Найл спустился на первый этаж, и Фиона осталась одна. Она очень нервничала из-за своих откровений по поводу Митчелла, поэтому, когда в дверь постучали – громко, нетерпеливо, – она так и подскочила.
– Кто там? – спросила она.
– Уилберс, мэм, следователь с Боу-стрит, – ответил грубоватый голос, – со мной еще судья Томпсон.
Почему следователь и судья стучатся в ее дверь? Фиона пожала плечами, жалея, что рядом нет Найла. В Лондоне ежедневно совершается множество преступлений, графиня знала об этом и не доверяла незнакомым людям. А вдруг за дверью стоят грабители? Назваться ведь можно кем угодно.
– Что вам нужно? – спросила девушка, не вставая с кресла.
Ответа не последовало. Фиона успела сосчитать до двадцати и лишь тогда услышала приглушенные голоса. Казалось, мужчины совещаются между собой. Графиня напряглась и дверь решила не открывать.
Чтобы обезопасить себя, Фиона собралась просунуть в ручку двери ножку одного из стульев, как вдруг услышала требовательный голос Найла:
– Кто вы такие?
Без всякого стеснения девушка приложила ухо к двери.
– Милорд? – услышала она голос того, который назвался следователем.
– Я не лорд, – оборвал его Найл.
– Сэр, – снова попытался начать разговор Уилберс, – я и судья Томпсон прибыли сюда, чтобы задать вам несколько вопросов о лорде Уинтере, но в холле разговаривать не очень удобно. Может быть, вы пригласите нас в свой номер?
– А что случилось с Уинтером? – спросил Найл. Он говорил гораздо громче следователя.
– Видите ли, мистер Кэрри, – вступил в разговор судья Томпсон, – дело настолько серьезно, что может закончиться для вас возвращением в Ньюгейтскую тюрьму.
Фиона замерла в тревожном ожидании. Печальное прошлое Найла было ей известно, и вот теперь ему снова грозит этот кошмар.
Услышав звон ключей, девушка проворно отбежала от двери, прежде чем она распахнулась. Войдя, Найл бросил на графиню выразительный взгляд, говоривший: «Держи себя в руках». Она кивнула, решив, что если и ослушается, то только ради его спасения.
Следователь и судья вошли вслед за Найлом.
– Мэм, – произнес мужчина невысокого роста, – меня зовут Уилберс, а это судья Томпсон, – сказал он, указывая на своего спутника.
Фиона наклонила голову, присматриваясь к неожиданным визитерам. Следователь был крепким, мускулистым мужчиной с рыжеватыми волосами. Его серые глаза светились умом и проницательностью. Стоявший рядом с ним судья выглядел старше, в его волосах виднелась седина. Он был высок и очень элегантно одет.
– Итак, мистер Кэрри, – торжественно произнес судья Томпсон, – мы находимся здесь по настоянию семьи лорда Уинтера. Вы вызвали его на дуэль, но друзья виконта показали, что он вынужден был согласиться на встречу с вами. Вы ухитрились поставить его в такое положение, при котором отказ от поединка невозможен. По словам лакея лорда Уинтера, неделю назад вы приходили к нему домой, чтобы бросить вызов, но тогда виконт отказался, и вам пришлось прибегнуть к публичному оскорблению. Правда ли это?
Лицо Найла стало серьезным и сосредоточенным.
– Не понимаю, к чему вы клоните? – спросил он. Следователь с Боу-стрит изменил позу, и Фиона увидела, что под сюртуком у него находится пистолет. Запахнувшись, Уилберс вступил в разговор:
– Лорд Уинтер был найден мертвым сегодня утром, но вам об этом, конечно же, ничего не известно.
– О нет, – выдохнула Фиона. Она едва сдержалась, чтобы не выкрикнуть слова: я знала, что что-то должно произойти!
Глаза Найла на мгновение расширились, но затем снова затянулись в щелочки.
– Как он умер?
Уилберс многозначительно посмотрел на Фиону, но та, не желая отступать, заявила:
– Я никуда не уйду.
Следователь вопросительно взглянул на сэра Томпсона, но тот только пожал плечами. Зато Найл категорично заявил:
– Миледи должна уйти. Она никак не связана с этим делом.
– Нет, – твердо сказала Фиона, – я останусь. Если ты хочешь выслушать ответ на свой вопрос, – заявила она, повернувшись к Найлу, – то тебе придется терпеть мое присутствие.
Найл поджал губы и тихо сказал:
– Продолжайте.
И следователь продолжил:
– Лорду Уинтеру перерезали горло и воспользовались им как женщиной.
Фиону затошнило. Она поняла, что Найла снова подставили.
Найл побледнел и спросил:
– Вы пришли сюда, так как считаете, что это моих рук дело?
Уилберс кивнул, а судья высокомерно заявил:
– Мы пришли для того, чтобы расспросить вас. Вы единственный человек, у которого были причины ненавидеть виконта, и являетесь первым подозреваемым.
Найл, который терпеть не мог дураков, спокойно сказал:
– Зачем, по-вашему, я изворачивался и принуждал Уинтера к дуэли, если собирался просто убить его? Только полный идиот решился бы на убийство человека, которого публично оскорбил накануне, а я отнюдь не глупец. Следуя логике, я являюсь не первым, а последним подозреваемым в этом деле.
Фиона чуть не застонала. У следователя наверняка есть доказательства, и никакой логикой их не опровергнешь.
Сэр Томпсон выпрямился.
– Мы предлагаем вам сотрудничество. Если вы откажетесь, я немедленно выпишу ордер на ваш арест, и вы будете находиться в тюрьме до судебного разбирательства.
Найл фыркнул и ехидным голосом произнес:
– А после того, как я отвечу на ваши вопросы, вы меня все равно арестуете.
– Если ответы нас удовлетворят, ареста не последует, и вам должно быть это известно. Вы ведь уже однажды сидели в Ньюгейте за убийство, – мрачно сказал судья.
– Я не убивал ту женщину, – сквозь зубы процедил Найл, – я так же не причастен к убийству Уинтера. Мы даже не виделись после встречи в клубе.
– Вполне возможно, – заметил Уилберс, – но мы знаем об этом только с ваших слов.
– А слова бывшего заключенного недорого стоят, – саркастически сказал Найл.
– Да, сэр.
Фиона внимательно посмотрела на следователя. Разговор явно принимал плохой оборот. Найл был раздражен, а непрошенные визитеры обладали властью и могли упрятать его в тюрьму за одно резкое слово. Как же ему помочь?
После продолжительной паузы Найл наконец заговорил.
– Хорошо. О чем вы хотите меня спросить? Судья поправил галстук и задал первый вопрос:
– Почему вы вызвали лорда Уинтера на дуэль? Найл хмуро посмотрел на него и ответил:
– Это дело чести.
Сэр Томпсон спокойно продолжил:
– Члены семьи виконта заявили, что он входил в состав трибунала, судившего вас за убийство женщины в Бостоне. Они считают, что именно за это вы хотели ему отомстить.
Найл, не отводя глаз, ответил:
– Я хотел, чтобы он отказался от своего решения. Под страхом смерти я пытался заставить его заявить, что все улики против меня были косвенными, чего для обвинения явно недостаточно. Меня признали виновным потому, что не смогли найти другого человека без алиби. К этому прибавилась еще и сложная политическая обстановка, а я стал козлом отпущения.
– Но в руке убитой женщины был обнаружен ваш талисман.
– Я вижу, вам все известно, – с горькой иронией заметил Найл, – не понимаю, зачем вы утруждаете себя расспросами, если уже признали меня виновным?
Произнеся это, он вытянул вперед руки. Рукава рубашки задрались, обнажив шрамы на запястьях. Причина их возникновения не вызывала сомнений. Мужчины проигнорировали его жест.
– Где вы провели ночь? – перешел к делу Уинберс.
Найл криво улыбнулся.
– Это главный вопрос, верно? Так вот, я был здесь, в этом номере.
– Может ли кто-нибудь подтвердить ваши слова? – спросил следователь, мельком посмотрев на Фиону.
– Нет, – быстро ответил Найл, – я был один.
– А леди? – настойчиво спросил Уилберс.
– Ночью леди здесь не было, – угрожающим голосом произнес Найл.
После этих слов Фиона вскочила и, встав между двумя мужчинами и Найлом, уверенно заявила:
– Я была здесь. Эту ночь мы провели вместе. В разговор вступил сэр Томпсон:
– Кто вы?
– Девушка тут ни при чем, – почти выкрикнул Найл, – не вмешивайте ее в эту грязь, черт побери!
Фиона не собиралась отступать и, глядя любимому прямо в глаза, сказала:
– Ты уже втянул меня в это дело, Найл.
Ее слова прозвучали для Найла как издевка, но он понимал, что ему так кажется только потому, что она права.
– Найл Кэрри был со мной всю ночь, – продолжала графиня, – он не покидал этого номера и не убивал лорда Уинтера. Он отсутствовал несколько часов, когда ходил покупать дуэльные пистолеты, но это было два дня назад.
Судья пристально посмотрел на нее и спросил:
– А кто вы такая и почему мы должны вам верить?
Оскорбленная Фиона распрямила плечи и гордо заявила:
– Я – Фиона Макфи.
– Никогда не слышал этого имени, – холодно произнес сэр Томпсон. – Кто-нибудь, кроме Кэрри, может удостоверить вашу личность?
Рассерженная Фиона высокомерно сказала:
– Мою личность может удостоверить моя тетя, леди Рейчел Дуглас, жена почтенного Джошуа Дугласа.
– Джошуа Дуглас – уважаемый и влиятельный член палаты общин, – недоверчиво заметил судья. – Надеюсь, вы понимаете, какую ответственность берете на себя, произнося эти слова. Потому что, если окажется, что вы лжете…
Фиона перебила его, пылая от ярости.
– Да как вы смеете сомневаться в моих словах?! Найл восхищенно смотрел на нее. Какая мужественная и гордая женщина!
Судья Томпсон ничего не ответил и обратился к следователю:
– Оставайся с ними, а я нанесу визит сэру Дугласу и его жене.
Найл сделал попытку последовать за судьей, но Уилберс ловко выхватил пистолет.
– Прошу прощения, сэр, – официальным голосом произнес он, – я потеряю работу, если позволю вам уйти. Лучше устраивайтесь поудобнее и приготовьтесь к длительному ожиданию.
Следователь взял одно из кресел и поставил его у двери. С этой позиции он мог обозревать всю комнату. Найл угрюмо занял второе кресло. На долю Фионы осталась только мягкая постель, но она не хотела садиться на нее, а потому подошла к окну. Продавщицы каштанов не было на обычном месте, и у графини окончательно испортилось настроение.
Фионе было о чем подумать. Ее репутация трещит по швам, и еще неизвестно, удастся ли спасти Найла от тюрьмы или ее жертва была напрасной. Единственным, но довольно слабым утешением было то, что находясь в Ньюгейте, Найл не сможет убить Дункана. Фиона слегка улыбнулась, а затем прикрыла глаза и приготовилась ждать.
Солнце уже клонилось к закату, когда дверь наконец открылась. В проеме стоял сэр Томпсон, а за его спиной виднелись две фигуры, рассмотреть которые графиня не могла. Судья отступил в сторону, и мимо него в комнату царственной походкой вошла пожилая женщина. Темно-бордовая пелерина, отделанная горностаем, спадала с ее плеч до самого пола. На голове возвышался тюрбан с тремя страусиными перьями. Перья были ярко-розового цвета и скорее подошли бы молоденькой девушке, но Рейчел Дуглас не обращала внимания на предрассудки и носила их с королевской небрежностью.
– Тетя Рейчел! – воскликнула Фиона, подходя к младшей сестре своего отца.
Леди Рейчел бросила на судью злобный взгляд и заключила племянницу в свои объятия.
– Детка моя, – гортанным голосом произнесла она, – что ты делаешь в этой трущобе? Сэр Томпсон, видимо, совсем выжил из ума, он сообщил мне, что ты живешь здесь с мужчиной, которого обвиняют в убийстве.
– Полегче с девочкой, – послышался приятный мужской голос.
Фиона оглянулась и увидела своего дядю. Он был немного старше жены, и его светлые волосы уже серебрились сединой на висках. Лорд Дуглас не был красавцем, но выглядел весьма представительно и слыл человеком с безупречной репутацией. В свое время он мог бы получить звание пэра за работу в Индии в интересах Британии, но отказался и остался в палате общин. Фиона всегда им восхищалась.
Отойдя от тети, девушка направилась к нему.
– Дядюшка Джошуа, я так рада тебя видеть. Сэр Дуглас широко улыбнулся и сердечно обнял Фиону.
– Дитя мое, тебе повезло, что парламент еще заседает, иначе ты не застала бы нас в Лондоне. Впрочем, ты это, наверное, знаешь, раз велела Томпсону разыскать нас.
– Ну, похоже, вы действительно та особа, за которую себя выдаете, – сухо заметил судья, – теперь под вопросом ваша честность. Вы по-прежнему утверждаете, что Найл Кэрри, подозреваемый в убийстве лорда Уинтера, провел с вами всю ночь?
Фиона замерла.
– Сказанное Фионой Макфи сомнению не подлежит, – спокойно, но решительно заявил Джошуа Дуглас.
Он выпустил племянницу из объятий и, повернувшись к Найлу, сказал:
– Значит, вы и есть младший сын Малькольма. Вы очень похожи на него.
Найл не оценил комплимента и грубо ответил:
– Да, я Найл Кэрри, уволенный со службы Ее Величества и отсидевший в Ньюгейтской тюрьме за убийство…
– И все еще страдающий от позора, – закончил за него фразу сэр Дуглас, протягивая Найлу руку. – Я верю в то, что вы невиновны, иначе моя племянница не стала бы вас защищать.
Фиона одарила дядюшку благодарной улыбкой и подошла поближе к леди Рейчел. Тетя обняла ее за плечи и прижала к себе. Девушка была счастлива и гордилась великодушием своих родных.
Найл пожал руку сэра Дугласа и тоном, не терпящим возражений, проговорил:
– Благодарю вас, сэр, но вынужден опровергнуть показания вашей племянницы. Ее не было со мной этой ночью.
Фиона возмущенно воскликнула:
– Ты лжешь! Я была здесь вместе с тобой. Сэр Дуглас внимательно оглядел молодых людей.
Ничто не укрылось от его проницательных глаз.
– Мне очень жаль, юноша, но Фиона всегда говорит правду. Благодаря своему дару она совсем не умеет врать. Я сам никогда не противоречил ей и вам не советую это делать.
Повернувшись к следователю и судье Джошуа, Дуглас заявил:
– Я уверен в том, что, когда был убит лорд Уинтер, Найл Кэрри находился в этой комнате. Готов поручиться за него.
Сказав это, он уверенно посмотрел в сердитые глаза сэра Томпсона. Следователь с Боу-стрит надел свою шляпу и сказал:
– Оставляем его под вашу ответственность, сэр, но если у семьи лорда Уинтера возникнут вопросы, я отправлю их прямо к вам.
Уилберс кивнул и вышел.
Судья Томпсон тоже направился к двери, но остановился.
– Надеюсь, вы не пожалеете о своем решении, Джошуа, – тихо произнес он. – Я не стал бы спасать подозреваемого в убийстве ценой репутации своей племянницы, – сказал он, покачав головой, и вышел.
Рейчел Дуглас подошла к мужчинам.
– Этот человек прав, Джошуа. Теперь ни один порядочный мужчина не возьмет Фиону в жены и ни одна леди не примет ее в своем доме, – оценивающе взглянув на Найла, она продолжила: – Может быть, вы, юноша, и были осуждены за убийство, как говорит судья, но это все же лучше, чем ничего. Вам придется жениться на моей племяннице.
Найл холодно посмотрел на Фиону и, не моргнув глазом, сказал:
– Я понимаю, что произошедшее здесь накладывает на меня определенные обязательства, и ни от чего не отказываюсь.
Фиона рассвирепела.
– Может быть, кто-нибудь поинтересуется моим мнением? – саркастически спросила она. – Я не хочу выходить замуж только ради спасения своей репутации, – девушка фыркнула и заявила: – Зачем вообще кому-либо, кроме этих двух подхалимов, знать о том, что здесь произошло?
Джошуа Дуглас покачал головой.
– Дорогая, ты тешишь себя иллюзиями, думая, что об этом никто не узнает. Томпсон будет вынужден рассказать все семье Уинтера, иначе они станут настаивать на аресте мистера Кэрри.
– Ох, детка, – вздохнула леди Рейчел, – мать Уинтера – известная сплетница. Завтра слух о том, что ты живешь с этим молодым человеком, облетит весь Лондон, а послезавтра – всю Британию. Нет, Фиона, – строго заявила она, – ты выйдешь за него замуж и не смей возражать. Жаль, конечно, что твои родители и братья не смогут при этом присутствовать, но, учитывая сложившиеся обстоятельства, может, оно и к лучшему.
Зная, что тете лучше не перечить, Фиона уступила. Позднее можно будет поговорить с дядей, он сговорчивее и рассудительнее.
– А теперь, – оживленно проговорила леди Рейчел, – собирайтесь и поедем из этой лачуги.
– Прошу меня извинить, – с почтением произнес Найл, – но в соседней комнате живет мой друг, и я хотел бы сообщить ему, куда отправляюсь.
Внимательно посмотрев на него, леди Рейчел сказала:
– Пригласите его с собой. У нас достаточно комнат.
Фиона закатила глаза. Тетушка каждого готова принять в свой дом. И дядя был такой же гостеприимный, но отличался большей практичностью.
Утром следующего дня Фиона постучала в дверь библиотеки своего дядюшки. Она знала, что леди Рейчел до полудня не выходит из своей спальни, и хотела воспользоваться этим, чтобы поговорить с Джошуа Дугласом. Девушка намеревалась объяснить ему, что уж лучше запятнанная репутация, чем брак с Найлом Кэрри. Дядя – человек рассудительный, он поймет и поддержит ее.
Когда Фионе было шесть лет, чета Дугласов приехала к ним на Рождество. Уже тогда этот высокий угловатый мужчина, женившийся на тете Рейчел, поразил ее воображение. Как раз в это время она отчетливо поняла, что отличается от других, у нее совсем не было подруг, и маленькая Фиона очень страдала. Дядя Джошуа понял ее и, прижав к своей груди, дал возможность выплакаться. С тех пор Фиона просто обожала его и могла говорить с ним на любые темы.
Джошуа Дуглас позволил девушке войти и, указывая на кресло, ласково предложил:
– Присаживайся, дорогая. Что я могу для тебя сделать?
Ожидая ответа, он набил табаком изящную трубку, прикурил и выпустил облачко дыма.
Фиона с интересом оглядела комнату. Она никогда не была в лондонском доме своих родных и встречалась с ними только в Хайленде. Дугласы приезжали в их поместье во время зимних каникул парламента. Обстановка библиотеки понравилась девушке и напомнила ей собственный дом. Она уютно устроилась в кресле и, собравшись с мыслями, произнесла:
– Дядя Джошуа, мне нужна твоя помощь.
Он нежно улыбнулся ей и, выпустив новое облачко дыма, сказал:
– Ты хочешь, чтобы я поговорил с леди Рейчел и предотвратил твой брак с мистером Кэрри, не так ли?
Фиона восхищенно покачала головой.
– Не удивительно, что тебя так уважают в палате общин.
– Спасибо за комплимент, детка, но боюсь, что ничем не смогу тебе помочь, – он отложил трубку и чуть наклонился вперед, – на этот раз твоя тетя права.
– Нет! – воскликнула Фиона, вскакивая со своего места. – Нет, не права!
Девушка, стиснув зубы, зашагала по библиотеке. После недолгой паузы она остановилась и выдохнула:
– Он не любит меня!
– Может быть, и так, но я все-таки согласен с Рейчел и считаю, что вам нужно пожениться. Молодой Кэрри – человек беспокойный, но происходит из хорошего рода, а что касается его осуждения за отвратительное убийство, то я в это не верю.
В порыве отчаяния Фиона воскликнула:
– Но он похитил меня и собирается убить Дункана, вызвав его на дуэль так же, как и Уинтера. По-твоему, этого недостаточно, чтобы отказаться от брака?
Джошуа поднял руку, успокаивая ее.
– Как я уже говорил, он очень беспокойный молодой человек, но отнюдь не злодей, – его глаза лукаво блеснули, – и, похоже, он не причинил тебе никакого вреда.
Фиона изумленно посмотрела на дядю.
– Ты что же, оправдываешь его? Вздохнув, сэр Дуглас подошел к ней и обнял.
– Да, оправдываю. Вчера мы с твоей тетей долго говорили на эту тему и решили взять на себя всю ответственность. У нас никогда не было детей, и мы любим тебя, как дочь.
– Дядюшка Джошуа, – прошептала Фиона. Благодарность и нежность переполняли ее сердце.
– Я всегда считал, что Рейчел обладает маленькой частичкой твоего дара, и сейчас она чувствует, что твое счастье связано с молодым Кэрри. Я полностью доверяю ей в этом вопросе, а ты должна довериться нам.
Фиона опустила голову. Она хотела выйти замуж за Найла, но боялась даже мечтать об этом. И вот теперь ее желание должно осуществиться.
Девушка задумалась. А что, если тетя ошибается? Не окажется ли брак с Найлом ошибкой? Сомнения разрывали ее на части, но последующие слова дяди лишили ее права выбора.
– Я не твой отец, – медленно проговорил Джошуа Дуглас, – но должен поговорить с тобой, как это сделал бы он. Спрошу прямо: Найл Кэрри твой любовник?
Фиона вспыхнул и едва слышно пролепетала:
– Был.
– Значит, ты могла забеременеть?
Девушка чуть не лишилась чувств, ее руки непроизвольно потянулись к животу. Она улыбнулась и печально сказала:
– Да, могла, но прошу тебя, ничего не говори Найлу.
Сэр Дуглас заглянул ей в глаза.
– Я ничего не скажу ему, детка, но теперь ты видишь, что у тебя нет выбора. Ты должна выйти замуж ради ребенка.
Дядя был прав, и Фиона это понимала, но ей так хотелось, чтобы Найл хоть немного любил ее.