Николай Гоголь. Фотография с портрета работы Федора Моллера 1841 года. Library of Congress.
Документ с результатами переписи податного населения, проводившейся в России в XVIII и первой половине XIX века. В сказках указывались имя, отчество, фамилия, возраст владельца двора и членов его семьи. Всего было проведено десять таких ревизий.
Петр Боклевский. Чичиков. Иллюстрация к «Мертвым душам». 1895 год. Государственный литературный музей.
Десятина – единица земельной площади, равна 1,09 гектара. 200 десятин составляют 218 гектаров.
Другое название имения Гоголей – Васильевка.
Ревизская сказка 1859 года по деревне Новое Катаево Оренбургской губернии. Из открытых источников.
Герой-разбойник из романа Кристиана Августа Вульпиуса «Ринальдо Ринальдини», вышедшего в 1797 году.
Петр Боклевский. Манилов. Иллюстрация к «Мертвым душам». 1895 год. Государственный литературный музей.
Петр Боклевский. Коробочка. Иллюстрация к «Мертвым душам». 1895 год. Государственный литературный музей.
Яичница-глазунья, испеченная вместе с хлебом и ветчиной.
Уменьшительная форма слова «шаньги» – круглые пирожки, традиционное блюдо русской кухни. В записной книжке Гоголя – «род ватрушки, немного меньше». Впрочем, шаньги, в отличие от ватрушек, не делают сладкими.
«Пышки, оладьи». (Из записной книжки Н. В. Гоголя.)
Снеток – мелкая озерная рыба.
Пристрастие к собиранию вещей, получению подарков, взяток. С точки зрения христианства – грех.
Короткая куртка (обычно женская).
Петр Боклевский. Собакевич. Иллюстрация к «Мертвым душам». 1895 год. Государственный литературный музей.
Фома Кемпийский (ок. 1379–1471) – писатель, католический монах. Вероятный автор анонимного богословского трактата «О подражании Христу», ставшего программным текстом духовного движения «Новое благочестие». В трактате критикуется внешнее благочестие христиан и восхваляется самоотречение как способ уподобления Христу.
Звезда – императорский и царский орден Святого Станислава.
Ревизская сказка – список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии).
Тягло – крестьянская семья, составляющая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам.
Негоция – коммерческая сделка.
Бельведер – буквально: прекрасный вид; здесь: башня на здании.
Сколеской (советник) – искаженное коллежский.
Пряженцы – «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон». (Из записной книжки Н. В. Гоголя.)
Морить пчел – одурманивать их дымом, чтобы вынуть соты.
Шанишки – «род ватрушек, немного меньше». Пряглы – «пышки, оладьи». (Из записной книжки Н. В. Гоголя.)
Побратима – «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Н. В. Гоголя.)
Устерс – устриц.
Сомовий плёс – «хвост у сома, весь из жира». (Из записной книжки Н. В. Гоголя.)
Пароле – удвоение ставки. Утка – прибавка к ставке. (Из записной книжки Н. В. Гоголя.)
Играть дублетом – «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое». (Из записной книжки Н. В. Гоголя.)
Гальбик – карточная игра.
В большом количестве (фр.).
Фортунка – рулетка.
Фенарди – известный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник.
Мордаш – порода собак, малорослых и большеголовых.
Двугривенник (серебром) – восемьдесят копеек ассигнациями. Полтина – пятьдесят копеек ассигнациями.
Черные мяса – ляжки у борзых.
Щиток – острая морда у собак.
Скосырь – хват, забияка; черкай – от слова «черкаться» (чертыхаться).
Растепель (от «растеплить») – рохля, кислый.
Ѳетюк – «слово, обидное для мужчины, происходит от Ѳ – буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою». (Прим. Н. В. Гоголя.)
Скалдырник – скряга.
Брудастая – «с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н. В. Гоголя.)
Шильник – плут.
Талия – карточная игра.
Корамора – «большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ». (Прим. Н. В. Гоголя.)
Кирчёная изба – «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н. В. Гоголя.)
Маврокордато, Миаули, Канари – греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821–1829).
Бобелина – греческая партизанка, героиня той же войны.
Гога и Магога – князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.).
Колокотрони – участник национально-освободительного движения в Греции в двадцатых годах XIX века.
Сибирка – кафтан с перехватом и сборками.
Чапыжник – «мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н. В. Гоголя.)
Юфть – грубая кожа.
Сушилы – «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н. В. Гоголя.)
Губина – «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н. В. Гоголя.)
Лагун – «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н. В. Гоголя.)
Мыкольник – лукошко для пучков льна.
Государственная – двухсотрублевая ассигнация, на ней вверху была такая надпись.
Суда-суряки – суда, получившие свое название от реки Суры.
Древнеримский поэт Вергилий (70–19 годы до нашей эры) в поэме Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.
Зерцало – трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.
Беленькая – двадцатипятирублевая ассигнация, белого цвета.
Маслянцы – клецки в растопленном масле.
Взваренцы – компот с медом.
Горка – карточная игра.
Сиделец – приказчик, продавец в лавке.
Вертер и Шарлотта – герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания юного Вертера» (1774).
Ланкастерова школа – обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит Ланкастерову школу, Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.
Юнговы «Ночи» – поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) – религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).
Рулó – обруч из китового уса, вшитый в юбку.
В приписке (лат.).
Неудобства (от фр. incommоdité).
Безе (от фр. le baiser) – поцелуй.
Кокурка – булка с начинкой.
Пеструшка – домотканая пестрая ткань.
Клок – широкое пальто.
Фижмы – юбка с каркасом.
Бель-фам (от фр. belle femme) – прекрасная женщина.
Сконапель истоар (от фр. се qu’on appelle histoire) – что называется, история.
Строить куры (от фр. faire la cour) – ухаживать.
Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).
Оррёр (от фр. une horreur) – ужас.
Иора-охотник – лихой охотник.
Оттопать – «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н. В. Гоголя.)
Андроны едут – выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны – телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).
Комеражи (от фр. le commérage) – сплетни.
Разговор с глазу на глаз (фр.).
Воксал (англ. vauxholl) – увеселительное заведение, собрание.
«Повесть о капитане Копейкине» в данном издании печатается в доцензурной редакции (1841). Цензурная редакция (1842) дается в приложении.
Синюха – пятирублевая ассигнация синего цвета.
Генерал-аншеф – высший генеральский чин.
Фензерв (фр. fines herbes – пахучие травы) – пряный соус.
Апокалипсические цифры – мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.
«Герцогиня де Лавальер» – роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).
Шибень – выбоины.
Рыдван – в старину: большая дорожная карета.
Мухортая – лошадь с желтыми подпалинами.
Повытчик – начальник отдела («выть» – отдел).
Красная – ассигнация в десять рублей (красного цвета).
Кантонисты – сыновья нижних воинских чинов, с самого рождения определенные в военное ведомство.
Дышло – толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.
Заклекнуть – завянуть.
Опекунский совет – учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.
Припертень – обидчик.
В данном издании печатается текст ранней редакции первых четырех глав, как наиболее полный.
В рукописи стерто два слова.
В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова.
Орань – пашня.
Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».
Телепень – болван.
Так в рукописи. Следует: Парис.
В рукописи четыре слова не разобрано.
В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н. В. Гоголя». СПб., 1857.
Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».
Одно слово в рукописи не прочтено.
В рукописи отсутствует две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».
Окончание главы в рукописи отсутствует.
Из более ранней, чем остальные главы, редакции.
Фраза в рукописи не дописана.
То есть Васильевич.
С любовью (итал.).
В рукописи не дописано.
Ранее: Тентетникова.
Далее часть рукописи отсутствует.
Текст начинается с новой страницы, начало фразы в рукописи отсутствует.
В рукописи не дописано.
Край листа рукописи оторван.
На этом рукопись обрывается.
Редакция, разрешенная цензурой (1842 год).
Гоголь Н. В. Выбранные места из переписки с друзьями // Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. – 2-е изд. – М., 1867.– Т. 3.
Гоголь Н. В. Указ. соч.
Адамович Г. Доклад о Гоголе // Вопросы литературы. 1990. № 5. – С. 145.
Святополк-Мирский Д. П. История русской литературы с древнейших времен по 1925 год. – Новосибирск: Свиньин и сыновья, 2006. – C. 241.
Бахтин М. М. Рабле и Гоголь (Искусство слова и народная смеховая культура) // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. – М.: Художественная литература, 1975. – С. 484–495.
Полевой Н. А. Похождения Чичикова, или Мертвые души. Поэма Н. Гоголя // Русский вестник. 1842. № 5/6. Отд. III.
Там же.
Герцен А. И. Литература и общественное мнение после 14 декабря 1825 года // Русская эстетика и критика 40–50-х годов XIX века / Подг. текста, сост., вступ. статья и прим. В. К. Кантора и А. Л. Осповата. – М.: Искусство, 1982.
Бахтин М. М. Указ. соч. – С. 484–495.
Анненков П. В. Литературные воспоминания. – М.: Художественная литература, 1983. – С. 59.
Гоголь Н. В. Мертвые души. Том I // Полн. собр. соч. в 14-ти томах. – М.: Издательство Академии Наук СССР, 1937–1952. – Т. 6.
Русская старина. 1889. № 8. – С. 384–385.
Шенрок В. И. Материалы для биографии Гоголя. В 4 т. – М., 1892–1898.
Стасов В. В. Гоголь в восприятии русской молодежи 30–40-х гг. // Н. В. Гоголь в воспоминаниях современников / Ред., предисл. и коммент. С. И. Машинского. – М.: ГИХЛ, 1952. – С. 401–402.
Русский вестник. 1842. № 5–6. – С. 41.
Северная пчела. 1842. № 119.
Белинский В. Г. Литературный разговор, подслушанный в книжной лавке // Отечественные записки. 1842. Т. XXIV. № 9. Отд. VIII. – С. 35.
Белинский В. Г. Похождения Чичикова, или Мертвые души // Отечественные записки. 1842. Т. XXIII. № 7. Отд. VI «Библиографическая хроника». – С. 1–12.
Герцен А. И. Статьи и фельетоны 1841–1846. Дневник 1842–1845 // Собрание сочинений в 30-ти томах. – М.: Издательство Академии Наук СССР, 1954. – Т. 2.
Белинский В. Г. Взгляд на русскую литературу 1847 года // Современник. 1848. Т. VII. № 1. Отд. 3. – С. 1–39.
Русский архив. 1865. – С. 745.
Русская старина. 1902. № 1. – С. 85–86.
Литературное наследство. Т. 58. – М.: Изд-во АН СССР, 1952. – С. 774.
Переписка Н. В. Гоголя: В 2 т. Т. 2. – М.: Художественная литература, 1988. – С. 23–24.
Гоголь Н. В. Учебная книга словесности для русского юношества // Полн. собр. соч. в 14-ти томах. – М.: Издательство Академии Наук СССР, 1937–1952. – Т. 8. – С. 473.
Аксаков С. Т. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 3. – М.: Правда, 1966. – С. 291–292.
Мережковский Д. С. Гоголь и черт // Мережковский Д. С. В тихом омуте: Статьи и исследования разных лет. – М.: Советский писатель, 1991.
Бахтин М. М. Указ. соч. – С. 484–495.
Смирнова Е. А. Поэма Гоголя «Мертвые души». – Л.: Наука, 1987.
Там же.
Терц А. (Синявский А. Д.) В тени Гоголя // Собр. соч. в 2 т. Т. 2. – М.: Старт, 1992. – С. 20.
Там же. – С. 23.
Манн Ю. В. Поэтика Гоголя. – М.: Художественная литература, 1988. – С. 285.
Н. В. Гоголь. Указ. соч.
Святополк-Мирский Д. П. Указ. соч. – С. 239.