Вторая очередь! (фр.) – приглашение второй смены в вагон-ресторан.
И я в Аркадии (лат.).
Родина Тристана из легенд о Тристане и Изольде.
Район Оксфорда, где группировались женские колледжи.
В целом (лат.).
Часы на оксфордской колокольне Большой Том бьют в полночь 101 раз.
Поэма Т. С. Элиота (1888–1965) – американского и английского поэта. Перевод А. Сергеева.
Английская девушка, дочь смотрителя маяка, спасшая в 1837 г. вдвоем с отцом экипаж тонувшего в скалах судна.
О, северная скука! (фр.)
Великолепный (ит.).
Деревенский праздник (фр.).
Дитя Марии (фр.).
Катер (ит.).
Во дворец. Живо (ит.).
Да, синьор Плендер (ит.).
Вот мы и приехали, синьоры (ит.).
Бельэтаж (ит.).
Москиты (ит.).
Здесь: сейчас, сейчас, синьоры! (ит.)
Омаров (ит.).
Окороком (ит.).