Парусінавыя.
Прадавец збітня (напітка з мёдам, гваздзікай і г. д.).
Кіслыя шчы — шыпучы квас.
Эмаль па металу.
Пасаж — здарэнне.
Пайменныя спісы прыгонных сялян, якія падаваліся пры кожнай рэвізіі, перапісу.
Для перасялення.
Пасведчанне аб гандлёвай здзелцы.
Рымскі пісьменнік, аўтар «Мётамарфоз» («Ператварэнняў»).
Слоікі з пяском для прасушкі напісанага.
Аладкі.
Піражкі.
Гатунак ватрушак.
Устрыц.
Хвост у сома, увесь з тлушчу. (З запісной кніжкі Гогаля.)
Кароткая куртка, падобная да гусарскай.
Род шырокага кафтана.
На конях, нанятых у мясцовых жыхароў.
Парале—стаўка, пры якой выігрываецца ўтрая. Утка — прыбаўка да стаўкі.
Не аддзяляць ад выйгрыша і пускаць удвая. (З запісной кніжкі Гогаля.)
Гатунак шампанскага; падвойнае—вышэйшы гатунак.
Азартная картачная гульня.
У мностве.
Латарэя.
Брыжыкі.
Пахучых.
Царская гарэлка — сумесь азотнай і салянай кіслаты.
Фецюк — слова крыўднае для мужчыны, паходзіць ад фіты, літары, якую некаторыя лічаць непрыстойнай літарай. (Заўвага Гогаля.)
Карамора — вялікі, доўгі, вялы камар; часам залятае ён у пакой (і тырчыць дзе-небудзь адзіночкай на сцяне. Да яго спакойна можна падыйсці і схапіць яго за нагу, у адказ на што ён толькі тапырыцца і раскірэчваецца, як гаворыць народ. (Заўвага Гогаля.)
Сярэдняя частка фасада з калонамі.
Правадыры барацьбы за незалежнасць Грэцыі (20-я гг. XIX в.).
Кіраўніца грэчаскага атрада.
Рубленае мяса пад соусам.
Адзін з грэчаскіх кіраўнікоў.
Кароткі кафтан.
Верхняя частка калоны.
Гатунак скуры.
Верхні паверх над свірнамі.
Грыбы, ягады і ўсякі іншы прыварак.
Зямлячка.
Тысячарублёвая асігнацыя.
Сурскае судно (ад ракі Суры).
Багіня правасуддзя.
У неахайным адзенні.
Трыкутная прызма з напісанымі на яе гранях указамі Пятра Вялікага.
Піражкі з мясам і цыбуляй.
Клёцкі з цеста ў растопленым масле.
Вараныя фрукты.
З рамана Гётэ «Пакуты маладога Вертэра».
Ланкастэр—англійскі педагог.
Кніга англійскага паэта Юнга.
Нямецкі пісьменнік-містык.
Прыпіска.
Пісьмо без подпісу.
Інкамадытэ — нязручнасць, затрудненне.
Пацалунак.
Фігурны танец, які выконваецца парамі.
Дамскія сукенкі.
Здобныя ватрушкі.
Род салопа (прасторнае паліто).
Падборы на спадніцах у выглядзе фестонаў (мода XVIII века).
Прыкметная, відная жанчына.
Тое, што называецца гісторыяй (скажоны франц. выраз).
Італьянскі разбойнік, герой рамана «Рынальда-Рынальдзіні» нямецкага пісьменніка Вульпіуса.
Жах, жах, жах!..
Удалы.
Паляўнічы, які ведае стаяй гончых сабак.
Выступленне.
Плёткі.
Размова з вока-на-вока, адзін-на-адзін.
Рэстаран.
Вострая прыправа.
Соус з прысмакамі.
У Апакаліпсісу (адкравенні св. Іаана) імя Антыхрыста абазначана лічбай 666.
Лекавы адвар.
Калода.
Французскі раман Жанліс: «Герцагіня дэ Лавальер».
Картачная гульня.
Патомственныя.
Якія выслужыліся з іншых саслоўяў.
Кнігаўка. У гаворцы мае пераносны сэнс; ужываецца як слова «плюгаўка».
Грэчаскі мудрэц.
Трывух — старое слова; цёплая шапка з вушамі.
Асоба, якая загадвала дзелаводствам у старым судзе. Стала начальнік.
Хабар.
25 рублёў.
10 рублёў.
Салдацкіх дзяцей.
Кропкі пастаўлены на месцы неразабраных слоў.
У рукапісу сказ не закончаны.
Жаночыя галаўныя ўборы.
Не дапісана.
Камея (каштоўны паліраваны камень з якім-небудзь рэльефным мастацкім малюнкам).
Пасля гэтага значны пропуск.
Аір (расліна).
Антычная статуя ў Фларэнцыі.
Плеценая верша.
Насценная жывапісь.
Гатунак аксаміта.
Амерыканскі палітычны дзеяч і вучоны.
Паэма, якая апявае земляробчыя работы.
Якое грунтуецда на вопыце.
Пасля гэтага страчана з сшытка адна чвэртка, або дзве старонкі. У першым выданні другога тома «Мёртвых душ» С. П. Шэвырэў зрабіў да гэтага месца такую заўвагу: «Тут у размове паміж Кастанжогла і Чычыкавым пропуск. Трэба думаць, што Кастанжогла прапанаваў Чычыкаву набыць пакупкай маёнтак суседа яго, памешчыка Хлабуева».
Сялянская сям’я, якая прымалася за рабочую адзінку (размяркоўваліся абавязкі па «цяглах»).
Алтын, старая манета — 3 кап.
Акацыя.
Александрыйка (чырвоная тканіна).
Ліпавы мёд.
Напітак багоў.
Перад гэтым словам у рукапісу адрэзаны дзве старонкі, дзе, як відаць, расказвалася аб тым, як Чычыкаў паехаў да Леніцына.
Прыстойных (франц.)
Адсюль спыняецца падзел на раздзелы. Усё далейшае з’яўляецца ўрыўкамі розных рэдакцый.
Пецербургскі мэбляўшчык.
Без запросу.
Пауперызм (збядненне).
Тут спыняецца сістэматычная перапрацоўка тэкста. Далей першапачатковая рэдакцыя і выпраўлёная рэдакцыя (напісаная на тым_жа рукапісу) амаль супадаюць.
З любоўю (італ.).
Здабываецца працай.
Каротка выкласці сутнасць справы.
Пасля гэтага ў рукапісу вялікі пропуск.
Канца няма.