Notes

1

«Мазда Миата МХ-5» – двухместный родстер японского автопроизводителя Mazda.

2

Персонаж сериала о Супермене, фотограф.

3

Форд, Форд Мэдокс (наст. Форд Герман Хюффер, изменил имя после Первой мировой войны) (1873–1939) – английский писатель, поэт, литературный критик и редактор журналов.

4

К2 (Чогори, Дапсанг, Годуин-Остен) – вторая по высоте горная вершина после Джомолунгмы в мире (8611 м). Самый северный восьмитысячник мира. Расположена в горной системе Каракорум, находится к северо-западу от Гималаев.

5

Да (фр.).

6

Год путешествий после окончания колледжа (нем.).

7

Мой друг (фр.).

8

Ледяные пики и зубцы на поверхности ледников, образующиеся в результате неравномерного таяния и обрушения глыб на ледопадах.

9

Дерьмо (фр.).

10

Мастер (анг. master) – вежливое обращение к мальчику или подростку из английской семьи, характерное для XIX в.

11

Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

12

Имя Капабилити в переводе с английского означает «одаренность, талантливость».

13

Потрясающе, великолепно (фр.).

14

Альпийский стиль – последовательный подъем на вершину вместе со всем снаряжением.

15

Грошовый проход (анг.).

16

Кратчайший (ит.).

17

Добрый вечер (нем.).

18

Здесь (нем.).

19

Добро пожаловать в Мюнхен, мой коллега и скалолаз (нем.).

20

Благодарю вас, герр Зигль. Я читал о ваших успехах и героических поступках (нем.).

21

Девушки (нем.).

22

Да (нем.).

23

Нет (нем.).

24

Грабен – участок земной коры, опущенный относительно окружающей местности по крутым или вертикальным тектоническим разломам.

25

Англичанин (нем.).

26

Проклятых (нем.).

27

Высокомерие (нем.).

28

Гордыня (нем.).

29

Высокомерие, спесь (гр.).

30

Иностранец (нем.).

31

Путч Гитлера (нем.).

32

Путч Гитлера и Людендорфа (нем.).

33

Отечество (нем.).

Загрузка...