Уотергейт – политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона.
Grand Central Terminal – старейший и известнейший вокзал Нью-Йорка.
Штетл – небольшое, как правило, поселение полугородского типа, с преобладающим еврейским населением в Восточной Европе в исторический период до Холокоста.
Театральный квартал – квартал в центральной части Манхэттена, где сосредоточены крупнейшие бродвейские театры, а также другие театры, кинотеатры, рестораны, отели и прочие развлекательные учреждения.
Красавица (идиш).
Милая (чеш.).
Чешский композитор, представитель романтизма.
Ресторан быстрого питания, где готовая еда и напитки продаются через торговые автоматы.
Моя любимая(нем.).
Дворец Шарлоттенбург (нем.).
Мой красивый мальчик(идиш).
Дрейдл – четырехгранный волчок, с которым, согласно традиции, дети играют во время еврейского праздника Ханука.
Менора – золотой семирожковый подсвечник на семь свечей (семисвечник), который, согласно Библии, находился в Скинии собрания во время Исхода, а затем и в Иерусалимском храме, вплоть до разрушения Второго Храма.
Талит – молитвенное облачение в иудаизме.
Хрустальная ночь, или Ночь разбитых витрин – еврейский погром по всей нацистской Германии, в части Австрии и в Судетской области 9–10 ноября 1938 года.
Размазня(идиш).
Растяпа(идиш).
Американская актриса.
Пожалуйста(нем.).
Прошу прощения(нем.).
Сынок(идиш).
Американский фотограф и фотожурналист.
Старик(идиш).
Десять дней между праздниками Рош ха-Шана и Йом Кипур.
Главный номер программы(фр.).
Доброе дело(идиш).
Французские блины.
Американская актриса.
Прошу прощения(нем.).
«Источник жизни» (нем.) – организация, основанная в 1935 году по личному указанию рейхсфюрера СС Генриха Гиммлера. Входила в состав Главного управления по вопросам расы и поселения для подготовки молодых «расово чистых» матерей и воспитания «арийских» младенцев.
«Little Boy» и «Fat Man» – кодовые названия для атомных бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки соответственно.
Прошу прощения(нем.).
Нет(нем.).
Дирндль – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов.
Чайный домик, построенный на горе Кельштайн на высоте 1834 м в честь 50-летнего юбилея А. Гитлера.
Да(нем.).
Тринадцать(нем.).
Мать(нем.).
Из полиции(нем.).
Нет!(нем.)
«Boogie Woogie Bugle Boy» – песня сестер Эндрюс.
Американский певец и актер.
Объединенные организации обслуживания вооруженных сил (англ. United Service Organizations, USO) – независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США.
Скоростной лимит в 35 миль в час, действовавший на всей территории США с мая 1942 г. по август 1945 г., целью которого была экономия бензина и резины для гражданского использования.
Джерри (англ. jerry, от german – немец) – прозвище, которое британские солдаты дали немецким во время Второй мировой войны.
Антагонист Пер-Ноэля, французского рождественского фольклорного персонажа, раздающего подарки.
Праздник середины зимы у исторических германских народов.
Прямо, честно(нем.).