании.

368

С любовью (итал.).

369

Камергер — почетное придворное звание.

370

В рукописи не дописано.

371

Эпикуреец — здесь; человек, видящий цель жизни в наслаждениях.

372

Далее рукопись утрачена.

373

Текст начинается с новой страницы. Начало фразы в рукописи отсутствует.

374

В рукописи не дописано.

375

Край листа в рукописи оборван.

376

Нашествие двадцати иноплеменных языков — то есть армии Наполеона I, состоявшей из войск разных европейских национальностей.

377

На этом рукопись обрывается.

Загрузка...