Сноски

1

Уотергейт – политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона.

2

Grand Central Terminal – старейший и известнейший вокзал Нью-Йорка.

3

Штетл – небольшое, как правило, поселение полугородского типа, с преобладающим еврейским населением в Восточной Европе в исторический период до Холокоста.

4

Театральный квартал – квартал в центральной части Манхэттена, где сосредоточены крупнейшие бродвейские театры, а также другие театры, кинотеатры, рестораны, отели и прочие развлекательные учреждения.

5

Красавица (идиш).

6

Милая (чеш.).

7

Чешский композитор, представитель романтизма.

8

Ресторан быстрого питания, где готовая еда и напитки продаются через торговые автоматы.

9

Моя любимая(нем.).

10

Дворец Шарлоттенбург (нем.).

11

Мой красивый мальчик(идиш).

12

Дрейдл – четырехгранный волчок, с которым, согласно традиции, дети играют во время еврейского праздника Ханука.

13

Менора – золотой семирожковый подсвечник на семь свечей (семисвечник), который, согласно Библии, находился в Скинии собрания во время Исхода, а затем и в Иерусалимском храме, вплоть до разрушения Второго Храма.

14

Талит – молитвенное облачение в иудаизме.

15

Хрустальная ночь, или Ночь разбитых витрин – еврейский погром по всей нацистской Германии, в части Австрии и в Судетской области 9–10 ноября 1938 года.

16

Размазня(идиш).

17

Растяпа(идиш).

18

Американская актриса.

19

Пожалуйста(нем.).

20

Прошу прощения(нем.).

21

Сынок(идиш).

22

Американский фотограф и фотожурналист.

23

Старик(идиш).

24

Десять дней между праздниками Рош ха-Шана и Йом Кипур.

25

Главный номер программы(фр.).

26

Доброе дело(идиш).

27

Французские блины.

28

Американская актриса.

29

Прошу прощения(нем.).

30

«Источник жизни» (нем.) – организация, основанная в 1935 году по личному указанию рейхсфюрера СС Генриха Гиммлера. Входила в состав Главного управления по вопросам расы и поселения для подготовки молодых «расово чистых» матерей и воспитания «арийских» младенцев.

31

«Little Boy» и «Fat Man» – кодовые названия для атомных бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки соответственно.

32

Прошу прощения(нем.).

33

Нет(нем.).

34

Дирндль – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов.

35

Чайный домик, построенный на горе Кельштайн на высоте 1834 м в честь 50-летнего юбилея А. Гитлера.

36

Да(нем.).

37

Тринадцать(нем.).

38

Мать(нем.).

39

Из полиции(нем.).

40

Нет!(нем.)

41

«Boogie Woogie Bugle Boy» – песня сестер Эндрюс.

42

Американский певец и актер.

43

Объединенные организации обслуживания вооруженных сил (англ. United Service Organizations, USO) – независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США.

44

Скоростной лимит в 35 миль в час, действовавший на всей территории США с мая 1942 г. по август 1945 г., целью которого была экономия бензина и резины для гражданского использования.

45

Джерри (англ. jerry, от german – немец) – прозвище, которое британские солдаты дали немецким во время Второй мировой войны.

46

Антагонист Пер-Ноэля, французского рождественского фольклорного персонажа, раздающего подарки.

47

Праздник середины зимы у исторических германских народов.

48

Прямо, честно(нем.).

Загрузка...