Капер — частный боевой корабль, капитану которого государство выдавало лицензию, дающую право нападать на торговые суда враждебной страны во время войны. Прим. пер.
Картель — вызов на поединок. Прим. пер.
Профос — военный полицейский. Кстати, от него происходит наше «прохвост». Прим. пер.
Апостол Павел до того, как на пути в Дамаск ему было явлено чудо, и он превратился в истового проповедника веры Христовой, носил имя Савл и был ревностным гонителем христиан. Прим. пер.
Аллюзия на слова Генриха Наваррского, которые он якобы произнёс, переходя из протестантства в католичество ради шанса взойти на французский престол. Прим. пер.
Тиральеры, от фр. «tire» — «стрелять», — стрелок во французской пехоте, действующий в рассыпном строю для прикрытия боевого порядка своего подразделения. Прим. пер.
Эспонтон — вид алебарды. Прим. пер.
Для ведения огня высокой интенсивности ядра заранее крепились к деревянному поддону с полукруглой выемкой каждое, к низу поддона цеплялся картуз с порохом. Получался своего рода «унитарный патрон». Прим. пер.
Баньши — в кельтской мифологии привидение, завывания которого предвещают чью-то смерть. Прим. пер.
Джон Черчилль, герцог Мальборо, 1650–1722, — во время войны за Испанское наследство главнокомандующий английской армией на континенте. Прим. пер.
В одном фунте стерлингов двести сорок пенсов. Прим. пер.
По нынешним деньгам один миллион долларов — примерно сорок два килограмма золота. Прим. пер.
Chateau — «замок» по-французски. Прим. пер.
Луддиты — участники стихийных выступлений против машин в Англии конца XVIII — начала XIX веков. Уничтожали появляющиеся на мануфактурах станки, видя в них причину массовых увольнений. Прим. пер.
Гименей — в греческой мифологии бог брака. В переносном смысле «узы Гименея» — брачный союз. Прим. пер.
Искаж. франц. «десять», «двадцать». Прим. пер.
Эскалада — штурм стен осаждённого города при помощи лестниц. Прим. пер.
Одна из функций Гермеса — доносить волю Зевса до богов и людей. Прим. пер.