Викарий — священник англиканской церкви (прим. пер.).
Рассказывали, что парфянцы, якобы убегая, оборачивались и поражали стрелами преследующих врагов (прим. пер.).
Рассеян (фр.).
Слак (slack) — разболтанный, вялый (англ.).
Следователь — чиновник, присланный от графства или муниципалитета, расследующий случаи насильственной или скоропостижной смерти (прим. пер.).
Cacher — прятать (фр.), здесь — тайник.
Звучит как «ловушка» (по-английски).
Raison d’etre — повод (фр.).
После фамилии ставятся заглавные буквы, обозначающие специальность человека, ученую степень и членство в различных обществах (прим. пер.).
Extempore — экспромтом (лат. прим. пер.).
Отцы-пилигримы — английские переселенцы, поселившиеся в Америке в 1620 году, по своим убеждениям и образу жизни — строгие пуритане (прим. пер.).
Красивая женщина (фр. здесь и далее примечания переводчика).
Мой друг (фр.).
Дорогой мой (фр.).
Да, это так (фр.).
Она артистка! (фр.).
Как? (фр.).
Профиль (фр.).
Это ремесло (фр.).
Представитель наиболее консервативной части англиканской церкви.
«Мейфлауэр»— название корабля, на котором в 1620 г. группа английских переселенцев-пуритан прибыла в Северную Америку.
Ну, что (фр.).
А почему нет? (фр.)
Слава богу (фр.).
Фактически (фр.).
Продолжайте (фр-).
Прекрасно! (фр.).
Послушайте (фр.).
Наш добрый Джепп (фр.).
Мелочь (фр.).
Самолюбие (фр.).
Пригород Лондона.
Да, да (фр.).
Но продолжайте (фр).
Это уж слишком! (фр.).
Боже мой (фр.)
Извините (фр.).
Я дал себе клятву (фр.)
Доктор (фр.)
Вы абсолютно правы (фр.).
Потрясающе (фр.).
Несомненно (фр.).
Древнекитайский философ.
Ателье мод (фр.).
Приехали (фр.).
Ремеслом (фр.).
Правда? (фр.).
Оперный театр в Лондоне.
И все равно (фр.).
Не правда ли? (фр.).
Никакого, никакого (фр.).
Да, да (исп.)
Дамы (фр.).
И вот дама (фр.).
Немного омлета, не правда ли? (фр.)
Нет, это не так (фр.).
Дорогой (фр.).
Я задаю себе вопросы (фр.).
Чересчур живое (фр.).
Хорошо (фр.).
Самолюбие (фр.).
Итальянский скульптор, ювелир и писатель XVI в.
Вполне возможно (фр.).
Да, это возможно (фр ).
Все равно (фр.).
Здесь: пожалуйста, пожалуйста (фр.).
Ни гроша! (фр.)
Он немного похож на вас (фр.).
Когда моя охотничья собака принесет мне дичь (фр.).
О, это очень хорошо! (фр.)
Я прошу прощения (фр.).
В английском языке выражение «играть по правилам» в переносном смысле означает «поступать благородно». Пуаро, очевидно, не знает переносного смысла.
Светской дамой (фр.).
Как (фр.).
Герцог (фр.).
Нет (фр.).
Вот это мысль! (фр.)
Судебный следователь по делам насильственной и внезапной смерти.
Послушайте (фр.).
Может быть (фр.).
Кончено (фр.).
Боже, как я глуп! (фр.)
Это великолепно! (фр.)
и все (фр.).
Очевидно (фр.).
Междометие «ну» имеет в английском языке и значение «хорошо».
Согласно греческой мифологии, Парис, сын троянского царя Приама, должен был выбрать из трех богинь, Геры, Афины и Афродиты, самую красивую. В английском языке имя Парис произносится так же, как и название города Парижа.
Точно (фр.).
Дюжина (фр.).
Он (англ.).
Она (англ.).
В древнегреческой мифологии богиня возмездия.
А, черт возьми (фр.).
Честное слово (фр.).
«Ка» — в египетской мифологии один из элементов, составляющих человеческую сущность, в том числе загробное воплощение человека.
Осирис — бог производительных сил природы, царь загробного мира.
Гераклеополь — столица правления IX–X династий Древнего Египта (XXIII–XXII вв. до н. э.).
Херишеф — бог города Гераклеополя, хранитель вод.
Птах (Пта) — бог города Мемфиса, создавший мир и все в нем существующее.
Птахотеп — возможно, главный советник фараона V династии Исеси (XXV в. до н. э.). Считался позднее одним из великих древних мудрецов.
Перевод В. Потаповой.
Себек — бог воды и разлива Нила.
Нейт — богиня войны и охоты; богиня воды и моря.
Ра — бог солнца.
Северные и Южные Земли — образованные около шести тысяч лет назад номы Древнего Египта, представлявшие собой маленькие самостоятельные государства; со временем объединились в Нижний Египет, или Северные Земли, в дельте Нила, и Верхний Египет, или Южные Земли, в верхнем течении Нила.
Хатор — богиня неба.
Сехмет — богиня войны и палящего солнца.
Мехит — богиня-львица.
Тот — бог мудрости, счета и письма.
Тор — бог охоты, покровитель царской власти.
Меритссгер — богиня, охраняющая кладбища и покой умерших.
Исида — богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности и семейной верности.
Амон (Амон-Ра) — бог солнца, культ которого зародился в Фивах.
Иарит — богиня-змея, охранительница власти фараона.
Нефертум — бог растительности.
Золотая — эпитет богинь Хатор и Сехмет.
Девятка богов Эннеады — девять изначальных богов города Гелиополя — Атум, Шу, Тефнут, Геб, Нут, Осирис, Исида, Сет, Нефтида.
Владыки справедливости — согласно древнеегипетскому мифу сорок два бога во главе с Осирисом образуют судилище, куда приводят покойника. В центре зала суда стоят весы, на которых взвешивают сердце покойника. На одной чаше весов находится сердце, на другой — статуэтка богини правды. Если сердце и правда весят одинаково, покойник признается оправданным и отправляется в цветущие поля рая. Если сердце перетягивает правду, покойника пожирает чудовище Амамат. Покойник должен перечислить сорок два греха, отрицая при этом их совершение.
Маат — богиня истины и порядка.
Анубис — бог-покровитель умерших.
Времена строителей пирамид — Древнее царство, почти все цари которого начиная с III династии воздвигали огромные каменные гробницы-пирамиды.
Сет — бог пустыни, олицетворение злого начала.