Примечания

1

Викарий — священник англиканской церкви (прим. пер.).

2

Рассказывали, что парфянцы, якобы убегая, оборачивались и поражали стрелами преследующих врагов (прим. пер.).

3

Рассеян (фр.).

4

Слак (slack) — разболтанный, вялый (англ.).

5

Следователь — чиновник, присланный от графства или муниципалитета, расследующий случаи насильственной или скоропостижной смерти (прим. пер.).

6

Cacher — прятать (фр.), здесь — тайник.

7

Звучит как «ловушка» (по-английски).

8

Raison d’etre — повод (фр.).

9

После фамилии ставятся заглавные буквы, обозначающие специальность человека, ученую степень и членство в различных обществах (прим. пер.).

10

Extempore — экспромтом (лат. прим. пер.).

11

Отцы-пилигримы — английские переселенцы, поселившиеся в Америке в 1620 году, по своим убеждениям и образу жизни — строгие пуритане (прим. пер.).

12

Красивая женщина (фр. здесь и далее примечания переводчика).

13

Мой друг (фр.).

14

Дорогой мой (фр.).

15

Да, это так (фр.).

16

Она артистка! (фр.).

17

Как? (фр.).

18

Профиль (фр.).

19

Это ремесло (фр.).

20

Представитель наиболее консервативной части англиканской церкви.

21

«Мейфлауэр»— название корабля, на котором в 1620 г. группа английских переселенцев-пуритан прибыла в Северную Америку.

22

Ну, что (фр.).

23

А почему нет? (фр.)

24

Слава богу (фр.).

25

Фактически (фр.).

26

Продолжайте (фр-).

27

Прекрасно! (фр.).

28

Послушайте (фр.).

29

Наш добрый Джепп (фр.).

30

Мелочь (фр.).

31

Самолюбие (фр.).

32

Пригород Лондона.

33

Да, да (фр.).

34

Но продолжайте (фр).

35

Это уж слишком! (фр.).

36

Боже мой (фр.)

37

Извините (фр.).

38

Я дал себе клятву (фр.)

39

Доктор (фр.)

40

Вы абсолютно правы (фр.).

41

Потрясающе (фр.).

42

Несомненно (фр.).

43

Древнекитайский философ.

44

Ателье мод (фр.).

45

Приехали (фр.).

46

Ремеслом (фр.).

47

Правда? (фр.).

48

Оперный театр в Лондоне.

49

И все равно (фр.).

50

Не правда ли? (фр.).

51

Никакого, никакого (фр.).

52

Да, да (исп.)

53

Дамы (фр.).

54

И вот дама (фр.).

55

Немного омлета, не правда ли? (фр.)

56

Нет, это не так (фр.).

57

Дорогой (фр.).

58

Я задаю себе вопросы (фр.).

59

Чересчур живое (фр.).

60

Хорошо (фр.).

61

Самолюбие (фр.).

62

Итальянский скульптор, ювелир и писатель XVI в.

63

Вполне возможно (фр.).

64

Да, это возможно (фр ).

65

Все равно (фр.).

66

Здесь: пожалуйста, пожалуйста (фр.).

67

Ни гроша! (фр.)

68

Он немного похож на вас (фр.).

69

Когда моя охотничья собака принесет мне дичь (фр.).

70

О, это очень хорошо! (фр.)

71

Я прошу прощения (фр.).

72

В английском языке выражение «играть по правилам» в переносном смысле означает «поступать благородно». Пуаро, очевидно, не знает переносного смысла.

73

Светской дамой (фр.).

74

Как (фр.).

75

Герцог (фр.).

76

Нет (фр.).

77

Вот это мысль! (фр.)

78

Судебный следователь по делам насильственной и внезапной смерти.

79

Послушайте (фр.).

80

Может быть (фр.).

81

Кончено (фр.).

82

Боже, как я глуп! (фр.)

83

Это великолепно! (фр.)

84

и все (фр.).

85

Очевидно (фр.).

86

Междометие «ну» имеет в английском языке и значение «хорошо».

87

Согласно греческой мифологии, Парис, сын троянского царя Приама, должен был выбрать из трех богинь, Геры, Афины и Афродиты, самую красивую. В английском языке имя Парис произносится так же, как и название города Парижа.

88

Точно (фр.).

89

Дюжина (фр.).

90

Он (англ.).

91

Она (англ.).

92

В древнегреческой мифологии богиня возмездия.

93

А, черт возьми (фр.).

94

Честное слово (фр.).

95

«Ка» — в египетской мифологии один из элементов, составляющих человеческую сущность, в том числе загробное воплощение человека.

96

Осирис — бог производительных сил природы, царь загробного мира.

97

Гераклеополь — столица правления IX–X династий Древнего Египта (XXIII–XXII вв. до н. э.).

98

Херишеф — бог города Гераклеополя, хранитель вод.

99

Птах (Пта) — бог города Мемфиса, создавший мир и все в нем существующее.

100

Птахотеп — возможно, главный советник фараона V династии Исеси (XXV в. до н. э.). Считался позднее одним из великих древних мудрецов.

101

Перевод В. Потаповой.

102

Себек — бог воды и разлива Нила.

103

Нейт — богиня войны и охоты; богиня воды и моря.

104

Ра — бог солнца.

105

Северные и Южные Земли — образованные около шести тысяч лет назад номы Древнего Египта, представлявшие собой маленькие самостоятельные государства; со временем объединились в Нижний Египет, или Северные Земли, в дельте Нила, и Верхний Египет, или Южные Земли, в верхнем течении Нила.

106

Хатор — богиня неба.

107

Сехмет — богиня войны и палящего солнца.

108

Мехит — богиня-львица.

109

Тот — бог мудрости, счета и письма.

110

Тор — бог охоты, покровитель царской власти.

111

Меритссгер — богиня, охраняющая кладбища и покой умерших.

112

Исида — богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности и семейной верности.

113

Амон (Амон-Ра) — бог солнца, культ которого зародился в Фивах.

114

Иарит — богиня-змея, охранительница власти фараона.

115

Нефертум — бог растительности.

116

Золотая — эпитет богинь Хатор и Сехмет.

117

Девятка богов Эннеады — девять изначальных богов города Гелиополя — Атум, Шу, Тефнут, Геб, Нут, Осирис, Исида, Сет, Нефтида.

118

Владыки справедливости — согласно древнеегипетскому мифу сорок два бога во главе с Осирисом образуют судилище, куда приводят покойника. В центре зала суда стоят весы, на которых взвешивают сердце покойника. На одной чаше весов находится сердце, на другой — статуэтка богини правды. Если сердце и правда весят одинаково, покойник признается оправданным и отправляется в цветущие поля рая. Если сердце перетягивает правду, покойника пожирает чудовище Амамат. Покойник должен перечислить сорок два греха, отрицая при этом их совершение.

119

Маат — богиня истины и порядка.

120

Анубис — бог-покровитель умерших.

121

Времена строителей пирамид — Древнее царство, почти все цари которого начиная с III династии воздвигали огромные каменные гробницы-пирамиды.

122

Сет — бог пустыни, олицетворение злого начала.

Загрузка...